Lucas 1

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Watong Tiopilas, a haleng diet ta walar bia diet na pakat mur ira linga ing i ta hanuat nalamin ta mehet.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Diet ta mur ira hasahesa ta diet ira tena harpir tano tahut na hinhinawas. Ma diet ira tena harpir, diet at, ing diet ga nas tutun kaiken ra linga makarawa laah ra hathatahun.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Io hua, iau hamaan mah bia i tahut bia iau na pakat no harmur ta kaiken ra linga wara num, kanong iau at iau ta tiri murmur timaan uta kaiken ra linga makarawa laah tano hathatahun.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Ma iau lik bia iau na gil hua ing u naga nunurei ira tutun uta ira linga u ta kap hausur tanai.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Tano pakana bung bia Herot ga king taar tano hanua Iudeia, ga mon tiga pris hinsana ne Sekaraia. Ma ia makatika tano kabana ta ira pris gar Abisa. Ne Elisabet, no nuna hahina, ia tikai tano huntunaan tane Aron.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Dir bakut dir ga tena takodas tano matmataan gar ta Kalou. Dir ga mur ira nianga ma ira warkurai gar tano Watong. Pa ga tale bia tikai na takun dir ma tiga sakena.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Senbia ga taia ta nati dir kanong Elisabet ga tuur ma dir gata manga patuana um.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Tiga bung Sekaria ga gilgil ira pinapalim ta ira pris ra matmataan ta Kalou kanong ga pakana bung bia no nuna kabana diet na papalim.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Ma haruat ma ira nudiet magingin ira pris, diet ga mamagu ma ra mangana haat hokek ra satu, ma no haat ga tangai haminis Sekaria. Io hua, ga laka tano halhaliana sibaan tano tamat na hala na lotu tano Watong wara tuntun hartabar nong i sangsangina timaan.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ma ing no pakana bung wara tuntun no hartabar i sangsangina timaan ga hanuat, ira tunatuna ing diet gata hanuat hulungai taar wara lotu kaia diet ga saasaring aras nataman.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Io, tiga angelo ga hanuat puasa taar ta Sekaria. Ma no angelo ga tur taar tano palpal na sot tano suuh na tun hartabar i sangsangina timaan.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Ing Sekaria ga nas no angelo, ga karup ma a tamat na bunurut ga kap ia.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Senbia no angelo ga tangai tana bia, “Sekaria, waak u burburut. Kalou i ta hadadei no num sinsaring. No num hahina, ne Elisabet, na kaha num tiga bulu tunana ma u na kilam no hinsana bia Ioanes.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ia na haguama uga ma u na guama utana ma haleng mah diet na guama kanong da kaha ia.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ma na ngan hua kanong ia na tiga tamat na tunatuna ra matmataan gar tano Watong. Ma waak i mamai ta wain bia ta mes na dadas na taah. Ma na hung laah ma no Halhaliana Tanua tur lah maram tano balana no pawasina.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Na lam pukus a haleng na mataniabar na Israel taar tano Watong no nudiet God.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Na kap no tintalen ma no dadas ta Elaija ma na luluai haan tano Watong wara hamaraam pakur ira tata ma ira nati diet. Ma na pukusanei ira tena ul pat taar tano mangana lilik ta ira tena takodas. Ma na gil hua wara tangtagurei ira mataniabar gar tano Watong waing diet naga tagura panei ia.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sekaria ga tiri no angelo bia, “Iau na nunurei hoeh bia a tutuna iakan ra nianga? Iau ta patuana um ma no nugu hahina mah i ta para.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Io, no angelo ga babalu bia, “Iau Gabriel. Iau la tur taar tano matmataan gar ta Kalou ma i ta tulei iau bia iau na me hasasei uga ta iakan ra tahut na hinhinawas.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ken ra nugu nianga na hanuat tutuna tano nuna pakana bung at, senbia pau nurnur tanai. Io hua, u na tabuna nianga ma pau na tale bia u na ianga tuk taar tano bung bia iakan ra linga na hanuat.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ma ira mataniabar kana diet ga nanaho uta Sekaria ma diet ga nguangua bia wara biha ken gi manga kis halis aram narako tano halhaliana sibaan.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ing ga hansur pa ga tale bia na haianga diet. Io, diet ga nunurei kilam lah bia gata nas tiga ninaas na tanua kanong ga hahua ma ira limana taar ta diet ma senbia pa ga tale bia na ianga.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ing no nuna pakana bung na pinapalim gata pataam, ga tapukus u nataman.