Lucas 13

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma ta iakanong ra pakana bung aring tunatuna diet ga hanuat, ma diet ga me hasasei Iesu uta ira tunatuna ma Galili ing Pailat ga tulei ira nuna umri wara bubu bing ing diet ga tun hartabar tupas Kalou.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ma Iesu ga tangai bia, “Hoeh, muat lik bia kaikek ra tunatuna ma Galili diet ga manga sakena ta ira mes na tunatuna ma Galili, kaikek diet gaam hirua hua?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Iau hasasei muat bia taia tutun at! Ma ing bia pa muat na lilik pukus, muat bakut mah, muat na hirua.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ma muat na lik lah kaikek ra sangahul ma liman ma itul ing no hala kangkang na haat kinau Silom ga tarup taar ta diet, diet gaam maat. Hoeh, muat lik bia iakanong ga haminis bia diet ga manga sakena ta ira mes na tunatuna makai Ierusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Iau hasasei muat bia taia! Ma ing bia pa muat na lilik pukus, muat bakut mah, muat na hirua.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Io, ga hasasei diet ta kan ra nianga harharuat: “Tiga tunatuna ga mon tiga ina fig tano nuna uma, ma ga haan laah wara silaha fig tana. Senbia pa ga nas lah tari tana.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Io, ga tangai tano tena harbalaurai tano uma hoken: ‘Aitul a tinahon tuai um ing iau hanahaan wara ninaas ta hunena iakan ra ina fig, senbia taia tari. Buruh hasur ia. I hapataam bia tutun at no bilai na pisa.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Ma no tena harbalaurai tano uma ga babalu bia, ‘Watong, waak tar baa ia tiga tinahon balin ma iau na kil burung ia, iau naga bul ta bilai na linga naga gil timaan no pisa.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ma ing bia na huai tano tinahon namur, io, i bilai. Iasen ing bia taia, io, u na buruh hasur ia.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Tiga Bung na Sinangeh Iesu ga hauhausur ira mataniabar narako tiga hala na lotu gar na Iudeia.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ma tiga hahina ga kis taar kaia gata talukun no tuhuna ra sangahul ma liman ma itul na tinahon kanong tiga sakana tanua ga hanganai ia hua. Ma pa ga tale bia na tur tusa.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ing Iesu ga nas ia ga tau hahuat ia ma ga tangai tana hoken: “Hininigu, u ta langalanga talur no num minaset.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Io, ga bul ira airua limana tana ma kaikek at no hahina ga tur tusa ma ga pirlat Kalou.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Io, no lualua ta iakano hala na lotu ga ngalngaluan kanong Iesu ga halangalanga ia tano Bung na Sinangeh, io, gaam tangai hoken ta ira mataniabar, “A liman ma tikai ira bung wara pinapalim. Ma muat na hanuat ta kaikek ra bung bia da halangalanga sei muat ta ira numuat minaset, ma taia bia tano Bung na Sinangeh.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ma no Watong ga balu ia bia, “A tena harbabo muat! Tano Bung na Sinangeh, tikatikai ta muat i la palpalas lah no nuna donki bia no nuna bulumakau tano nuna longlong wara hamamo ia ma ra taah. Tutun sakit, muat la gilgil hua!
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Iakan ra hahina a bulumur ta Abraham ia, ma Satan ga his kahai tar ia ra sangahul ma liman ma itul na tinahon. Io, i tahut mah tano Bung na Sinangeh bia da palas sasei ia tano minaset nong gata his kahai tar ia.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ing ga tangai hoken, ira nuna ebar bakut diet ga malahuan. Senbia ira mataniabar diet ga guama panei ira bilai na linga ga gilgil.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Io, Iesu ga tangai, “No matanitu ta Kalou i haruat ma ra sa? Iau na haruatanei ia ma ra sa? Io, ni hasasei muat.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 I haruat ma tiga nat na pat na dahai sakit nong tiga tunatuna ga so ia tano nuna uma. Io, ga kubur, gaam tamat na dahai, ma ira maan diet gil ira nudiet pewas ta ira katangana.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ma ga tangai habal bia, “Iau na haruatanei no matanitu ta Kalou ma ra sa? Io, ena hasasei muat.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 I haruat ma tiga hahina ga kap lah ira is, gaam bul narako tano tamat na hunghungaan na palawa tuk gaam lalat bakut.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Io, Iesu ga hanahaan ta ira taman ma ira pisa na hala ma ga hauhausur ira mataniabar. Ga gilgil hani hoken tano nuna hinahaan uram Ierusalem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 — ausente —
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 — ausente —
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ing no tunatuna nuna no hala na taman tut naga banus no matanangas, muat na tur taar um nataman muat naga piipidil. Ma muat na sasaring marmaris bia, ‘Watong, papos lah mehet.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Io, muat na tangai bia, ‘Mehet ga iaan ma mehet ga mom tikai ma uga. Ma narako ta ira ngaas ta ira numehet tamtaman u git hauhausur mehet.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Iasen na babalu bia, ‘Pa iau nunurei bia siga muat. Ma pa iau nunurei mah bia muat maha. Muat haan laah, a tena sakena muat bakut!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Ing muat na nas Abraham, Aisak, Iakop, ma diet ira poropet bakut aram tano matanitu ta Kalou, muat na susuah ma muat na hagirit na ngisa kaia kanong da sei hasur sasei muat.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ira mataniabar diet na hanuat makaia ta ira aihat na matana dadaip. Diet na hanuat ma diet na kis tano gil nian aram tano matanitu ta Kalou.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ma a tutuna sakit bia tari ta diet ing diet maris kaiken, diet na watong namur. Ma tari ta diet ira watong kaiken, diet na maris namur.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ma ta iakano pakana bung aring Parasi diet ga haan tupas Iesu, diet gaam a tangai tana bia, “U na haan talur iakan ra sibaan ma u na haan tiga mes na taman balik kanong Herot i wara bubu bing uga.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Iesu ga balu diet bia, “Iakano Herot a keskes ia wara gilgil sakena hoira roka na paap. Muat na haan muat naga hasasei ia bia iau tangai hoken: ‘Iau ni hasur sasei ira sakana tanua ma ni halangalanga ira ina minaset katin ma marakan. Ma tano aitul a bung ni hapataam bakut ira nugu pinapalim.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Iau na papalim hua senbia i tahut mah bia ena hanahaan katin, marakan, ma tano bung namur mah, kanong i tutuna sakit bia ira poropet pa diet la hirhirua nataman. Aram sen narako Ierusalem.’”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ma Iesu ga tangai bia, “Maris muat ira mataniabar makai Ierusalem! Muat la bubu bing ira poropet ma muat la tutut bing diet ing Kalou i la tultulei diet ukaia ta muat. Haleng pakaan iau ga sipsip bia ena gawanei lah muat hoing no huna kareka i la pabang ira natina. Senbia pa muat sip hua.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Nas baa! Da hamau no numuat taman ma muat na biha? Io, iau hasasei muat bia pa muat na nas habal iau tuk tano pakana bung ing muat na tangai bia, ‘I daan nong i hanuat wara gilgil haruatanei ira sinisip gar tano Watong!’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.