Lucas 18

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma Iesu ga tangai tiga nianga harharuat ta ira nuna bulu na hausur wara hauhausur diet bia diet na sasaring hatikai ma pa diet na malmalunga.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ga tangai hoken: “Tiga pisa na hala ga mon tiga tena gil warkurai. Pa ga urur ta Kalou ma pa ga lik lah ira mataniabar.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ma ga mon mah tiga makosa na hahina kaia ta iakano pisa na hala nong ga hanhanuat hait tupas ia ma ga sasaring bia, ‘U na kurei hatakodasnei mamir ma no nugu ebar wara harharahut iau.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Haleng na pakaan naluai ga mola sei ia wara harharahut ia. Namur at um ga lik hoken: ‘A tutuna bia pa iau urur ta Kalou ma pa iau lik lah ira mataniabar.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Senbia iakanong ra makosa i la hamalmalaas iau. Hua, iau ni kurei hatakodasnei ira linga wara harharahut ia bia kaba i manga hamalmalunga iau.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ma no Watong ga tangai bia, “I tahut bia muat na hadadei ken ra nianga tano sakana tena gil warkurai.
6 Então o Senhor disse:
7 Ma na ngan mah hua ta ira mataniabar ing Kalou i ta pilak diet, diet ing diet la saasaring tupas ia ra kasakes ma ra bung mah. A tutuna sakit, Kalou na kurei hatakodasnei ira linga wara harharahut diet. Muat lik bia na halis wara tahtaho diet?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Taia. Iau tangai ta muat, na kurei hatakodasnei hagasiaan ira linga wara harharahut diet. Iasen bia Nong a Tunatuna Ia na hanuat, na nas lah ra nurnur kai tano ula hanua bia taia?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Ma Iesu ga tangai iakan ra nianga harharuat ta diet aring ing diet ga lik bia diet takodas ma diet ga nas hanapu ira mesa bakut.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Ga tangai hoken: “Airua tunatuna dir ga haan hut uram tano tamat na hala na lotu wara sinsaring. Tikai a Parasi ia ma tikai a tena kap takis.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Ma no Parasi ga tur ma ga sasaring tano nuna lilik hoken: ‘Kalou, iau tanga tahut taam bia pa iau haruat ma ira mes na tunatuna. Diet la kikinau, diet la bisbis, ma diet la susua ma ira mes na hahina ing pai nudiet. Ma iau tanga tahut mah bia pa mamir haruat ma iakan ra sakana tena kap takis.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Iau la hahal airua bung tiga wik ma iau la tamtabar uga ma nong i sangahul ma ia ta ira nugu linga bakut.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Senbia no tena kap takis ga tur tapaka. Ga hirhir wara tantadeng uram ra mawai ma ga pasar no bangbangona ma ra tapunuk na marmaris. Ma ga tangai bia, ‘Kalou, iau tiga tena sakena. U na marsei iau.’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 “Iau tangai ta muat ing bia iakan ra tunatuna ga tapukus uras tano nuna hala, ga takodas ra matmataan ta Kalou, ma no mes balik, pataia. Io, siga ing i hatamat habal ia, Kalou na bul hasur ia. Ma siga ing i bul hasur habal ia, Kalou na hatamat ia.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ma ira mataniabar diet ga lamlam ira nudiet nat na bulu mah taar ta Iesu bia na sigirei diet. Ma ing bia ira bulu na hausur diet ga nas kaiken, diet ga bor diet.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Senbia Iesu ga tatau ira nat na bulu ukaia tana gaam tangai, “Muat waak sasei ira bulu taar tagu. Pa muat na tur bat diet kanong no matanitu ta Kalou a nudiet ia ira mangana nat na bulu hoken.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Muat hadadei baa! Bia tikai pa na hatur kahai no matanitu ta Kalou hoing tiga nat na bulu, pa na laka tana.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Tiga tunatuna ga tiri Iesu, “Bilai na Tena Hausur, iau na gil ra sa bia iau naga kap no nilon hatikai?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ma Iesu ga tangai tana bia, “U na lilik timaan tano burena wara biha u kilam iau bia a bilai iau. Taia ta tikai pai bilai. Kalou sena mon i bilai.
