Lucas 1

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Watong Tiopilas, a haleng diet ta walar bia diet na pakat mur ira linga ing i ta hanuat nalamin ta mehet.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Diet ta mur ira hasahesa ta diet ira tena harpir tano tahut na hinhinawas. Ma diet ira tena harpir, diet at, ing diet ga nas tutun kaiken ra linga makarawa laah ra hathatahun.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Io hua, iau hamaan mah bia i tahut bia iau na pakat no harmur ta kaiken ra linga wara num, kanong iau at iau ta tiri murmur timaan uta kaiken ra linga makarawa laah tano hathatahun.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ma iau lik bia iau na gil hua ing u naga nunurei ira tutun uta ira linga u ta kap hausur tanai.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Tano pakana bung bia Herot ga king taar tano hanua Iudeia, ga mon tiga pris hinsana ne Sekaraia. Ma ia makatika tano kabana ta ira pris gar Abisa. Ne Elisabet, no nuna hahina, ia tikai tano huntunaan tane Aron.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Dir bakut dir ga tena takodas tano matmataan gar ta Kalou. Dir ga mur ira nianga ma ira warkurai gar tano Watong. Pa ga tale bia tikai na takun dir ma tiga sakena.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Senbia ga taia ta nati dir kanong Elisabet ga tuur ma dir gata manga patuana um.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Tiga bung Sekaria ga gilgil ira pinapalim ta ira pris ra matmataan ta Kalou kanong ga pakana bung bia no nuna kabana diet na papalim.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Ma haruat ma ira nudiet magingin ira pris, diet ga mamagu ma ra mangana haat hokek ra satu, ma no haat ga tangai haminis Sekaria. Io hua, ga laka tano halhaliana sibaan tano tamat na hala na lotu tano Watong wara tuntun hartabar nong i sangsangina timaan.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Ma ing no pakana bung wara tuntun no hartabar i sangsangina timaan ga hanuat, ira tunatuna ing diet gata hanuat hulungai taar wara lotu kaia diet ga saasaring aras nataman.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Io, tiga angelo ga hanuat puasa taar ta Sekaria. Ma no angelo ga tur taar tano palpal na sot tano suuh na tun hartabar i sangsangina timaan.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ing Sekaria ga nas no angelo, ga karup ma a tamat na bunurut ga kap ia.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Senbia no angelo ga tangai tana bia, “Sekaria, waak u burburut. Kalou i ta hadadei no num sinsaring. No num hahina, ne Elisabet, na kaha num tiga bulu tunana ma u na kilam no hinsana bia Ioanes.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Ia na haguama uga ma u na guama utana ma haleng mah diet na guama kanong da kaha ia.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Ma na ngan hua kanong ia na tiga tamat na tunatuna ra matmataan gar tano Watong. Ma waak i mamai ta wain bia ta mes na dadas na taah. Ma na hung laah ma no Halhaliana Tanua tur lah maram tano balana no pawasina.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Na lam pukus a haleng na mataniabar na Israel taar tano Watong no nudiet God.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Na kap no tintalen ma no dadas ta Elaija ma na luluai haan tano Watong wara hamaraam pakur ira tata ma ira nati diet. Ma na pukusanei ira tena ul pat taar tano mangana lilik ta ira tena takodas. Ma na gil hua wara tangtagurei ira mataniabar gar tano Watong waing diet naga tagura panei ia.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sekaria ga tiri no angelo bia, “Iau na nunurei hoeh bia a tutuna iakan ra nianga? Iau ta patuana um ma no nugu hahina mah i ta para.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Io, no angelo ga babalu bia, “Iau Gabriel. Iau la tur taar tano matmataan gar ta Kalou ma i ta tulei iau bia iau na me hasasei uga ta iakan ra tahut na hinhinawas.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ken ra nugu nianga na hanuat tutuna tano nuna pakana bung at, senbia pau nurnur tanai. Io hua, u na tabuna nianga ma pau na tale bia u na ianga tuk taar tano bung bia iakan ra linga na hanuat.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Ma ira mataniabar kana diet ga nanaho uta Sekaria ma diet ga nguangua bia wara biha ken gi manga kis halis aram narako tano halhaliana sibaan.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Ing ga hansur pa ga tale bia na haianga diet. Io, diet ga nunurei kilam lah bia gata nas tiga ninaas na tanua kanong ga hahua ma ira limana taar ta diet ma senbia pa ga tale bia na ianga.