Lucas 14
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ACF
1 Tiga Bung na Sinangeh, bia Iesu ga ianiaan tano hala ta tiga lualua ta ira Parasi, ira mataniabar diet ga manga ngok dadas tana bia na gil sa.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ma tiga tunatuna ga manga sus ira tamaina ga haan tupas Iesu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ma Iesu ga tiri ira Parasi ma ira keskes ta ira warkurai ta Moses hoken: “I takodas ta ira nudahat warkurai bia da halangalanga ira minaset tano Bung na Sinangeh bia taia?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Senbia pa diet ga ianga. Io, ga palim no tunatuna gaam halangalanga ia, ma ga tulei sei ia.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Io, ga tiri diet bia, “Ing bia tiga nati muat bia tikai ta ira numuat bulumakau na puka suur tiga lulur tano Bung na Sinangeh, i tutuna bia kaikek at muat na sal haut habal ia. Naka?”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Senbia pa diet ga tangai tiga linga.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Ma Iesu ga nas bia aring hasira diet ga pilak ira kinkinis na watong tano suuh na nian. Io, ga tangai iakan ra nianga harharuat ta diet:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Bia tikai i lam uga tano nian na pokomau, waak u kis tano kinkinis gar na tamat, kaba tikai i manga tamat taam gi hanuat kanong di ga siga mah ia.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Ma no tunatuna nong a nuna no gil nian na hanuat, ia nong ga lam bakut mamur. Ma na tangai taam bia, ‘U na tut pas no kinkinis ta nakan.’ Io, u na hirhir kanong da tulei tar uga tano kinkinis na maris.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Ing bia di lam uga, na tahut bia u na kis tano kinkinis na maris, io, nong ga siga uga na hanuat ma na me tangai taam bia, ‘Tasigu, u na kap tiga kinkinis nong i tamat ta iakan.’ Io, ira mataniabar kaia diet na wariru taam.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Io, siga tikai i hatamat ia, Kalou na bul hasur ia. Ma nong i bul hasur ia, Kalou na hatamat ia.”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ma Iesu ga tangai tano tunatuna nong ga lam ia utano nian bia, “Bia u na harlamin utano gil nian, waak u lamlam ira turaam, ira tasim, ira hinsakaam, ma ira watong ing diet kis huteta. Waak u lamlam diet kanong diet na saring habal uga wara balbalu uga.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Iasen bia u na harlamin utano num gil nian, u na lam ira maris, ira pengpeng, ira kum, ma ira pula.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Ing bia u na gil hua u na daan. A tutuna bia pa diet tale bia diet na balu tar taam, senbia Kalou na balu tar taam tano pakana bung na tuntunut hut balin ta ira tena takodas.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Ma tikai ta diet ing diet ga kis tikai ma ia tano suuh na nian ga hadadei kaiken, gaam tangai ta Iesu, “I daan no tunatuna nong na iaan tano tamat na nian tano matanitu ta Kalou.”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Io, Iesu ga balu ia bia, “Tiga tunatuna ga tagurei tiga tamat na nian ma ga saring haleng na tunatuna.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Tano pakana bung bia no nian ga tagura ga tulei no nuna tultulai uta diet ing gata saring tar diet. Ma no tultulai ga hasasei diet bia, ‘Mai, kanong ira linga i ta tagura taar kaiken.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 “Senbia diet bakut tikatikai diet ga ianga huagin taar tano tena harlamin. No luena ga tangai bia, ‘Kaiken mon iau ta kul tiga sibana pisa ma iau na haan baa iau naga nas ia. Maris, pai tale bia iau na haan.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Ma nong tikai ga tangai bia, ‘Kaiken mon iau ta kul ra sangahul na bulumakau wara pinapalim ma iau hanahaan wara walwalar diet. Maris, pa iau na haan.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Ma nong tikai ga tangai bia, ‘Kaiken mon iau sigara tolai. I nanaas taar bia pa iau na haan.’
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 “Io, no tultulai ga tapukus gaam hasasei no nuna watong ta kaiken ra linga. Ma no watong nong a nuna no hala ga ngalngaluan gaam tangai tano nuna tultulai bia, ‘Hansur gasien ta ira ngaas bakut tano pisa na hala ma u na lam ira maris, ira pengpeng, ira pula, ma ira kum.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 “Io, no tultulai ga me tangai bia, ‘Nugu Watong, iau ta gil haruatanei hoing u tangai. Senbia, no hala pai hung baa.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 “Io, no watong ga tangai tano nuna tultulai bia, ‘U na haan ma nataman tano pisa na hala ma u na mur ira tamat na ngaas ma ira nat na ngaas mah. Ma u na hait lah ira tunatuna kaia bia diet na hanuat waing no nugu hala naga hung.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Iau tangai taam, taia tikai ta diet ing iau ga luena lam diet na namianei tiga linga kai tano nugu gil nian.’”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 A tamat na mataniabar diet ga hanahaan tikai ma Iesu, ma ga talinganei diet gaam tangai hoken:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Ing bia siga tikai i wara murmur iau, na manga tamat sakit no nuna sinisip utagu ta ing i la sipsip ira mesa. Ma ing bia da haruatanei no nuna sinisip uta ira mes ma utagu, na ngan hoken bia i malentakuanei no nuna tata, no pawasina, no nuna hahina, ira natina, ira tasina, ira hinina, ma ia at. Ma ing bia no nuna sinisip pai ngan hua, pai tale bia a nugu bulu na hausur ia.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Bia siga tikai pai pusak no nuna kabai ma pai mur iau, pai haruat bia a nugu bulu na hausur ia.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “A tutuna sakit, bia tikai i nem bia na gil tiga hala, na luena kis matien ma na lilik utano matana no hala wara nunurei bia ira nuna kinewa i tale bia na hapataam no hala bia pataia.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Io, ing bia i ta hatahun um ia ma pai tale um bia na hapataam ia, ira haleng diet na nas ia ma diet na hasakit.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Diet na tangai hoken: ‘Iakan ra tunatuna i ta hatahun no nuna hala ma pai tale bia na hapataam ia.’
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Ma a tutuna sakit mah, bia tiga king i wara hinahaan wara hinarubu ma tiga mes na king, na luena kis matien ma na lilik baa bia ira nuna sangahul na arip na umri diet haruat wara turtur dadas ma ira airua sangahul na arip tano mes na king.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ma ing bia pai tale, na tau taring tultulai, ma no mes na tamat na umri i kana baa helik, ma na tulei diet bia diet na saring ia wara malum.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Hoing a mon, bia siga tikai ta muat pai waak sei ira nuna linga bakut, pai tale bia a nugu bulu na hausur ia.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Sol i manga harahut. Sen ing bia i pataam ira dadas wara harahut tano sol, no nuna dadas na hanuat baal hoeh? Pai tale. I ta linga bia um.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Pai tale bia na harahut ira pisa na uma. Ma pai tale mah bia da bul pakur ma ra takina bulumakau wara bulbul na uma. Da sei um.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.