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Namur ta iakan, ne Elisabet, no nuna hahina, ga kap bala ma ga kis mun taar tano ngasia dir haruat ma ra liman na teka.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ga tangai bia, “No Watong i ta gil hoken utagu. Ta iakan ra pakana bung i ta haminis no nuna harmarsai ma i ta kap sasei no nugu hirhir ta ira matmataan ta ira mataniabar.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ing bia Elisabet ga kap bala ma gata len ma tikai ira nuna teka, io, Kalou ga tulei Gabriel no angelo u Nasaret, tiga taman tano hanua Galili.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ga haan tupas tiga gurar nong pai sua tikai baa ma tiga tunana. Ma di gata tar bat tar ia wara taltolai tiga tunatuna, hinsana ne Iosep. Ia tiga bulumur ta Dewit. Ma no hinsana no gurar ne Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 No angelo ga haan tupas ia gaam tangai tana bia, “No Watong i kis tikai ma uga ma i ta haidanei uga.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Io, Maria ga nguangua sakit ta kaiken ra nianga ma ga manga lilik bia a mangana nianga sa kaiken.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Senbia no angelo ga tangai tana hoken: “Maria, waak u burburut. Kalou i ta guama panei uga ma i tagura bia na haidanei uga.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 U na kap bala ma u na kaha tiga bulu tunana ma u na kilam no hinsana bia Iesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Na tamat no hinsana ma da kilam ia bia no Nati Kalou Nong i Naliu Sakit. No Watong Kalou na tar no kinkinis na king tana, nong tano hintubuna ne Dewit.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ma na kurei no huntunaan tane Iakop hatikai. No nuna kinkinis na warkurai pa na pataam.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maria ga tiri no angelo bia, “Iakan ra linga na tutuna hoeh? Pa iau nunurei baa tiga tunana.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 No angelo ga babalu hoken: “No Halhaliana Tanua na hanuat taar taam ma no dadas ta Kalou Nong i Naliu Sakit na burung uga. Io, no halhaliana nong u na kaha ia da kilam ia bia no Nati Kalou.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Nas baa! Elisabet no hinsakaam na kaha mah tiga bulu kaiken i para taar. Di ga tangtangai bia a tuur ia, senbia a balana, i ta haruat ma ra len ma tikai na teka kaiken.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Ta Kalou, taia tiga linga i kalala.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Io, Maria ga babalu bia, “Iau no tultulai gar tano Watong. I tahut bia na ngan hua tagu hoing u ta tangai.” Io, no angelo ga haan talur um ia.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Ta iakanong ra pakana bung Maria ga tagura ma ga haan gasien laah uram tiga taman kinam ta ira uladih ta Iudeia.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ma ga laka tano ngasia ne Sekaria gaam haguama lah Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ing Elisabet ga hadadei ing Maria ga haguama lah ia, no bulu nong ga kap bala taar ma ia ga mamagila, ma Elisabet ga hung ma no Halhaliana Tanua.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Io, ga tangai naliu bia, “U manga daan ta ira kaba hahina bakut ma iakanong ra bulu u na kaha ia na daan mah.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Senbia, siga um iau, kaiken no pawasina no nugu Watong gi hanuat ukai hoing iau?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ing a mon iau hadadei ing u haguama iau, no bulu narako tagu i mamagila ma ra gungunuama.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 U daan kanong u ta nurnur bia ira linga no Watong i ta tangai taam na hanuat tutuna!”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Io, Maria ga tangai hoken:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ma no tanuagu i guama ta Kalou no nugu Tena Halon.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Kanong wara biha, i ta lik lah no nugu kinkinis na maris, iau no nuna tultulai.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Kanong warah, no Dadas na Kalou i ta gil ra tamat na linga sakit tagu.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 No nuna harmarsai i la hanahaan tupas diet ing diet la ruruu ia,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 I ta gil ra dadas na linga ma no limana.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 I ta bul hasur sei ira lualua maram ta ira nudiet kinkinis na king.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 I ta hahung diet ing diet taburungan ma ra bilai na linga,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 I ta harahut ira mataniabar Israel, ira nuna tultulai,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 I ta lik lah bia no nuna harmarsai na kis hatikai taar ta Abraham ma ira nuna bulumur.”
