Lucas 17

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur hoken: “Tutun sakit, aring linga na hanuat ing aring mataniabar diet na puka tanai ta ira sakana magingin. Senbia maris balik ta diet ing diet na hapuka ira mataniabar hua.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nas diet ken ra nat na bulu. Bia tikai na halawen tikai ta diet bia na gil tiga sakena, gaar tahut tana bia da tigal bat ia. Na tahut bia da luena kubus tiga tamat na haat sakit tano kangkangona ma da sei ia uram nalamana, kaba gi harango tikai ma na kap ra tamat na ngunungut namur.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Io, hua, muat na balaurei timaan muat.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ma ing bia i gil ra sakana magingin taam a len ma irua na pakaan tiga bung, ma ing bia i hanuat tupas uga ta ira pakaan tikatikai ma i hasasei uga bia i ta lilik pukus, io, u na lik luban sei ia.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ma ira apostolo diet ga tangai tano Watong, “Hatamat ira numehet nurnur.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “Bia ira numuat nurnur i natina haruat ma tiga pat na dahai i manga gona, io, i tale bia muat na tangai ta kan ra ina dahai bia, ‘U na tamaragat ma u na tur balik aram nalamana!’ Ma na taram muat.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Ma bia tikai ta muat a nuna mon tiga tultulai i la paapalim ra uma bia i la balbalaurei ira sipsip, na tapukus u nataman, io, muat lik hoeh? No nuna watong na tangai tana bia na laka, naga kis, ma na iaan?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Taia. Na tangai balik hoken: ‘Tagurei ira agu nian, u na harkios laah ma u na tabar iau. Ma ing bia iau ta iaan ma iau ta mom haruat, io, i tale bia uga balik u na iaan ma u na mom.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Muat lik bia na tanga tahut tano nuna tultulai kanong ga gil haruatanei ira hartulai tano watong? Taia.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Hua mah ta muat. Bia muat ta gil ira linga bakut ing no numuat Watong i tangai ta muat, io, muat na tangai hoken: ‘A tultulai mon mehet. Mehet ta gil mon ira linga ing i tahut bia mehet na gil.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Ma tano hinahaan ta Iesu uram Ierusalem ga haan nalamin ta Samaria ma Galili.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ma ing ga salsalo huat tiga taman, a sangahul na tunatuna diet ga wara hinanuat tupas ia. Senbia diet ga tur helik dahina iat kanong a mon lepra ga kisi ira palatamai diet.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ma diet ga tatau naliu bia, “Numehet Watong Iesu, u na marsei mehet!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ma bia Iesu ga nas diet, ga tangai ta diet bia, “Muat na haminis ira palatamai muat ta ira pris.” Io, diet ga haan laah. Ma ira nudiet lepra ga pataam laah na ngaas.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ma bia tikai ta diet ga nas bia gata langalanga, ga tapukus balin, ma ga kukula haan ma no nuna pirharlat uram naliu ta Kalou.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ga me satudu manapu ta ira airua kaki Iesu ma ga tanga tahut tana. Ma iakanong ra tunatuna ia ma Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Io, Iesu ga tiri bia, “A sangahul bakut diet ing diet langalanga. Ma aha um ra len ma ihat?
17 Então Jesus perguntou:
18 Wara biha kan ra hasira sena mon i tapukus wara pirpirlat Kalou?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Io, ga tangai tana bia, “U na taman tut ma u na haan. No num nurnur at i ta halangalanga uga.”
19 E lhe disse:
20 Tiga pakaan ira Parasi diet ga tiri Iesu utano matanitu ta Kalou bia na hanuat hunangesa. Ma ga balu diet hoken: “Ing no matanitu ta Kalou na hanuat, pa na hanuat ma ra mangana hakilang bia da nas ia.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Ma taia tikai na tangai bia, ‘No matanitu ta Kalou i kinas,’ bia, ‘Ia ken.’ Pa na tangai hua kanong no matanitu ta Kalou i ken ta muat.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Io, ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia, “Tiga pakana bung namur muat na manga nem bia muat na nas tikai ta ira bung ta Nong a Tunatuna Ia. Senbia pa muat na nas iakanong ra bung.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 — ausente —
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 — ausente —
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Senbia na luena kilinganei a haleng tinirih ma ira mataniabar ing diet lon katin diet na harhus sei ia.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ira pakana bung ta Nong a Tunatuna Ia na haruat a mon ma no tinahon ta Noa.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ta kaikek ra bung ira mataniabar diet git ianiaan, diet git mamom, ma diet git taltolai tuk taar tano bung at bia Noa ga laka tano tamat na mon ma no taahit ga hanuat gaam haliarei diet bakut.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Ma ga ngen mah hua tano tinahon ta Lot. Ira mataniabar diet git ianiaan, diet git mamom, diet git kuukul, diet git susuhur, diet git saaso, ma diet git gilgil hala.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Senbia tano bung Lot ga tut laah ma Sodom, a mon iaah ma ra solam ga puka suur maram ra mawai gaam haliarei diet bakut.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Na ngen mah hua tano bung bia Nong a Tunatuna Ia na puasa.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Ing bia tikai na kis taar tano nuna ula hala ta iakanong ra bung, waak i hansur bia na kap hasur ira nuna linga maram narako tano hala. Ma hua mah diet ing diet kis taar ra uma. Waak diet haan balin tiga sibaan wara kapkap ta linga.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Muat na lik lah no hahina ta Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Siga tikai i walar bia na palim kahai no nuna nilon, pa na hatur kahai no nuna nilon tutuna. Ma siga tikai i waak sei no nuna nilon, na balaurei kahai no nuna nilon tutuna.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Iau tangai ta muat, bia irua dir sua taar tiga suuh ta iakano bung ra bung, da kap lah tikai ma da waak pakis tikai.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Airua hahina dir na kis tikai, ma dir na tastas tapiok. Da kap lah tikai ma da waak pakis tikai.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ma ira bulu na hausur diet ga tiri ia bia, “Aha, Watong?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.