Lucas 22
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ACF
1 No pakana bung tano Nian na Beret Pai Lalat nong di ga kilam ia bia no Nian na Hinahaan Sakit ga hanuat huteta.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Ma ira tamat ta ira pris ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga silsilhei tiga bilai na ngaas bia diet na bu bing Iesu hoeh, kanong diet ga burburtei ira mataniabar.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Ma Satan ga sasahai ta Iudas nong di ga kilam mah ia bia Isikariot. Ma ia tikai ta diet ira sangahul ma irua na bulu na hausur.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ma Iudas ga haan tupas diet ira tamat ta ira pris ma ira umri ing diet ga balaurei no tamat na hala na lotu. Ma diet ga worwor tikai bia Iudas na tar sei Iesu hoeh.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Diet ga guama utana ma diet ga haut wara tamtabar ia ma ra kinewa.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Io, Iudas ga haut mah ma ga silsilhei tiga bilai na ngaas wara tartar sei Iesu ta diet ing bia na taia ta haleng na mataniabar kaia.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Io, no bung tano Nian na Beret Pai Lalat ga hanuat. Ma ta iakano bung ira Iudeia diet sala bubu bing mah ira nat na sipsip diet naga ien wara liklik kahai no bung na Hinahaan Sakit.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Io, Iesu ga wara tulei sei Pita ma ne Ioanes, gaam tangai ta dir hoken: “Mamur haan, mur naga tagurei no Nian na Hinahaan Sakit wara nudahat, dahat naga iaan.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ma dir ga tiri ia, “U nem bia mamir na tagurei ia aha?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ma ga tangai ta dir, “Ing bia mur ta laka tano pisa na hala, io, tiga tunaan i kapkap hani tiga pakona taah na harusa mamur kaia. Mamur na mur ia ma mamur na laka tikai ma ia tano hala nong no tunaan na haan laka kaia.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Ma mamur na tangai tano tunaan nong a nuna tus no hala hoken: ‘No Tena Hausur i wara nunurei bia ia ha no sibaan tano hala nong ia ma mehet ira nuna bulu na hausur, mehet na ien no Nian na Hinahaan Sakit kaia?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Io, na tangai haminis tiga sibaan ta mamur, aram naliu tano hala nong di ta tagurei tar. Mamur na tagurei no nian kaia.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Io, dir ga haan laah dir gaam haan laka tano tamat na pisa na hala. Dir ga nas bakut lah ira linga hoing Iesu ga tangai ta dir. Io, dir ga tagurei no adiet Nian na Hinahaan Sakit.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Bia no pakana bung wara nian i ta hanuat, Iesu ma ira nuna sangahul ma irua na apostolo, diet ga kis tikai taar tano suuh na nian.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Iau ta manga sip bia ni ien iakan ra Nian na Hinahaan Sakit tikai ma muat manaluai bia ena kilinganei ra ngunungut.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Io, iau hasasei muat, pa iau na ien habal iakan ra nian tuk taar bia no kukuraina ta iakan ra nian na hanuat puasa tano matanitu ta Kalou.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 — ausente —
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 — ausente —
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Ma Iesu ga kap lah tiga sibana beret, ga tanga tahut ta Kalou tana ma gaam bingit ia. Io, ga palau ira nuna bulu na hausur ma ia ma ga tangai ta diet bia, “Iakan no tamaigu nong iau tar sei ia wara uta muat. Muat na ien ia wara liklik kahai iau.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Hua a mon namur tano nian ga raun lah no gapgopai na wain gaam tangai, “Iakan ra gapgopai na wain i haruat ma no gapigu iau na tar sei bia ia wara uta muat wara hatutun tar no sigara kunubus maram ta Kalou.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Senbia muat nas baa, no limana iakanong na tar sei iau, ia ken tano ula suuh na nian tikai ma iau.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ma Nong a Tunatuna Ia na haan taar tano nuna minaat hoing ra kunubus ta Kalou. Senbia, maris ta iakano tunaan nong na tur talur ia ma na tar sei ia.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ma ira nuna bulu na hausur diet ga hartiritiri balin nalamin ta diet bia siga ta diet na gil hua.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Io, tiga hargau ga hanuat nalamin ta diet ira bulu na hausur bia siga ta diet i tamat.