Lucas 1

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Watong Tiopilas, a haleng diet ta walar bia diet na pakat mur ira linga ing i ta hanuat nalamin ta mehet.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Diet ta mur ira hasahesa ta diet ira tena harpir tano tahut na hinhinawas. Ma diet ira tena harpir, diet at, ing diet ga nas tutun kaiken ra linga makarawa laah ra hathatahun.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Io hua, iau hamaan mah bia i tahut bia iau na pakat no harmur ta kaiken ra linga wara num, kanong iau at iau ta tiri murmur timaan uta kaiken ra linga makarawa laah tano hathatahun.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ma iau lik bia iau na gil hua ing u naga nunurei ira tutun uta ira linga u ta kap hausur tanai.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Tano pakana bung bia Herot ga king taar tano hanua Iudeia, ga mon tiga pris hinsana ne Sekaraia. Ma ia makatika tano kabana ta ira pris gar Abisa. Ne Elisabet, no nuna hahina, ia tikai tano huntunaan tane Aron.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Dir bakut dir ga tena takodas tano matmataan gar ta Kalou. Dir ga mur ira nianga ma ira warkurai gar tano Watong. Pa ga tale bia tikai na takun dir ma tiga sakena.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Senbia ga taia ta nati dir kanong Elisabet ga tuur ma dir gata manga patuana um.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Tiga bung Sekaria ga gilgil ira pinapalim ta ira pris ra matmataan ta Kalou kanong ga pakana bung bia no nuna kabana diet na papalim.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ma haruat ma ira nudiet magingin ira pris, diet ga mamagu ma ra mangana haat hokek ra satu, ma no haat ga tangai haminis Sekaria. Io hua, ga laka tano halhaliana sibaan tano tamat na hala na lotu tano Watong wara tuntun hartabar nong i sangsangina timaan.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Ma ing no pakana bung wara tuntun no hartabar i sangsangina timaan ga hanuat, ira tunatuna ing diet gata hanuat hulungai taar wara lotu kaia diet ga saasaring aras nataman.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Io, tiga angelo ga hanuat puasa taar ta Sekaria. Ma no angelo ga tur taar tano palpal na sot tano suuh na tun hartabar i sangsangina timaan.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ing Sekaria ga nas no angelo, ga karup ma a tamat na bunurut ga kap ia.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Senbia no angelo ga tangai tana bia, “Sekaria, waak u burburut. Kalou i ta hadadei no num sinsaring. No num hahina, ne Elisabet, na kaha num tiga bulu tunana ma u na kilam no hinsana bia Ioanes.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ia na haguama uga ma u na guama utana ma haleng mah diet na guama kanong da kaha ia.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Ma na ngan hua kanong ia na tiga tamat na tunatuna ra matmataan gar tano Watong. Ma waak i mamai ta wain bia ta mes na dadas na taah. Ma na hung laah ma no Halhaliana Tanua tur lah maram tano balana no pawasina.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Na lam pukus a haleng na mataniabar na Israel taar tano Watong no nudiet God.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Na kap no tintalen ma no dadas ta Elaija ma na luluai haan tano Watong wara hamaraam pakur ira tata ma ira nati diet. Ma na pukusanei ira tena ul pat taar tano mangana lilik ta ira tena takodas. Ma na gil hua wara tangtagurei ira mataniabar gar tano Watong waing diet naga tagura panei ia.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Sekaria ga tiri no angelo bia, “Iau na nunurei hoeh bia a tutuna iakan ra nianga? Iau ta patuana um ma no nugu hahina mah i ta para.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Io, no angelo ga babalu bia, “Iau Gabriel. Iau la tur taar tano matmataan gar ta Kalou ma i ta tulei iau bia iau na me hasasei uga ta iakan ra tahut na hinhinawas.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ken ra nugu nianga na hanuat tutuna tano nuna pakana bung at, senbia pau nurnur tanai. Io hua, u na tabuna nianga ma pau na tale bia u na ianga tuk taar tano bung bia iakan ra linga na hanuat.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Ma ira mataniabar kana diet ga nanaho uta Sekaria ma diet ga nguangua bia wara biha ken gi manga kis halis aram narako tano halhaliana sibaan.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ing ga hansur pa ga tale bia na haianga diet. Io, diet ga nunurei kilam lah bia gata nas tiga ninaas na tanua kanong ga hahua ma ira limana taar ta diet ma senbia pa ga tale bia na ianga.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ing no nuna pakana bung na pinapalim gata pataam, ga tapukus u nataman.