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ing no nuna pakana bung na pinapalim gata pataam, ga tapukus u nataman.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Namur ta iakan, ne Elisabet, no nuna hahina, ga kap bala ma ga kis mun taar tano ngasia dir haruat ma ra liman na teka.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Ga tangai bia, “No Watong i ta gil hoken utagu. Ta iakan ra pakana bung i ta haminis no nuna harmarsai ma i ta kap sasei no nugu hirhir ta ira matmataan ta ira mataniabar.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Ing bia Elisabet ga kap bala ma gata len ma tikai ira nuna teka, io, Kalou ga tulei Gabriel no angelo u Nasaret, tiga taman tano hanua Galili.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ga haan tupas tiga gurar nong pai sua tikai baa ma tiga tunana. Ma di gata tar bat tar ia wara taltolai tiga tunatuna, hinsana ne Iosep. Ia tiga bulumur ta Dewit. Ma no hinsana no gurar ne Maria.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 No angelo ga haan tupas ia gaam tangai tana bia, “No Watong i kis tikai ma uga ma i ta haidanei uga.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Io, Maria ga nguangua sakit ta kaiken ra nianga ma ga manga lilik bia a mangana nianga sa kaiken.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Senbia no angelo ga tangai tana hoken: “Maria, waak u burburut. Kalou i ta guama panei uga ma i tagura bia na haidanei uga.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 U na kap bala ma u na kaha tiga bulu tunana ma u na kilam no hinsana bia Iesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Na tamat no hinsana ma da kilam ia bia no Nati Kalou Nong i Naliu Sakit. No Watong Kalou na tar no kinkinis na king tana, nong tano hintubuna ne Dewit.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Ma na kurei no huntunaan tane Iakop hatikai. No nuna kinkinis na warkurai pa na pataam.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria ga tiri no angelo bia, “Iakan ra linga na tutuna hoeh? Pa iau nunurei baa tiga tunana.”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 No angelo ga babalu hoken: “No Halhaliana Tanua na hanuat taar taam ma no dadas ta Kalou Nong i Naliu Sakit na burung uga. Io, no halhaliana nong u na kaha ia da kilam ia bia no Nati Kalou.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Nas baa! Elisabet no hinsakaam na kaha mah tiga bulu kaiken i para taar. Di ga tangtangai bia a tuur ia, senbia a balana, i ta haruat ma ra len ma tikai na teka kaiken.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Ta Kalou, taia tiga linga i kalala.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Io, Maria ga babalu bia, “Iau no tultulai gar tano Watong. I tahut bia na ngan hua tagu hoing u ta tangai.” Io, no angelo ga haan talur um ia.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Ta iakanong ra pakana bung Maria ga tagura ma ga haan gasien laah uram tiga taman kinam ta ira uladih ta Iudeia.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Ma ga laka tano ngasia ne Sekaria gaam haguama lah Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ing Elisabet ga hadadei ing Maria ga haguama lah ia, no bulu nong ga kap bala taar ma ia ga mamagila, ma Elisabet ga hung ma no Halhaliana Tanua.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Io, ga tangai naliu bia, “U manga daan ta ira kaba hahina bakut ma iakanong ra bulu u na kaha ia na daan mah.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Senbia, siga um iau, kaiken no pawasina no nugu Watong gi hanuat ukai hoing iau?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ing a mon iau hadadei ing u haguama iau, no bulu narako tagu i mamagila ma ra gungunuama.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 U daan kanong u ta nurnur bia ira linga no Watong i ta tangai taam na hanuat tutuna!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Io, Maria ga tangai hoken:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ma no tanuagu i guama ta Kalou no nugu Tena Halon.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Kanong wara biha, i ta lik lah no nugu kinkinis na maris, iau no nuna tultulai.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Kanong warah, no Dadas na Kalou i ta gil ra tamat na linga sakit tagu.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 No nuna harmarsai i la hanahaan tupas diet ing diet la ruruu ia,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 I ta gil ra dadas na linga ma no limana.