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Ira king nudiet ing pa diet Iudeia diet la hatamat habalin diet ma diet la hanapu ira mesa. Ma diet la kilkilam habal diet bia a tena harharahut ta ira mataniabar.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Senbia waak muat lilik hua. Na tahut bia no tamat sakit ta muat na haruat ma no hansiksik, ma bia nong i kurei muat na haruat ma tiga tultulai.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Ma siga ta dir i tamat, nong i kis taar tano suuh na nian bia nong a tultulai? Tutun sakit, nong i kis taar tano suuh. Senbia iau balik pa iau ngan hua. Iau ken nalamin ta muat hoing tiga tultulai ta muat.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Ma siga diet ing diet ta tur tikai ma iau ing bia ira tinirih ga haan tupas iau? Muat at.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Hoing no agu Sus i ta tar ra kinkinis na warkurai tagu, iau mah iau na tar ra kinkinis na warkurai ta muat.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Io, muat na iaan ma muat na mom tikai ma iau tano suuh na nian tano nugu matanitu. Ma muat na kis ta ira kinkinis na tamat wara kurkurei ira sangahul ma irua na huntunaan gar na Israel.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon, Kalou i ta waak tar Satan bia na walar muat, wara bulbul harbasianei ira tahut ma ira sakena hoing tikai na sei haut ira pat na wit wara kapkap sei ira palina talur ira patina.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Senbia iau ta sasaring wara utaam bia no num nurnur pa na puka. Ma ing bia u ta lilik pukus, u na hadadas ira tasim.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Senbia Pita ga tangai, “Watong, iau tagura taar bia ena haan tikai ma uga kaia tano hinihis ma no minaat!”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Iesu ga tangai, “Pita, iau tangai taam, no kareka pa na kakel baa, ma u ta harhus bia pau nunurei iau aitul a pakaan.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Ma Iesu ga tiri diet bia, “Muat lik lah iakano pakaan bia iau ga tulei muat tano numuat hinahaan ma pataia ta raat, bia ta kinewa, bia ta sendal ta ira kaki muat wara harkios. Muat ga supi ta linga?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Io, Iesu ga tangai ta diet, “Iasen kaiken bia a mon kinewa ta muat, muat na kap. Ma muat na kap ira numuat raat. Ma ing bia tikai pataia nuna ta hisa na hinarubu, io, na suhuranei nuna ta maal, naga kul lah nuna tikai.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Iau tangai hua ta muat kanong ira nianga ta Kalou di ga pakat utagu i tangai hoken: ‘Di ga was pakur ia ma ira tena kikinau.’ Iakan ra nianga na hanuat tutuna kanong ira linga di ga pakat utagu di wara gilgil sot um.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Ma ira bulu na hausur diet ga tangai, “Watong, nas, airua hisa na hinarubu ken.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Io, Iesu ga hansur tano pisa na hala ma ga haan uram tano uladih Olip hoing git gilgil hua. Ma ira nuna bulu na hausur diet ga mur ia.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ma ing ga hanuat kaia, ga tangai ta dal, “Mutal na sasaring waing pa mutal naga puka ing bia ta harwalaam na haan tupas mutal.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Io, ga haan talur dal utapaka dahina haruat ma tiga tunatuna i tale bia na sei tiga haat. Ga satudu ma ga sasaring hoken:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Mama, ing bia u sip, u na kap sei iakan ra tinirih makai tagu nong i wara hinaan tupas iau. Ma senbia waak u gil haruat tano nugu sinisip. U na gil at haruat tano num sinisip.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ma tiga angelo maram ra mawai ga puasa taar tana ma ga hadadas ia.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 A tamat na tirtirih ga ubal ia, io, ga manga sasaring dadas ma ga mangason. Ma ira nuna tua na mangason ga puka suur taar tano pisa hoira gaap.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Ma ing bia ga pataam sinsaring, ga tut laah makaia gaam haan tupas habal ira nuna bulu na hausur, ma ga nas lah dal ma kana dal ga sua kanong ira nudal tapunuk ga manga hasumsumela dal.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Ma ga tangai ta dal bia, “Mutal sua wara biha? I tahut bia mutal na taman tut ma mutal na sasaring waing pa mutal na puka ing bia ta harwalaam na haan tupas mutal.