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Namur ta iakan, ne Elisabet, no nuna hahina, ga kap bala ma ga kis mun taar tano ngasia dir haruat ma ra liman na teka.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Ga tangai bia, “No Watong i ta gil hoken utagu. Ta iakan ra pakana bung i ta haminis no nuna harmarsai ma i ta kap sasei no nugu hirhir ta ira matmataan ta ira mataniabar.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Ing bia Elisabet ga kap bala ma gata len ma tikai ira nuna teka, io, Kalou ga tulei Gabriel no angelo u Nasaret, tiga taman tano hanua Galili.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ga haan tupas tiga gurar nong pai sua tikai baa ma tiga tunana. Ma di gata tar bat tar ia wara taltolai tiga tunatuna, hinsana ne Iosep. Ia tiga bulumur ta Dewit. Ma no hinsana no gurar ne Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 No angelo ga haan tupas ia gaam tangai tana bia, “No Watong i kis tikai ma uga ma i ta haidanei uga.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Io, Maria ga nguangua sakit ta kaiken ra nianga ma ga manga lilik bia a mangana nianga sa kaiken.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Senbia no angelo ga tangai tana hoken: “Maria, waak u burburut. Kalou i ta guama panei uga ma i tagura bia na haidanei uga.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 U na kap bala ma u na kaha tiga bulu tunana ma u na kilam no hinsana bia Iesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Na tamat no hinsana ma da kilam ia bia no Nati Kalou Nong i Naliu Sakit. No Watong Kalou na tar no kinkinis na king tana, nong tano hintubuna ne Dewit.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ma na kurei no huntunaan tane Iakop hatikai. No nuna kinkinis na warkurai pa na pataam.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maria ga tiri no angelo bia, “Iakan ra linga na tutuna hoeh? Pa iau nunurei baa tiga tunana.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 No angelo ga babalu hoken: “No Halhaliana Tanua na hanuat taar taam ma no dadas ta Kalou Nong i Naliu Sakit na burung uga. Io, no halhaliana nong u na kaha ia da kilam ia bia no Nati Kalou.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Nas baa! Elisabet no hinsakaam na kaha mah tiga bulu kaiken i para taar. Di ga tangtangai bia a tuur ia, senbia a balana, i ta haruat ma ra len ma tikai na teka kaiken.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Ta Kalou, taia tiga linga i kalala.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Io, Maria ga babalu bia, “Iau no tultulai gar tano Watong. I tahut bia na ngan hua tagu hoing u ta tangai.” Io, no angelo ga haan talur um ia.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Ta iakanong ra pakana bung Maria ga tagura ma ga haan gasien laah uram tiga taman kinam ta ira uladih ta Iudeia.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Ma ga laka tano ngasia ne Sekaria gaam haguama lah Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Ing Elisabet ga hadadei ing Maria ga haguama lah ia, no bulu nong ga kap bala taar ma ia ga mamagila, ma Elisabet ga hung ma no Halhaliana Tanua.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Io, ga tangai naliu bia, “U manga daan ta ira kaba hahina bakut ma iakanong ra bulu u na kaha ia na daan mah.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Senbia, siga um iau, kaiken no pawasina no nugu Watong gi hanuat ukai hoing iau?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Ing a mon iau hadadei ing u haguama iau, no bulu narako tagu i mamagila ma ra gungunuama.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 U daan kanong u ta nurnur bia ira linga no Watong i ta tangai taam na hanuat tutuna!”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Io, Maria ga tangai hoken:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ma no tanuagu i guama ta Kalou no nugu Tena Halon.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Kanong wara biha, i ta lik lah no nugu kinkinis na maris, iau no nuna tultulai.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Kanong warah, no Dadas na Kalou i ta gil ra tamat na linga sakit tagu.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 No nuna harmarsai i la hanahaan tupas diet ing diet la ruruu ia,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 I ta gil ra dadas na linga ma no limana.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 I ta bul hasur sei ira lualua maram ta ira nudiet kinkinis na king.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 I ta hahung diet ing diet taburungan ma ra bilai na linga,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 I ta harahut ira mataniabar Israel, ira nuna tultulai,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 I ta lik lah bia no nuna harmarsai na kis hatikai taar ta Abraham ma ira nuna bulumur.”
