Lucas 20

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiga bung ing Iesu ga hauhausur ira mataniabar ma ga harharpir utano tahut na hinhinawas aram narako tano tamat na hala na lotu, io, ira tamat ta ira tamat na pris, ma aring tena hausur ta ira warkurai ta Moses, ma aring tamat ta ira huntunaan diet ga haan huat taar tana.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Io, diet ga tiri Iesu, “U na hasasei mehet bia u ta kap ra tamat na dadas na warkurai maha kaikek gu gil kaiken ra linga, ma siga i bul hatamat uga kaikek gu gil hua?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Iesu ga balu diet, “Iau na tiri mah muat tiga tinir ma muat na balu iau.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Muat lik bia Ioanes ga kap no nuna pinapalim na bapitaiso maram ra mawai bia makaia ta ira tunatuna mon?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Diet ga worwor nalamin ta diet at hoken: “Bia dahat na tangai bia Ioanes ga kap no nuna pinapalim maram ra mawai, Iesu na tangai ta dahat bia, ‘Muat gaar ta nurnur mon ta ira nianga ta Ioanes.’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ma pa dahat na tangai mah bia Ioanes ga kap no nuna dadas ta ira tunatuna mon kanong ira mataniabar diet lik hadadas bia Ioanes ga tiga poropet.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Io, diet ga babalu bia pa diet ga nunurei bia no nuna dadas i hanuat maha.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Io, ma Iesu ga tangai um ta diet, “Iau mah, pa iau na hasasei muat bia iau kap no nugu tamat na dadas na warkurai maha, kaikek iau gi gil hoken.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Io, Iesu ga tangai iakan ra nianga harharuat ta ira mataniabar. Ga tangai hoken: “Tiga tunatuna ga so tiga uma na hunena wain. Ma ga waak tar no uma ta diet ing diet ga sahur ia bia diet na balaurei ia. Ma ga haan laah tiga taman helik gaam kiskis kaia a talona pakana bung.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Bia ga masos ira hunuena wain ga tulei nuna tiga tultulai uras ta ira tena balaura uma bia diet na tabar ia ma ta hunena wain. Senbia diet ga hamidaak ia ma diet ga tulei pukus bia sasei ia.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Namur ga tulei habalin tiga mes na tultulai ma diet ga hamidaak mah ia ma diet ga gil hamalahuan ia. Io, diet ga tulei pukus bia sasei ia.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ga tulei habalin a mah tiga mes ma diet ga manga gil hangungut ia, diet gaam sei hasur ia.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Io, ia nong a nuna no uma ga tangai, ‘Ai! Iau na biha um? Iau na tulei sei no natigu nong iau manga sip ia. Diet na ruu dak ia.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Iasen bia ira tena balaura uma diet ga nas ia, diet ga tangai harbasianei ta diet bia, ‘Iakano tunatuna i ta hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a bu bing ia waing dahat naga rumahal ta iakan ra uma.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Io, diet ga sei hasur ia maram narako tano uma na hunena wain ma diet ga bu bing ia.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 No tunatuna na hanuat ma na bu bing haliarei kaiken ira tena balaura uma, io, na tar no uma na hunena wain ta aring mesa.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Senbia Iesu ga nas hadadas diet gaam tangai, “Ing bia muat lilik hua no numuat lilik i mes harsakit tano kukuraina ta iakan ra nianga ta Kalou di ga pakat ia. I tangai hoken:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 “Ma siga i puka taar ta iakanong ra haat na tarigis hansiksik. Ma bia no haat na puka taar ta tikai, na bisang hansiksik ia.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Io, kaikek at ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses ma ira tamat ta ira pris diet ga walar bia diet na palim kahai Iesu kanong diet ga nunurei bia ga iangianga harharuat a mon uta diet. Senbia diet ga burtei ira mataniabar.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Io, diet ira lualua diet ga nas murmur Iesu. Ma diet ga tulei aring tena munmunuai. Ma diet ga bisbis bia diet ira tena takodas waing diet naga hakuni ia ta ira nuna nianga ma bia diet naga tar sei tar ia tano limana no tamat na tena gil warkurai ma Rom.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ma diet ira tena munmunuai diet ga tiri ia bia, “Tena hausur, mehet nunurei bia ira num hausur ma ira num nianga i takodas. Pau la turtur sen ma tikai. Senbia u la hausur tutuna at tano lilik ta Kalou ing i nem bia da mur.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Io, hasasei mehet, i takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kurei dahat, bia taia?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 — ausente —
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 — ausente —
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Io, ga tangai ta diet, “Muat na tar ta ira tena warkurai ira linga at ta ira tena warkurai, ma muat na tar ta Kalou ira linga at ta Kalou.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ma pa diet ga tale bia diet na hakuni ia ta ira linga ing ga tangai ra matmataan na haruat. Senbia diet ga kis matien kanong diet ga karup tano nuna binabalu ma diet ga manga lilik utana.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 — ausente —
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 — ausente —
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Io, a liman ma irua na haratasin. No luena ga tolai tiga hahina ma ga maat talur ia ma pa ga mon nati dir baa.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 — ausente —
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Namur mah um no hahina ga maat.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Io, bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut, ta siga tutun at um no hahina? Kanong diet bakut ira liman ma irua diet ga tolai tar ia.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Ma Iesu ga balu diet hoken: “Ira tunatuna ing diet lon katin diet la taltolai.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Senbia pa na ngan hua ta diet ing Kalou na kilam lah diet bia diet haruat wara hinahaan laka tano pakana bung namur ma tano tuntunut hut talur ra minaat. Pa diet na tolai.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ma pai tale diet bia diet na maat balin kanong diet na ngan hoira angelo. Diet ira nati Kalou kanong diet ta taman tut talur ra minaat.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Senbia Moses at i haminis bia ira minaat diet na tut hut balin. I kis narako tano sibaan bia no dahai ga lulunga. A linga bia ing bia ken ra hintubu dahat diet gata maat, Moses ga kilam no Watong bia ia no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Io, pataia bia a God nudiet ira minaat, senbia a God nudiet ira lilona kanong tano ninaas ta Kalou diet bakut diet lon.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ma aring tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga tangai tana bia, “Tena hausur, a bilai na binabalu.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ma manamur ta kaiken pa diet ga balamasa bia diet na tiri habalin ia ta tiga linga.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Muat lik hoeh uta nong di kilam ia bia no Mesaia? Ari diet lik bia iakano Mesaia a bulumur ia ta Dewit. Senbia i nanaas bia ira nudiet lilik pai manga palai ma pa diet nunurei ta tiga mes na linga utana.
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 “Io, i nanaas bia Dewit gaba kilam no Mesaia bia ‘Nugu Watong.’ Io hua, i palai bia iakano Mesaia a bulumur ia ta Dewit ma ia mah no Watong.”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ira mataniabar diet ga hanhadadei Iesu ma ga tangai ta ira nuna bulu na hausur hoken:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Muat harbalaurai ta ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses. Diet la nemnem bia ira gile diet na manga taltalona suur, ma diet la nemnem mah bia da karo lah diet ta ira sibaan ing di la hanhanuat hulungai kaia. Diet la nemnem mah bia diet na kis ta ira kinkinis gar na tamat narako ta ira nudiet hala na lotu ma ta ira bura na rau ta ira gil nian.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Diet la karkarit lah ira linga bakut ta ira makosa, ma diet la bisbis ma ira nudiet talona sinsaring. Kalou na manga hapidinau diet.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.