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ma Maria ga kiskis baa ma Elisabet haruat ma ra aitul a teka, ma gaam tapukus um u nataman.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Io, ing no pakana bung ga hanuat bia Elisabet na kakaha, ga kaha tiga bulu tunana.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Diet ing diet ga kis huteta taar tana ta iakanong ra taman ma ira hinsakana, diet ga hadadei bia no Watong gata haminis ra tamat na harmarsai tana, ma diet ga guama tikai ma ia.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Tano liman ma itul a bung diet ga hanuat wara kutkut no palatamaina no bulu ma diet ga wara bulbul no hinsana no nuna tata Sekaria taar tana.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Senbia no pawasina ga tangai bia, “Taia! Da kilam ia bia ne Ioanes.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ma diet ga tangai tana bia, “Taia tikai ta ira hinsakaam i mon iakanong ra hinsang.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Io, diet ga gil hakilang ma ira lima diet taar tano nuna tata wara nunurei lah bia a hinsang sa i nem bia na kilam no natina ma ia.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ga saring tiga palpaleruana sibana dahai wara pakpakat tana ma ga pakat bia, “No hinsana ne Ioanes.” Ma diet bakut diet ga karup diet gaam manga lilik uta iakan ra linga.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Kaikek at no hana ga tamapapos ma no kamariana ga mamakan ma ga tur lah wara pirpirlat Kalou.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ma ira mataniabar ta iakanong ra taman diet ga kilinganei ra tamat na urur tikai ma ra ramramin uta iakan ra linga. Ma ira mataniabar ta kaikek ra uladih tano hanua Iudeia diet ga iangianga uta kaiken bakut ra linga.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Diet bakut ing diet ga ser lah iakan, diet ga manga lilik tana diet gaam tirtiri bia, “Iakan ra bulu na hanuat a mangana tunatuna sa ia?” Ma diet ga tirtiri hua kanong ga tutuna iat bia no dadas tano Watong ga kis taar ma ia.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Io, Sekaria no nuna tata ga hung ma no Halhaliana Tanua ma ga ianga na poropet hoken:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “A pirharlat uram tupas no Watong, no God gar Israel,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Kalou i ta hatut tiga dadas na tena harhalon uta dahat
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 hoing ga haminis ta ira nuna halhaliana poropet ing diet ga tangai naluai sakit.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 I ta hatur ia wara halhalon lah dahat talur ira nudahat ebar,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 I ta gil hua wara hamhaminis ra harmarsai taar ta ira hintubu dahat
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 nong ga sasalima taar ta Abraham no hintubu dahat.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Ma i ta gil hua wara halangalanga sei dahat ta ira lima diet ira nudahat ebar.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 ma ra gamgamatien ma ra takodas ma taia ta bunurut ta ira nudahat nilon bakut.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ma uga, natigu, da kilam uga bia no poropet gar Kalou Nong i Naliu Sakit,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Ma u na gil hua wara tartar ta ira nuna mataniabar no minmintot utano harhalon nong diet na kap ia
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Ma na lik luban sei kaikek ra sakena kanong no balana no nudahat God i manga hung ma ra harmarsai.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 wara hamurarang sarai diet ing diet lon ra kankado ma i huteta bia diet na maat,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Io, ma no bulu ga tamat huat ma ga hanuat dadas tano tanuana ma ga lon aram ra hanua bia tuk taar tano bung ga hapuasa ra matmataan na haruat taar ta ira Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.