Lucas 18
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH
1 Ma Iesu ga tangai tiga nianga harharuat ta ira nuna bulu na hausur wara hauhausur diet bia diet na sasaring hatikai ma pa diet na malmalunga.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ga tangai hoken: “Tiga pisa na hala ga mon tiga tena gil warkurai. Pa ga urur ta Kalou ma pa ga lik lah ira mataniabar.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ma ga mon mah tiga makosa na hahina kaia ta iakano pisa na hala nong ga hanhanuat hait tupas ia ma ga sasaring bia, ‘U na kurei hatakodasnei mamir ma no nugu ebar wara harharahut iau.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Haleng na pakaan naluai ga mola sei ia wara harharahut ia. Namur at um ga lik hoken: ‘A tutuna bia pa iau urur ta Kalou ma pa iau lik lah ira mataniabar.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Senbia iakanong ra makosa i la hamalmalaas iau. Hua, iau ni kurei hatakodasnei ira linga wara harharahut ia bia kaba i manga hamalmalunga iau.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Ma no Watong ga tangai bia, “I tahut bia muat na hadadei ken ra nianga tano sakana tena gil warkurai.
6 E o Senhor continuou:
7 Ma na ngan mah hua ta ira mataniabar ing Kalou i ta pilak diet, diet ing diet la saasaring tupas ia ra kasakes ma ra bung mah. A tutuna sakit, Kalou na kurei hatakodasnei ira linga wara harharahut diet. Muat lik bia na halis wara tahtaho diet?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Taia. Iau tangai ta muat, na kurei hatakodasnei hagasiaan ira linga wara harharahut diet. Iasen bia Nong a Tunatuna Ia na hanuat, na nas lah ra nurnur kai tano ula hanua bia taia?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Ma Iesu ga tangai iakan ra nianga harharuat ta diet aring ing diet ga lik bia diet takodas ma diet ga nas hanapu ira mesa bakut.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Ga tangai hoken: “Airua tunatuna dir ga haan hut uram tano tamat na hala na lotu wara sinsaring. Tikai a Parasi ia ma tikai a tena kap takis.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Ma no Parasi ga tur ma ga sasaring tano nuna lilik hoken: ‘Kalou, iau tanga tahut taam bia pa iau haruat ma ira mes na tunatuna. Diet la kikinau, diet la bisbis, ma diet la susua ma ira mes na hahina ing pai nudiet. Ma iau tanga tahut mah bia pa mamir haruat ma iakan ra sakana tena kap takis.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Iau la hahal airua bung tiga wik ma iau la tamtabar uga ma nong i sangahul ma ia ta ira nugu linga bakut.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Senbia no tena kap takis ga tur tapaka. Ga hirhir wara tantadeng uram ra mawai ma ga pasar no bangbangona ma ra tapunuk na marmaris. Ma ga tangai bia, ‘Kalou, iau tiga tena sakena. U na marsei iau.’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 “Iau tangai ta muat ing bia iakan ra tunatuna ga tapukus uras tano nuna hala, ga takodas ra matmataan ta Kalou, ma no mes balik, pataia. Io, siga ing i hatamat habal ia, Kalou na bul hasur ia. Ma siga ing i bul hasur habal ia, Kalou na hatamat ia.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ma ira mataniabar diet ga lamlam ira nudiet nat na bulu mah taar ta Iesu bia na sigirei diet. Ma ing bia ira bulu na hausur diet ga nas kaiken, diet ga bor diet.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Senbia Iesu ga tatau ira nat na bulu ukaia tana gaam tangai, “Muat waak sasei ira bulu taar tagu. Pa muat na tur bat diet kanong no matanitu ta Kalou a nudiet ia ira mangana nat na bulu hoken.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Muat hadadei baa! Bia tikai pa na hatur kahai no matanitu ta Kalou hoing tiga nat na bulu, pa na laka tana.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Tiga tunatuna ga tiri Iesu, “Bilai na Tena Hausur, iau na gil ra sa bia iau naga kap no nilon hatikai?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ma Iesu ga tangai tana bia, “U na lilik timaan tano burena wara biha u kilam iau bia a bilai iau. Taia ta tikai pai bilai. Kalou sena mon i bilai.