19 Jesus respondeu:
20 U nunurei ira warkurai ta Moses: ‘Waak u sua tikai ma tikai pai a num ia. Waak u harubu bingbing bia. Waak u kikinau. Waak u gil bisbis na nianga wara taktakun tikai. Ma u na ruu naam sus ma no pawasim.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 No tunaan ga tangai ta Iesu, “Ing iau ga bulu laah ma tuk katin iau la murmur bakut kaiken ra warkurai.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ma ing bia Iesu ga hadadei kaiken ga tangai tana, “Tiga linga sen mon pau gil baa ia ma u supi ia. U na suhuranei ira num linga bakut, ma u na tar ira kinewa ta ira maris waing u naga hatur kahai ira tamat na hartabar aram naliu. Namur, u na mai ma u na mur iau.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Iasen bia no tunana ga hadadei iakan, ga manga tapunuk kanong a tamat na watong ia.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ma Iesu ga nas ia gaam tangai, “I manga dadas bia tiga watong na sola tano matanitu ta Kalou.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Io, bia tiga watong i sip bia na sola tana, na manga dadas tana. I malus bia tiga kamel na laka tano matana nil na sisingit bia tiga watong na sola tano matanitu ta Kalou.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Io, diet ing diet ga hadadei kaiken diet ga tangai, “Bia hua, i nanaas bia taia tikai pai tale wara kapkap no nilon tutuna. Naka?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Senbia Iesu ga tangai, “Ira linga ira tunatuna pa diet haruat wara gilgil, Kalou i haruat bia na gil.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ma Pita ga tangai tana, “Nas, ira numehet linga bakut, mehet ta haan talur tar wara murmur uga.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus lhes respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Iesu ga lam hasisingen ira sangahul ma irua na bulu na hausur gaam hasasei diet, “Muat hadadei timaan. Dahat hananhut um uram Ierusalem ma ira linga bakut ing ira poropet diet ga pakat uta Nong a Tunatuna Ia na hanuat tutuna.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ma da tar sei ia ta ira lima diet ing pai Iudeia diet. Diet na hasakit sakasaka tana ma diet na tangai hagawai ia. Diet na iabis ia, diet na dangat ia, ma diet na bu bing ia.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Ma tano aitul a bung, na tut huat balin.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Senbia ira bulu na hausur pa diet ga palai tiga linga ing ga tangai kanong ira kukuraina ga susuhai ta diet. Kaikek, pa diet gaam nunurei bia asa ing ga iangianga uranai.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ing bia Iesu ga hananhuat Jeriko, tiga pula ga kis taar tano gagena ngaas gaam sasaring marmaris wara nuna ta kinewa.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ma bia ga hadadei no tamat na mataniabar diet ga saksakit ia, io, ga tiri bia, “Asa iakan?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ma diet ga balu ia bia, “Iesu maras Nasaret iakanong i hanaan sakit uga.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Io, ga tatau naliu bia, “Iesu, uga no Tubu Dewit, u na marsei iau!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ma diet ing diet ga luluai haan, diet ga bor ia bia na kis matien. Senbia iakanong ra pakaan ga manga tatau naliu balik gaam tangai bia, “Tubu Dewit, u na marsei iau!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 — ausente —
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 — ausente —
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Ma Iesu ga tangai tana bia, “U na nanaas! No num nurnur i ta halon uga.”
42 Jesus lhe disse:
43 Kaikek at ga tapapos ira irua matana gaam mur lah Iesu. Ma ga pirpirlat hani Kalou. Ma ing bia ira mataniabar diet ga nas kaiken diet mah diet ga pirlat Kalou.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.