Lucas 20

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tiga bung ing Iesu ga hauhausur ira mataniabar ma ga harharpir utano tahut na hinhinawas aram narako tano tamat na hala na lotu, io, ira tamat ta ira tamat na pris, ma aring tena hausur ta ira warkurai ta Moses, ma aring tamat ta ira huntunaan diet ga haan huat taar tana.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Io, diet ga tiri Iesu, “U na hasasei mehet bia u ta kap ra tamat na dadas na warkurai maha kaikek gu gil kaiken ra linga, ma siga i bul hatamat uga kaikek gu gil hua?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Iesu ga balu diet, “Iau na tiri mah muat tiga tinir ma muat na balu iau.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Muat lik bia Ioanes ga kap no nuna pinapalim na bapitaiso maram ra mawai bia makaia ta ira tunatuna mon?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Diet ga worwor nalamin ta diet at hoken: “Bia dahat na tangai bia Ioanes ga kap no nuna pinapalim maram ra mawai, Iesu na tangai ta dahat bia, ‘Muat gaar ta nurnur mon ta ira nianga ta Ioanes.’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ma pa dahat na tangai mah bia Ioanes ga kap no nuna dadas ta ira tunatuna mon kanong ira mataniabar diet lik hadadas bia Ioanes ga tiga poropet.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Io, diet ga babalu bia pa diet ga nunurei bia no nuna dadas i hanuat maha.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Io, ma Iesu ga tangai um ta diet, “Iau mah, pa iau na hasasei muat bia iau kap no nugu tamat na dadas na warkurai maha, kaikek iau gi gil hoken.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Io, Iesu ga tangai iakan ra nianga harharuat ta ira mataniabar. Ga tangai hoken: “Tiga tunatuna ga so tiga uma na hunena wain. Ma ga waak tar no uma ta diet ing diet ga sahur ia bia diet na balaurei ia. Ma ga haan laah tiga taman helik gaam kiskis kaia a talona pakana bung.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Bia ga masos ira hunuena wain ga tulei nuna tiga tultulai uras ta ira tena balaura uma bia diet na tabar ia ma ta hunena wain. Senbia diet ga hamidaak ia ma diet ga tulei pukus bia sasei ia.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Namur ga tulei habalin tiga mes na tultulai ma diet ga hamidaak mah ia ma diet ga gil hamalahuan ia. Io, diet ga tulei pukus bia sasei ia.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ga tulei habalin a mah tiga mes ma diet ga manga gil hangungut ia, diet gaam sei hasur ia.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Io, ia nong a nuna no uma ga tangai, ‘Ai! Iau na biha um? Iau na tulei sei no natigu nong iau manga sip ia. Diet na ruu dak ia.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Iasen bia ira tena balaura uma diet ga nas ia, diet ga tangai harbasianei ta diet bia, ‘Iakano tunatuna i ta hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a bu bing ia waing dahat naga rumahal ta iakan ra uma.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Io, diet ga sei hasur ia maram narako tano uma na hunena wain ma diet ga bu bing ia.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 No tunatuna na hanuat ma na bu bing haliarei kaiken ira tena balaura uma, io, na tar no uma na hunena wain ta aring mesa.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Senbia Iesu ga nas hadadas diet gaam tangai, “Ing bia muat lilik hua no numuat lilik i mes harsakit tano kukuraina ta iakan ra nianga ta Kalou di ga pakat ia. I tangai hoken:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 “Ma siga i puka taar ta iakanong ra haat na tarigis hansiksik. Ma bia no haat na puka taar ta tikai, na bisang hansiksik ia.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Io, kaikek at ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses ma ira tamat ta ira pris diet ga walar bia diet na palim kahai Iesu kanong diet ga nunurei bia ga iangianga harharuat a mon uta diet. Senbia diet ga burtei ira mataniabar.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Io, diet ira lualua diet ga nas murmur Iesu. Ma diet ga tulei aring tena munmunuai. Ma diet ga bisbis bia diet ira tena takodas waing diet naga hakuni ia ta ira nuna nianga ma bia diet naga tar sei tar ia tano limana no tamat na tena gil warkurai ma Rom.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ma diet ira tena munmunuai diet ga tiri ia bia, “Tena hausur, mehet nunurei bia ira num hausur ma ira num nianga i takodas. Pau la turtur sen ma tikai. Senbia u la hausur tutuna at tano lilik ta Kalou ing i nem bia da mur.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Io, hasasei mehet, i takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kurei dahat, bia taia?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 — ausente —
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 — ausente —
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Io, ga tangai ta diet, “Muat na tar ta ira tena warkurai ira linga at ta ira tena warkurai, ma muat na tar ta Kalou ira linga at ta Kalou.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ma pa diet ga tale bia diet na hakuni ia ta ira linga ing ga tangai ra matmataan na haruat. Senbia diet ga kis matien kanong diet ga karup tano nuna binabalu ma diet ga manga lilik utana.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 — ausente —
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 — ausente —
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Io, a liman ma irua na haratasin. No luena ga tolai tiga hahina ma ga maat talur ia ma pa ga mon nati dir baa.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 — ausente —
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Namur mah um no hahina ga maat.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Io, bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut, ta siga tutun at um no hahina? Kanong diet bakut ira liman ma irua diet ga tolai tar ia.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Ma Iesu ga balu diet hoken: “Ira tunatuna ing diet lon katin diet la taltolai.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Senbia pa na ngan hua ta diet ing Kalou na kilam lah diet bia diet haruat wara hinahaan laka tano pakana bung namur ma tano tuntunut hut talur ra minaat. Pa diet na tolai.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ma pai tale diet bia diet na maat balin kanong diet na ngan hoira angelo. Diet ira nati Kalou kanong diet ta taman tut talur ra minaat.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Senbia Moses at i haminis bia ira minaat diet na tut hut balin. I kis narako tano sibaan bia no dahai ga lulunga. A linga bia ing bia ken ra hintubu dahat diet gata maat, Moses ga kilam no Watong bia ia no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Io, pataia bia a God nudiet ira minaat, senbia a God nudiet ira lilona kanong tano ninaas ta Kalou diet bakut diet lon.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ma aring tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga tangai tana bia, “Tena hausur, a bilai na binabalu.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ma manamur ta kaiken pa diet ga balamasa bia diet na tiri habalin ia ta tiga linga.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Muat lik hoeh uta nong di kilam ia bia no Mesaia? Ari diet lik bia iakano Mesaia a bulumur ia ta Dewit. Senbia i nanaas bia ira nudiet lilik pai manga palai ma pa diet nunurei ta tiga mes na linga utana.
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 “Io, i nanaas bia Dewit gaba kilam no Mesaia bia ‘Nugu Watong.’ Io hua, i palai bia iakano Mesaia a bulumur ia ta Dewit ma ia mah no Watong.”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ira mataniabar diet ga hanhadadei Iesu ma ga tangai ta ira nuna bulu na hausur hoken:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Muat harbalaurai ta ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses. Diet la nemnem bia ira gile diet na manga taltalona suur, ma diet la nemnem mah bia da karo lah diet ta ira sibaan ing di la hanhanuat hulungai kaia. Diet la nemnem mah bia diet na kis ta ira kinkinis gar na tamat narako ta ira nudiet hala na lotu ma ta ira bura na rau ta ira gil nian.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Diet la karkarit lah ira linga bakut ta ira makosa, ma diet la bisbis ma ira nudiet talona sinsaring. Kalou na manga hapidinau diet.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.