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Io, Iesu pa ga hapataam baa ira nuna nianga ma a tamat na mataniabar gata haan tupas ia. Ma Iudas, tikai ta diet ira sangahul ma irua ga luluai haan ta diet. Ma ga haan tupas Iesu bia na karo lah ia ma ra harlusung.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Senbia Iesu ga tangai tana, “Iudas, u wara tartar sei Nong a Tunatuna Ia ma ra harlusung mon? Maris!”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Io, ma ing bia diet ing diet ga tiktikai haan ma ia diet ga nas bia a mangana linga sa ga wara hinanuat, diet ga tangai, “Watong, u sip bia mehet na harkato ma ra hisa?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ma tikai ta diet ga kato kutus sei no talingana tano palpal na sot tano tultulai tano tamat ta ira pris.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Senbia Iesu ga tangai, “Waak um hokek!” Io, ga sigirei no talingana no tunatuna ma ga halangalanga ia.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ma kaia nalamin ta ira mataniabar ira tamat na pris, ira umri ing diet ga balaurei no tamat na hala na lotu, ma ira tamat ta ira huntunaan. Diet gata hanuat wara palpalim kahai Iesu ma Iesu ga tangai ta diet, “Hoing balik bia iau tiga tena kikinau kaikek muat gi kap hahuat ira hisa ma ra kapsil wara hanawaan iau?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ira kaba bungbung iau git turtur nalamin ta muat kaia ra tamat na hala na lotu ma pa muat ga walwalar wara palpalim kahai iau. Senbia kaiken um no numuat pakana bung. Kaiken no kankado i warkurai.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Io, diet ga palim kahai Iesu diet gaam lam lah ia uram narako tano hala tano tamat ta ira pris. Ma Pita ga murmur haan tapaka dahina.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Di ga halo tiga iaah nalamin tano hera tano hala. Ma Pita ga rat iaah tikai ma diet.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ma tiga tultulai na hahina ga nas lah Pita tano lulunga na iaah. Ga ngok dadas tana gaam tangai, “Iakan ra tunatuna mah ga tiktikai ma ia.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Ma sen Pita ga harhus sei ia hoken: “Hininigu, pa iau nunurei ia.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Namur dahina tiga mes ga nas ia, gaam tangai, “Uga mah tikai ta diet.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ma namur dahina balin tiga mes na tunatuna ga tangai hadadas bia, “Tutun sakit iakan ra tunatuna ga tiktikai ma ia, kanong ia maras Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Senbia Pita ga tangai, “Tasigu, pa iau palai ta kaikek u tangtangai!” Kana baa ga iangianga, ma no kareka ga kakel.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 No Watong ga talinganei Pita gaam ngok dadas tana. Io, Pita ga lik lah kan ra nianga no Watong ga tangai taar tana hoken: “No kareka pa na kakel baa ma u ta harhus sei iau aitul a pakaan.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Ma Pita ga haan talur iakano sibaan, ma gaam a manga suah.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ira tunatuna ing diet ga nasnas mur Iesu diet ga hasakit sakasaka tana ma diet ga bubu ia.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Diet ga kubus bat ira airua matana diet gaam tangai, “U na kilam sot bia siga iakanong i ta tut uga!”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Ma diet ga tangai hagawai ia ma ra haleng na mes na mangana nianga mah.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Bia gata malaan um, ira tamat ta ira huntunaan, ira tamat ta ira pris, ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga kis hulungai, ma di ga sal Iesu ukaia ra matmataan ta diet.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Ma diet ga tangai tana bia, “Ing bia uga no Mesaia u na hasasei mehet.”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ma ing bia ena tiri muat, pa muat na babalu.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Senbia tur lah um kaiken, Nong a Tunatuna Ia na kis tano tamat na kinkinis kaia tano sot na lima Kalou, no Dadasina.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ma diet bakut diet ga tiri bia, “Io, ma no nati Kalou uga?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Io, diet ga tangai um, “Pa dahat supi habalin um ta tikai wara hasasei dahat utana! Dahat at, dahat ta hadadei lah tano hana.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.