Lucas 17

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur hoken: “Tutun sakit, aring linga na hanuat ing aring mataniabar diet na puka tanai ta ira sakana magingin. Senbia maris balik ta diet ing diet na hapuka ira mataniabar hua.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nas diet ken ra nat na bulu. Bia tikai na halawen tikai ta diet bia na gil tiga sakena, gaar tahut tana bia da tigal bat ia. Na tahut bia da luena kubus tiga tamat na haat sakit tano kangkangona ma da sei ia uram nalamana, kaba gi harango tikai ma na kap ra tamat na ngunungut namur.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Io, hua, muat na balaurei timaan muat.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ma ing bia i gil ra sakana magingin taam a len ma irua na pakaan tiga bung, ma ing bia i hanuat tupas uga ta ira pakaan tikatikai ma i hasasei uga bia i ta lilik pukus, io, u na lik luban sei ia.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ma ira apostolo diet ga tangai tano Watong, “Hatamat ira numehet nurnur.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “Bia ira numuat nurnur i natina haruat ma tiga pat na dahai i manga gona, io, i tale bia muat na tangai ta kan ra ina dahai bia, ‘U na tamaragat ma u na tur balik aram nalamana!’ Ma na taram muat.
6 E ele respondeu:
7 “Ma bia tikai ta muat a nuna mon tiga tultulai i la paapalim ra uma bia i la balbalaurei ira sipsip, na tapukus u nataman, io, muat lik hoeh? No nuna watong na tangai tana bia na laka, naga kis, ma na iaan?
7 Jesus disse:
8 Taia. Na tangai balik hoken: ‘Tagurei ira agu nian, u na harkios laah ma u na tabar iau. Ma ing bia iau ta iaan ma iau ta mom haruat, io, i tale bia uga balik u na iaan ma u na mom.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Muat lik bia na tanga tahut tano nuna tultulai kanong ga gil haruatanei ira hartulai tano watong? Taia.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Hua mah ta muat. Bia muat ta gil ira linga bakut ing no numuat Watong i tangai ta muat, io, muat na tangai hoken: ‘A tultulai mon mehet. Mehet ta gil mon ira linga ing i tahut bia mehet na gil.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ma tano hinahaan ta Iesu uram Ierusalem ga haan nalamin ta Samaria ma Galili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ma ing ga salsalo huat tiga taman, a sangahul na tunatuna diet ga wara hinanuat tupas ia. Senbia diet ga tur helik dahina iat kanong a mon lepra ga kisi ira palatamai diet.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Ma diet ga tatau naliu bia, “Numehet Watong Iesu, u na marsei mehet!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ma bia Iesu ga nas diet, ga tangai ta diet bia, “Muat na haminis ira palatamai muat ta ira pris.” Io, diet ga haan laah. Ma ira nudiet lepra ga pataam laah na ngaas.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ma bia tikai ta diet ga nas bia gata langalanga, ga tapukus balin, ma ga kukula haan ma no nuna pirharlat uram naliu ta Kalou.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ga me satudu manapu ta ira airua kaki Iesu ma ga tanga tahut tana. Ma iakanong ra tunatuna ia ma Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Io, Iesu ga tiri bia, “A sangahul bakut diet ing diet langalanga. Ma aha um ra len ma ihat?
17 Jesus disse:
18 Wara biha kan ra hasira sena mon i tapukus wara pirpirlat Kalou?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Io, ga tangai tana bia, “U na taman tut ma u na haan. No num nurnur at i ta halangalanga uga.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Tiga pakaan ira Parasi diet ga tiri Iesu utano matanitu ta Kalou bia na hanuat hunangesa. Ma ga balu diet hoken: “Ing no matanitu ta Kalou na hanuat, pa na hanuat ma ra mangana hakilang bia da nas ia.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ma taia tikai na tangai bia, ‘No matanitu ta Kalou i kinas,’ bia, ‘Ia ken.’ Pa na tangai hua kanong no matanitu ta Kalou i ken ta muat.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Io, ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia, “Tiga pakana bung namur muat na manga nem bia muat na nas tikai ta ira bung ta Nong a Tunatuna Ia. Senbia pa muat na nas iakanong ra bung.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 — ausente —
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 — ausente —
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Senbia na luena kilinganei a haleng tinirih ma ira mataniabar ing diet lon katin diet na harhus sei ia.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ira pakana bung ta Nong a Tunatuna Ia na haruat a mon ma no tinahon ta Noa.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ta kaikek ra bung ira mataniabar diet git ianiaan, diet git mamom, ma diet git taltolai tuk taar tano bung at bia Noa ga laka tano tamat na mon ma no taahit ga hanuat gaam haliarei diet bakut.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ma ga ngen mah hua tano tinahon ta Lot. Ira mataniabar diet git ianiaan, diet git mamom, diet git kuukul, diet git susuhur, diet git saaso, ma diet git gilgil hala.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Senbia tano bung Lot ga tut laah ma Sodom, a mon iaah ma ra solam ga puka suur maram ra mawai gaam haliarei diet bakut.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Na ngen mah hua tano bung bia Nong a Tunatuna Ia na puasa.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Ing bia tikai na kis taar tano nuna ula hala ta iakanong ra bung, waak i hansur bia na kap hasur ira nuna linga maram narako tano hala. Ma hua mah diet ing diet kis taar ra uma. Waak diet haan balin tiga sibaan wara kapkap ta linga.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Muat na lik lah no hahina ta Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Siga tikai i walar bia na palim kahai no nuna nilon, pa na hatur kahai no nuna nilon tutuna. Ma siga tikai i waak sei no nuna nilon, na balaurei kahai no nuna nilon tutuna.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Iau tangai ta muat, bia irua dir sua taar tiga suuh ta iakano bung ra bung, da kap lah tikai ma da waak pakis tikai.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Airua hahina dir na kis tikai, ma dir na tastas tapiok. Da kap lah tikai ma da waak pakis tikai.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ma ira bulu na hausur diet ga tiri ia bia, “Aha, Watong?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.