Lucas 16

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur hoken: “Tiga watong ga bul tiga tultulai wara harbalaurai ta ira nuna linga bakut. Ma namur di ga takun no tultulai bia ga hapataam ira linga ta iakano Watong.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Io, ga tatau no tultulai, gaam tangai tana bia, ‘Asa iakan iau hadadei wara utaam? U na pakat hapalainei tiga hasahesa uta ira nugu linga u ga balaurei ma u na tar no hinhinawas tagu. Pau na balaurei habalin ira nugu linga.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Io, no tena harbalaurai ga lik habal at tana hoken: ‘Asa ing iau ni gil kaiken? No nugu tamat na hasur sasei iau tano nugu pinapalim. Pa iau dadas haruat wara kinakoh ma iau hirhir mah bia ena sasaring hoira maris.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Ai! Iau palai bia asa ing ena gil! Ma tano pakana bung da kap sasei iau tano nugu pinapalim, ira mataniabar diet na haguama lah iau ta ira nudiet hala.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Io, ga tatau ira tunatuna bakut ing diet ga mon ngasa tano nuna tamat. Ga tiri no luena bia, ‘Aisa ira num ngasa taar tano nugu tamat?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Ga balu ia bia, ‘Tiga maar na tamat na pabona kor na wel.’ Ma no tena harbalaurai ga tangai tana, ‘Kis kai, ma u na pakat hagasiaan ia bia u na balu pukus a liman na sangahul mon. Iakanong na hasibaan no ngasa. Pau na balu bakut.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Ma ga tiri no airua bia, ‘Aisa ira num ngasa taar tano nugu tamat?’ Ga balu ia bia, ‘Tiga arip na tamat na punpu na pat na wit.’ Ma no tena harbalaurai ga tangai tana, ‘Pakat ia bia u na balu pukus a liman ma itul na maar mon. Pau na balu bakut.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Ma no watong ga lat iakano tena harbalaurai nong ga bis ia, ga lat ia kanong i haminis bia a keskes ia ta iakano linga i ta gil. Io, ira mataniabar ta iakan ra ula hanua diet keskes wara gilgil ira nudiet magingin ta diet balin at. Ta ira nudiet gingilaan hua, diet manga keskes ta ira mataniabar ing diet kis ra madaraas.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Ma iau tangai ta muat, i tahut bia muat na papalim ma ira numuat sakana kinewa wara lamlam ta tura muat. Ma ing bia ira numuat kinewa i ta pataam da haguama lah muat tano taman pa na pataam.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Siga tikai i tutun ta ira hansik na pinapalim na tutun mah ta ira tamat. Ma siga tikai pai tutun ta ira hansik na pinapalim pa na tutun mah ta ira tamat.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ing bia pa muat ga tutun wara balbalaurei ra kinewa ta iakan ra ula hanua, siga na so no nuna nurnur ta muat bia muat na tutun wara balbalaurei ira mangana kinewa tutuna?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ma ing bia pa muat ga tutun wara balbalaurei ira linga gar na mesa, siga na tabar muat ma numuat ta linga at.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Taia tiga tultulai i haruat wara tartaram ta ira airua watong. Na manga mola ta nong tikai ma na manga sip no mes, bia na taram nong tikai ma na malentakuanei no mes. Io, pai tale bia muat na taram ta Kalou ma ra kinewa mah.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Ma ing bia ira Parasi diet ga hadadei kaiken diet ga rungurung taar ta Iesu kanong diet ga manga sip kinewa.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “Muat at muat hatakodasnei habal muat ra matmataan ta ira mataniabar, senbia Kalou i la nunurei tar ira bala muat. Asa ing ira tunatuna diet hatamat ta ira nudiet lilik, io, i linga bia tano matmataan ta Kalou.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Ira warkurai ta Moses ma ira pakpakat ta ira poropet diet ga warkurai tuk taar tano pakana bung ta Ioanes no tena bapitaiso. Ma tur lah ta iakano pakaan no harpir tano tahut na hinhinawas utano matanitu ta Kalou i ta hanahaan ma ira mataniabar diet walwalar ma ra dadas wara hinahaan laka.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Ing bia i dadas bia no mawai ma no ula hanua dir na panim laah, io, na manga dadas sakit bia tiga nat na sibaan ta ira warkurai ta Moses na panim laah.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Siga tikai i sei no nuna hahina ma i tolai tiga mes i ta gil sakena kanong i ta sua tikai ma tiga mesa, pai nuna ia. Ma siga tikai i tolai laah tiga hahina nong no nuna tunaan ga sei ia, io, i ta gil sakena kanong i ta sua tikai ma tiga mesa, pai nuna ia.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Ga mon tiga watong git singsigam ira bilai na sigasigam ing ira matana i manga tamat sakit. Ma no nuna kinkinis na watong ga manga haguama ia ta ira kaba bungbung.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 — ausente —
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 — ausente —
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Io, no maris ga maat um ma ira angelo diet ga kap lah ia taar tano matmataan ta Abraham. Ma no watong ga maat mah ma di ga bus ia.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ma kaia tano sibaan gar na minaat, no watong ga kap ra tamat na ngunngutaan. Ma ga nanaas hut gaam nas Abraham utapaka sakit, ma Lasarus kaia nagegan tana.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Io, ga tatau Abraham hoken: ‘Mama Abraham, u na marsei iau! No ngunngutaan ta iakan ra iaah i manga dadas. U na tulei Lasarus, na hasuguh no kaskas na limana tano taah madohon ma na bul ia tano kamariagu naga hamadohon ia.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Senbia Abraham ga balu ia bia, ‘Natigu, u na lik lah tano num nilon naluai bia u ga hatur kahai ira num bilai na linga ma Lasarus ira sakena. Senbia kaiken um di haiau ia, ma uga, u kap ra ngunngutaan.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ma tiga mes na linga mah, Kalou i ta gil tiga tung nalamin ta dahat ma i manga hansur. Ma diet ing diet wara hinahaan makai ukatika taam, pa diet na tale. Ma pai tale bia tikai ta muat na balas makaia ukai ta mehet.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 — ausente —
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Ma Abraham ga tangai tana bia, ‘Diet hatur kahai ira warkurai ta Moses ma ira pakpakat ta ira poropet. Na tahut bia ira tasim diet na taram kaikek ra pakpakat.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Senbia ga tangai ta Abraham, ‘Taia, Mama Abraham! Pai haruat! Iasen bia tikai ma kaia ra minaat na haan tupas diet, diet na lilik pukus.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Ma Abraham ga tangai tana, ‘Ing bia pa diet na taram ira warkurai ta Moses ma ira pakpakat ta ira poropet, io, pai tale bia tikai nong i tut hut talur ra minaat na haragat diet ing diet naga lilik pukus.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.