Lucas 14

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiga Bung na Sinangeh, bia Iesu ga ianiaan tano hala ta tiga lualua ta ira Parasi, ira mataniabar diet ga manga ngok dadas tana bia na gil sa.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ma tiga tunatuna ga manga sus ira tamaina ga haan tupas Iesu.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ma Iesu ga tiri ira Parasi ma ira keskes ta ira warkurai ta Moses hoken: “I takodas ta ira nudahat warkurai bia da halangalanga ira minaset tano Bung na Sinangeh bia taia?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Senbia pa diet ga ianga. Io, ga palim no tunatuna gaam halangalanga ia, ma ga tulei sei ia.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Io, ga tiri diet bia, “Ing bia tiga nati muat bia tikai ta ira numuat bulumakau na puka suur tiga lulur tano Bung na Sinangeh, i tutuna bia kaikek at muat na sal haut habal ia. Naka?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Senbia pa diet ga tangai tiga linga.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ma Iesu ga nas bia aring hasira diet ga pilak ira kinkinis na watong tano suuh na nian. Io, ga tangai iakan ra nianga harharuat ta diet:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Bia tikai i lam uga tano nian na pokomau, waak u kis tano kinkinis gar na tamat, kaba tikai i manga tamat taam gi hanuat kanong di ga siga mah ia.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ma no tunatuna nong a nuna no gil nian na hanuat, ia nong ga lam bakut mamur. Ma na tangai taam bia, ‘U na tut pas no kinkinis ta nakan.’ Io, u na hirhir kanong da tulei tar uga tano kinkinis na maris.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ing bia di lam uga, na tahut bia u na kis tano kinkinis na maris, io, nong ga siga uga na hanuat ma na me tangai taam bia, ‘Tasigu, u na kap tiga kinkinis nong i tamat ta iakan.’ Io, ira mataniabar kaia diet na wariru taam.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Io, siga tikai i hatamat ia, Kalou na bul hasur ia. Ma nong i bul hasur ia, Kalou na hatamat ia.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ma Iesu ga tangai tano tunatuna nong ga lam ia utano nian bia, “Bia u na harlamin utano gil nian, waak u lamlam ira turaam, ira tasim, ira hinsakaam, ma ira watong ing diet kis huteta. Waak u lamlam diet kanong diet na saring habal uga wara balbalu uga.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Iasen bia u na harlamin utano num gil nian, u na lam ira maris, ira pengpeng, ira kum, ma ira pula.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ing bia u na gil hua u na daan. A tutuna bia pa diet tale bia diet na balu tar taam, senbia Kalou na balu tar taam tano pakana bung na tuntunut hut balin ta ira tena takodas.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ma tikai ta diet ing diet ga kis tikai ma ia tano suuh na nian ga hadadei kaiken, gaam tangai ta Iesu, “I daan no tunatuna nong na iaan tano tamat na nian tano matanitu ta Kalou.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Io, Iesu ga balu ia bia, “Tiga tunatuna ga tagurei tiga tamat na nian ma ga saring haleng na tunatuna.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Tano pakana bung bia no nian ga tagura ga tulei no nuna tultulai uta diet ing gata saring tar diet. Ma no tultulai ga hasasei diet bia, ‘Mai, kanong ira linga i ta tagura taar kaiken.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Senbia diet bakut tikatikai diet ga ianga huagin taar tano tena harlamin. No luena ga tangai bia, ‘Kaiken mon iau ta kul tiga sibana pisa ma iau na haan baa iau naga nas ia. Maris, pai tale bia iau na haan.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ma nong tikai ga tangai bia, ‘Kaiken mon iau ta kul ra sangahul na bulumakau wara pinapalim ma iau hanahaan wara walwalar diet. Maris, pa iau na haan.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ma nong tikai ga tangai bia, ‘Kaiken mon iau sigara tolai. I nanaas taar bia pa iau na haan.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Io, no tultulai ga tapukus gaam hasasei no nuna watong ta kaiken ra linga. Ma no watong nong a nuna no hala ga ngalngaluan gaam tangai tano nuna tultulai bia, ‘Hansur gasien ta ira ngaas bakut tano pisa na hala ma u na lam ira maris, ira pengpeng, ira pula, ma ira kum.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Io, no tultulai ga me tangai bia, ‘Nugu Watong, iau ta gil haruatanei hoing u tangai. Senbia, no hala pai hung baa.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Io, no watong ga tangai tano nuna tultulai bia, ‘U na haan ma nataman tano pisa na hala ma u na mur ira tamat na ngaas ma ira nat na ngaas mah. Ma u na hait lah ira tunatuna kaia bia diet na hanuat waing no nugu hala naga hung.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Iau tangai taam, taia tikai ta diet ing iau ga luena lam diet na namianei tiga linga kai tano nugu gil nian.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 A tamat na mataniabar diet ga hanahaan tikai ma Iesu, ma ga talinganei diet gaam tangai hoken:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ing bia siga tikai i wara murmur iau, na manga tamat sakit no nuna sinisip utagu ta ing i la sipsip ira mesa. Ma ing bia da haruatanei no nuna sinisip uta ira mes ma utagu, na ngan hoken bia i malentakuanei no nuna tata, no pawasina, no nuna hahina, ira natina, ira tasina, ira hinina, ma ia at. Ma ing bia no nuna sinisip pai ngan hua, pai tale bia a nugu bulu na hausur ia.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Bia siga tikai pai pusak no nuna kabai ma pai mur iau, pai haruat bia a nugu bulu na hausur ia.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “A tutuna sakit, bia tikai i nem bia na gil tiga hala, na luena kis matien ma na lilik utano matana no hala wara nunurei bia ira nuna kinewa i tale bia na hapataam no hala bia pataia.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Io, ing bia i ta hatahun um ia ma pai tale um bia na hapataam ia, ira haleng diet na nas ia ma diet na hasakit.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Diet na tangai hoken: ‘Iakan ra tunatuna i ta hatahun no nuna hala ma pai tale bia na hapataam ia.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Ma a tutuna sakit mah, bia tiga king i wara hinahaan wara hinarubu ma tiga mes na king, na luena kis matien ma na lilik baa bia ira nuna sangahul na arip na umri diet haruat wara turtur dadas ma ira airua sangahul na arip tano mes na king.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ma ing bia pai tale, na tau taring tultulai, ma no mes na tamat na umri i kana baa helik, ma na tulei diet bia diet na saring ia wara malum.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Hoing a mon, bia siga tikai ta muat pai waak sei ira nuna linga bakut, pai tale bia a nugu bulu na hausur ia.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Sol i manga harahut. Sen ing bia i pataam ira dadas wara harahut tano sol, no nuna dadas na hanuat baal hoeh? Pai tale. I ta linga bia um.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Pai tale bia na harahut ira pisa na uma. Ma pai tale mah bia da bul pakur ma ra takina bulumakau wara bulbul na uma. Da sei um.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.