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 I ta bul hasur sei ira lualua maram ta ira nudiet kinkinis na king.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 I ta hahung diet ing diet taburungan ma ra bilai na linga,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 I ta harahut ira mataniabar Israel, ira nuna tultulai,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 I ta lik lah bia no nuna harmarsai na kis hatikai taar ta Abraham ma ira nuna bulumur.”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Ma Maria ga kiskis baa ma Elisabet haruat ma ra aitul a teka, ma gaam tapukus um u nataman.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Io, ing no pakana bung ga hanuat bia Elisabet na kakaha, ga kaha tiga bulu tunana.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Diet ing diet ga kis huteta taar tana ta iakanong ra taman ma ira hinsakana, diet ga hadadei bia no Watong gata haminis ra tamat na harmarsai tana, ma diet ga guama tikai ma ia.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Tano liman ma itul a bung diet ga hanuat wara kutkut no palatamaina no bulu ma diet ga wara bulbul no hinsana no nuna tata Sekaria taar tana.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Senbia no pawasina ga tangai bia, “Taia! Da kilam ia bia ne Ioanes.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ma diet ga tangai tana bia, “Taia tikai ta ira hinsakaam i mon iakanong ra hinsang.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Io, diet ga gil hakilang ma ira lima diet taar tano nuna tata wara nunurei lah bia a hinsang sa i nem bia na kilam no natina ma ia.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ga saring tiga palpaleruana sibana dahai wara pakpakat tana ma ga pakat bia, “No hinsana ne Ioanes.” Ma diet bakut diet ga karup diet gaam manga lilik uta iakan ra linga.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Kaikek at no hana ga tamapapos ma no kamariana ga mamakan ma ga tur lah wara pirpirlat Kalou.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Ma ira mataniabar ta iakanong ra taman diet ga kilinganei ra tamat na urur tikai ma ra ramramin uta iakan ra linga. Ma ira mataniabar ta kaikek ra uladih tano hanua Iudeia diet ga iangianga uta kaiken bakut ra linga.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Diet bakut ing diet ga ser lah iakan, diet ga manga lilik tana diet gaam tirtiri bia, “Iakan ra bulu na hanuat a mangana tunatuna sa ia?” Ma diet ga tirtiri hua kanong ga tutuna iat bia no dadas tano Watong ga kis taar ma ia.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Io, Sekaria no nuna tata ga hung ma no Halhaliana Tanua ma ga ianga na poropet hoken:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “A pirharlat uram tupas no Watong, no God gar Israel,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Kalou i ta hatut tiga dadas na tena harhalon uta dahat
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 hoing ga haminis ta ira nuna halhaliana poropet ing diet ga tangai naluai sakit.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 I ta hatur ia wara halhalon lah dahat talur ira nudahat ebar,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 I ta gil hua wara hamhaminis ra harmarsai taar ta ira hintubu dahat
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 nong ga sasalima taar ta Abraham no hintubu dahat.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Ma i ta gil hua wara halangalanga sei dahat ta ira lima diet ira nudahat ebar.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ma ra gamgamatien ma ra takodas ma taia ta bunurut ta ira nudahat nilon bakut.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ma uga, natigu, da kilam uga bia no poropet gar Kalou Nong i Naliu Sakit,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ma u na gil hua wara tartar ta ira nuna mataniabar no minmintot utano harhalon nong diet na kap ia
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Ma na lik luban sei kaikek ra sakena kanong no balana no nudahat God i manga hung ma ra harmarsai.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 wara hamurarang sarai diet ing diet lon ra kankado ma i huteta bia diet na maat,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Io, ma no bulu ga tamat huat ma ga hanuat dadas tano tanuana ma ga lon aram ra hanua bia tuk taar tano bung ga hapuasa ra matmataan na haruat taar ta ira Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.