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Ma Maria ga kiskis baa ma Elisabet haruat ma ra aitul a teka, ma gaam tapukus um u nataman.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Io, ing no pakana bung ga hanuat bia Elisabet na kakaha, ga kaha tiga bulu tunana.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Diet ing diet ga kis huteta taar tana ta iakanong ra taman ma ira hinsakana, diet ga hadadei bia no Watong gata haminis ra tamat na harmarsai tana, ma diet ga guama tikai ma ia.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Tano liman ma itul a bung diet ga hanuat wara kutkut no palatamaina no bulu ma diet ga wara bulbul no hinsana no nuna tata Sekaria taar tana.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Senbia no pawasina ga tangai bia, “Taia! Da kilam ia bia ne Ioanes.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ma diet ga tangai tana bia, “Taia tikai ta ira hinsakaam i mon iakanong ra hinsang.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Io, diet ga gil hakilang ma ira lima diet taar tano nuna tata wara nunurei lah bia a hinsang sa i nem bia na kilam no natina ma ia.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ga saring tiga palpaleruana sibana dahai wara pakpakat tana ma ga pakat bia, “No hinsana ne Ioanes.” Ma diet bakut diet ga karup diet gaam manga lilik uta iakan ra linga.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Kaikek at no hana ga tamapapos ma no kamariana ga mamakan ma ga tur lah wara pirpirlat Kalou.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Ma ira mataniabar ta iakanong ra taman diet ga kilinganei ra tamat na urur tikai ma ra ramramin uta iakan ra linga. Ma ira mataniabar ta kaikek ra uladih tano hanua Iudeia diet ga iangianga uta kaiken bakut ra linga.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Diet bakut ing diet ga ser lah iakan, diet ga manga lilik tana diet gaam tirtiri bia, “Iakan ra bulu na hanuat a mangana tunatuna sa ia?” Ma diet ga tirtiri hua kanong ga tutuna iat bia no dadas tano Watong ga kis taar ma ia.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Io, Sekaria no nuna tata ga hung ma no Halhaliana Tanua ma ga ianga na poropet hoken:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “A pirharlat uram tupas no Watong, no God gar Israel,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Kalou i ta hatut tiga dadas na tena harhalon uta dahat
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 hoing ga haminis ta ira nuna halhaliana poropet ing diet ga tangai naluai sakit.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 I ta hatur ia wara halhalon lah dahat talur ira nudahat ebar,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 I ta gil hua wara hamhaminis ra harmarsai taar ta ira hintubu dahat
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 nong ga sasalima taar ta Abraham no hintubu dahat.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Ma i ta gil hua wara halangalanga sei dahat ta ira lima diet ira nudahat ebar.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 ma ra gamgamatien ma ra takodas ma taia ta bunurut ta ira nudahat nilon bakut.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ma uga, natigu, da kilam uga bia no poropet gar Kalou Nong i Naliu Sakit,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Ma u na gil hua wara tartar ta ira nuna mataniabar no minmintot utano harhalon nong diet na kap ia
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Ma na lik luban sei kaikek ra sakena kanong no balana no nudahat God i manga hung ma ra harmarsai.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 wara hamurarang sarai diet ing diet lon ra kankado ma i huteta bia diet na maat,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Io, ma no bulu ga tamat huat ma ga hanuat dadas tano tanuana ma ga lon aram ra hanua bia tuk taar tano bung ga hapuasa ra matmataan na haruat taar ta ira Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.