Lucas 20
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH
1 Tiga bung ing Iesu ga hauhausur ira mataniabar ma ga harharpir utano tahut na hinhinawas aram narako tano tamat na hala na lotu, io, ira tamat ta ira tamat na pris, ma aring tena hausur ta ira warkurai ta Moses, ma aring tamat ta ira huntunaan diet ga haan huat taar tana.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Io, diet ga tiri Iesu, “U na hasasei mehet bia u ta kap ra tamat na dadas na warkurai maha kaikek gu gil kaiken ra linga, ma siga i bul hatamat uga kaikek gu gil hua?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Iesu ga balu diet, “Iau na tiri mah muat tiga tinir ma muat na balu iau.
3 Jesus respondeu:
4 Muat lik bia Ioanes ga kap no nuna pinapalim na bapitaiso maram ra mawai bia makaia ta ira tunatuna mon?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Diet ga worwor nalamin ta diet at hoken: “Bia dahat na tangai bia Ioanes ga kap no nuna pinapalim maram ra mawai, Iesu na tangai ta dahat bia, ‘Muat gaar ta nurnur mon ta ira nianga ta Ioanes.’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ma pa dahat na tangai mah bia Ioanes ga kap no nuna dadas ta ira tunatuna mon kanong ira mataniabar diet lik hadadas bia Ioanes ga tiga poropet.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Io, diet ga babalu bia pa diet ga nunurei bia no nuna dadas i hanuat maha.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Io, ma Iesu ga tangai um ta diet, “Iau mah, pa iau na hasasei muat bia iau kap no nugu tamat na dadas na warkurai maha, kaikek iau gi gil hoken.”
8 Jesus disse:
9 Io, Iesu ga tangai iakan ra nianga harharuat ta ira mataniabar. Ga tangai hoken: “Tiga tunatuna ga so tiga uma na hunena wain. Ma ga waak tar no uma ta diet ing diet ga sahur ia bia diet na balaurei ia. Ma ga haan laah tiga taman helik gaam kiskis kaia a talona pakana bung.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Bia ga masos ira hunuena wain ga tulei nuna tiga tultulai uras ta ira tena balaura uma bia diet na tabar ia ma ta hunena wain. Senbia diet ga hamidaak ia ma diet ga tulei pukus bia sasei ia.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Namur ga tulei habalin tiga mes na tultulai ma diet ga hamidaak mah ia ma diet ga gil hamalahuan ia. Io, diet ga tulei pukus bia sasei ia.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ga tulei habalin a mah tiga mes ma diet ga manga gil hangungut ia, diet gaam sei hasur ia.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Io, ia nong a nuna no uma ga tangai, ‘Ai! Iau na biha um? Iau na tulei sei no natigu nong iau manga sip ia. Diet na ruu dak ia.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Iasen bia ira tena balaura uma diet ga nas ia, diet ga tangai harbasianei ta diet bia, ‘Iakano tunatuna i ta hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a bu bing ia waing dahat naga rumahal ta iakan ra uma.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Io, diet ga sei hasur ia maram narako tano uma na hunena wain ma diet ga bu bing ia.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 No tunatuna na hanuat ma na bu bing haliarei kaiken ira tena balaura uma, io, na tar no uma na hunena wain ta aring mesa.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Senbia Iesu ga nas hadadas diet gaam tangai, “Ing bia muat lilik hua no numuat lilik i mes harsakit tano kukuraina ta iakan ra nianga ta Kalou di ga pakat ia. I tangai hoken:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 “Ma siga i puka taar ta iakanong ra haat na tarigis hansiksik. Ma bia no haat na puka taar ta tikai, na bisang hansiksik ia.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Io, kaikek at ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses ma ira tamat ta ira pris diet ga walar bia diet na palim kahai Iesu kanong diet ga nunurei bia ga iangianga harharuat a mon uta diet. Senbia diet ga burtei ira mataniabar.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Io, diet ira lualua diet ga nas murmur Iesu. Ma diet ga tulei aring tena munmunuai. Ma diet ga bisbis bia diet ira tena takodas waing diet naga hakuni ia ta ira nuna nianga ma bia diet naga tar sei tar ia tano limana no tamat na tena gil warkurai ma Rom.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ma diet ira tena munmunuai diet ga tiri ia bia, “Tena hausur, mehet nunurei bia ira num hausur ma ira num nianga i takodas. Pau la turtur sen ma tikai. Senbia u la hausur tutuna at tano lilik ta Kalou ing i nem bia da mur.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Io, hasasei mehet, i takodas bia dahat na kul tar no takis ta diet ing diet kurei dahat, bia taia?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 — ausente —
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 — ausente —
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Io, ga tangai ta diet, “Muat na tar ta ira tena warkurai ira linga at ta ira tena warkurai, ma muat na tar ta Kalou ira linga at ta Kalou.”