19 Jesus respondeu:
20 U nunurei ira warkurai ta Moses: ‘Waak u sua tikai ma tikai pai a num ia. Waak u harubu bingbing bia. Waak u kikinau. Waak u gil bisbis na nianga wara taktakun tikai. Ma u na ruu naam sus ma no pawasim.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 No tunaan ga tangai ta Iesu, “Ing iau ga bulu laah ma tuk katin iau la murmur bakut kaiken ra warkurai.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Ma ing bia Iesu ga hadadei kaiken ga tangai tana, “Tiga linga sen mon pau gil baa ia ma u supi ia. U na suhuranei ira num linga bakut, ma u na tar ira kinewa ta ira maris waing u naga hatur kahai ira tamat na hartabar aram naliu. Namur, u na mai ma u na mur iau.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Iasen bia no tunana ga hadadei iakan, ga manga tapunuk kanong a tamat na watong ia.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Ma Iesu ga nas ia gaam tangai, “I manga dadas bia tiga watong na sola tano matanitu ta Kalou.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Io, bia tiga watong i sip bia na sola tana, na manga dadas tana. I malus bia tiga kamel na laka tano matana nil na sisingit bia tiga watong na sola tano matanitu ta Kalou.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Io, diet ing diet ga hadadei kaiken diet ga tangai, “Bia hua, i nanaas bia taia tikai pai tale wara kapkap no nilon tutuna. Naka?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Senbia Iesu ga tangai, “Ira linga ira tunatuna pa diet haruat wara gilgil, Kalou i haruat bia na gil.”
27 Jesus respondeu:
28 Ma Pita ga tangai tana, “Nas, ira numehet linga bakut, mehet ta haan talur tar wara murmur uga.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Iesu ga lam hasisingen ira sangahul ma irua na bulu na hausur gaam hasasei diet, “Muat hadadei timaan. Dahat hananhut um uram Ierusalem ma ira linga bakut ing ira poropet diet ga pakat uta Nong a Tunatuna Ia na hanuat tutuna.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Ma da tar sei ia ta ira lima diet ing pai Iudeia diet. Diet na hasakit sakasaka tana ma diet na tangai hagawai ia. Diet na iabis ia, diet na dangat ia, ma diet na bu bing ia.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Ma tano aitul a bung, na tut huat balin.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Senbia ira bulu na hausur pa diet ga palai tiga linga ing ga tangai kanong ira kukuraina ga susuhai ta diet. Kaikek, pa diet gaam nunurei bia asa ing ga iangianga uranai.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ing bia Iesu ga hananhuat Jeriko, tiga pula ga kis taar tano gagena ngaas gaam sasaring marmaris wara nuna ta kinewa.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ma bia ga hadadei no tamat na mataniabar diet ga saksakit ia, io, ga tiri bia, “Asa iakan?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ma diet ga balu ia bia, “Iesu maras Nasaret iakanong i hanaan sakit uga.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Io, ga tatau naliu bia, “Iesu, uga no Tubu Dewit, u na marsei iau!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ma diet ing diet ga luluai haan, diet ga bor ia bia na kis matien. Senbia iakanong ra pakaan ga manga tatau naliu balik gaam tangai bia, “Tubu Dewit, u na marsei iau!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 — ausente —
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 — ausente —
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Ma Iesu ga tangai tana bia, “U na nanaas! No num nurnur i ta halon uga.”
42 Então Jesus disse:
43 Kaikek at ga tapapos ira irua matana gaam mur lah Iesu. Ma ga pirpirlat hani Kalou. Ma ing bia ira mataniabar diet ga nas kaiken diet mah diet ga pirlat Kalou.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.