25 Então Jesus disse:
26 Ma pa diet ga tale bia diet na hakuni ia ta ira linga ing ga tangai ra matmataan na haruat. Senbia diet ga kis matien kanong diet ga karup tano nuna binabalu ma diet ga manga lilik utana.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 — ausente —
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 — ausente —
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Io, a liman ma irua na haratasin. No luena ga tolai tiga hahina ma ga maat talur ia ma pa ga mon nati dir baa.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 — ausente —
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Namur mah um no hahina ga maat.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Io, bia ira minaat diet na lon huat balin tano bung na tuntunut, ta siga tutun at um no hahina? Kanong diet bakut ira liman ma irua diet ga tolai tar ia.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Ma Iesu ga balu diet hoken: “Ira tunatuna ing diet lon katin diet la taltolai.
34 Jesus respondeu:
35 Senbia pa na ngan hua ta diet ing Kalou na kilam lah diet bia diet haruat wara hinahaan laka tano pakana bung namur ma tano tuntunut hut talur ra minaat. Pa diet na tolai.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ma pai tale diet bia diet na maat balin kanong diet na ngan hoira angelo. Diet ira nati Kalou kanong diet ta taman tut talur ra minaat.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Senbia Moses at i haminis bia ira minaat diet na tut hut balin. I kis narako tano sibaan bia no dahai ga lulunga. A linga bia ing bia ken ra hintubu dahat diet gata maat, Moses ga kilam no Watong bia ia no God tane Abraham, no God tane Aisak, ma no God tane Iakop.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Io, pataia bia a God nudiet ira minaat, senbia a God nudiet ira lilona kanong tano ninaas ta Kalou diet bakut diet lon.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ma aring tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga tangai tana bia, “Tena hausur, a bilai na binabalu.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ma manamur ta kaiken pa diet ga balamasa bia diet na tiri habalin ia ta tiga linga.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Muat lik hoeh uta nong di kilam ia bia no Mesaia? Ari diet lik bia iakano Mesaia a bulumur ia ta Dewit. Senbia i nanaas bia ira nudiet lilik pai manga palai ma pa diet nunurei ta tiga mes na linga utana.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 “Io, i nanaas bia Dewit gaba kilam no Mesaia bia ‘Nugu Watong.’ Io hua, i palai bia iakano Mesaia a bulumur ia ta Dewit ma ia mah no Watong.”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ira mataniabar diet ga hanhadadei Iesu ma ga tangai ta ira nuna bulu na hausur hoken:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Muat harbalaurai ta ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses. Diet la nemnem bia ira gile diet na manga taltalona suur, ma diet la nemnem mah bia da karo lah diet ta ira sibaan ing di la hanhanuat hulungai kaia. Diet la nemnem mah bia diet na kis ta ira kinkinis gar na tamat narako ta ira nudiet hala na lotu ma ta ira bura na rau ta ira gil nian.
46 — Cuidado com os
47 Diet la karkarit lah ira linga bakut ta ira makosa, ma diet la bisbis ma ira nudiet talona sinsaring. Kalou na manga hapidinau diet.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.