Lucas 13

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma ta iakanong ra pakana bung aring tunatuna diet ga hanuat, ma diet ga me hasasei Iesu uta ira tunatuna ma Galili ing Pailat ga tulei ira nuna umri wara bubu bing ing diet ga tun hartabar tupas Kalou.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Ma Iesu ga tangai bia, “Hoeh, muat lik bia kaikek ra tunatuna ma Galili diet ga manga sakena ta ira mes na tunatuna ma Galili, kaikek diet gaam hirua hua?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Iau hasasei muat bia taia tutun at! Ma ing bia pa muat na lilik pukus, muat bakut mah, muat na hirua.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ma muat na lik lah kaikek ra sangahul ma liman ma itul ing no hala kangkang na haat kinau Silom ga tarup taar ta diet, diet gaam maat. Hoeh, muat lik bia iakanong ga haminis bia diet ga manga sakena ta ira mes na tunatuna makai Ierusalem?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Iau hasasei muat bia taia! Ma ing bia pa muat na lilik pukus, muat bakut mah, muat na hirua.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Io, ga hasasei diet ta kan ra nianga harharuat: “Tiga tunatuna ga mon tiga ina fig tano nuna uma, ma ga haan laah wara silaha fig tana. Senbia pa ga nas lah tari tana.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Io, ga tangai tano tena harbalaurai tano uma hoken: ‘Aitul a tinahon tuai um ing iau hanahaan wara ninaas ta hunena iakan ra ina fig, senbia taia tari. Buruh hasur ia. I hapataam bia tutun at no bilai na pisa.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Ma no tena harbalaurai tano uma ga babalu bia, ‘Watong, waak tar baa ia tiga tinahon balin ma iau na kil burung ia, iau naga bul ta bilai na linga naga gil timaan no pisa.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ma ing bia na huai tano tinahon namur, io, i bilai. Iasen ing bia taia, io, u na buruh hasur ia.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Tiga Bung na Sinangeh Iesu ga hauhausur ira mataniabar narako tiga hala na lotu gar na Iudeia.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Ma tiga hahina ga kis taar kaia gata talukun no tuhuna ra sangahul ma liman ma itul na tinahon kanong tiga sakana tanua ga hanganai ia hua. Ma pa ga tale bia na tur tusa.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ing Iesu ga nas ia ga tau hahuat ia ma ga tangai tana hoken: “Hininigu, u ta langalanga talur no num minaset.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Io, ga bul ira airua limana tana ma kaikek at no hahina ga tur tusa ma ga pirlat Kalou.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Io, no lualua ta iakano hala na lotu ga ngalngaluan kanong Iesu ga halangalanga ia tano Bung na Sinangeh, io, gaam tangai hoken ta ira mataniabar, “A liman ma tikai ira bung wara pinapalim. Ma muat na hanuat ta kaikek ra bung bia da halangalanga sei muat ta ira numuat minaset, ma taia bia tano Bung na Sinangeh.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ma no Watong ga balu ia bia, “A tena harbabo muat! Tano Bung na Sinangeh, tikatikai ta muat i la palpalas lah no nuna donki bia no nuna bulumakau tano nuna longlong wara hamamo ia ma ra taah. Tutun sakit, muat la gilgil hua!
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Iakan ra hahina a bulumur ta Abraham ia, ma Satan ga his kahai tar ia ra sangahul ma liman ma itul na tinahon. Io, i tahut mah tano Bung na Sinangeh bia da palas sasei ia tano minaset nong gata his kahai tar ia.”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ing ga tangai hoken, ira nuna ebar bakut diet ga malahuan. Senbia ira mataniabar diet ga guama panei ira bilai na linga ga gilgil.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Io, Iesu ga tangai, “No matanitu ta Kalou i haruat ma ra sa? Iau na haruatanei ia ma ra sa? Io, ni hasasei muat.
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 I haruat ma tiga nat na pat na dahai sakit nong tiga tunatuna ga so ia tano nuna uma. Io, ga kubur, gaam tamat na dahai, ma ira maan diet gil ira nudiet pewas ta ira katangana.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ma ga tangai habal bia, “Iau na haruatanei no matanitu ta Kalou ma ra sa? Io, ena hasasei muat.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 I haruat ma tiga hahina ga kap lah ira is, gaam bul narako tano tamat na hunghungaan na palawa tuk gaam lalat bakut.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Io, Iesu ga hanahaan ta ira taman ma ira pisa na hala ma ga hauhausur ira mataniabar. Ga gilgil hani hoken tano nuna hinahaan uram Ierusalem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 — ausente —
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ing no tunatuna nuna no hala na taman tut naga banus no matanangas, muat na tur taar um nataman muat naga piipidil. Ma muat na sasaring marmaris bia, ‘Watong, papos lah mehet.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Io, muat na tangai bia, ‘Mehet ga iaan ma mehet ga mom tikai ma uga. Ma narako ta ira ngaas ta ira numehet tamtaman u git hauhausur mehet.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Iasen na babalu bia, ‘Pa iau nunurei bia siga muat. Ma pa iau nunurei mah bia muat maha. Muat haan laah, a tena sakena muat bakut!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Ing muat na nas Abraham, Aisak, Iakop, ma diet ira poropet bakut aram tano matanitu ta Kalou, muat na susuah ma muat na hagirit na ngisa kaia kanong da sei hasur sasei muat.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ira mataniabar diet na hanuat makaia ta ira aihat na matana dadaip. Diet na hanuat ma diet na kis tano gil nian aram tano matanitu ta Kalou.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ma a tutuna sakit bia tari ta diet ing diet maris kaiken, diet na watong namur. Ma tari ta diet ira watong kaiken, diet na maris namur.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ma ta iakano pakana bung aring Parasi diet ga haan tupas Iesu, diet gaam a tangai tana bia, “U na haan talur iakan ra sibaan ma u na haan tiga mes na taman balik kanong Herot i wara bubu bing uga.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iesu ga balu diet bia, “Iakano Herot a keskes ia wara gilgil sakena hoira roka na paap. Muat na haan muat naga hasasei ia bia iau tangai hoken: ‘Iau ni hasur sasei ira sakana tanua ma ni halangalanga ira ina minaset katin ma marakan. Ma tano aitul a bung ni hapataam bakut ira nugu pinapalim.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Iau na papalim hua senbia i tahut mah bia ena hanahaan katin, marakan, ma tano bung namur mah, kanong i tutuna sakit bia ira poropet pa diet la hirhirua nataman. Aram sen narako Ierusalem.’”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Ma Iesu ga tangai bia, “Maris muat ira mataniabar makai Ierusalem! Muat la bubu bing ira poropet ma muat la tutut bing diet ing Kalou i la tultulei diet ukaia ta muat. Haleng pakaan iau ga sipsip bia ena gawanei lah muat hoing no huna kareka i la pabang ira natina. Senbia pa muat sip hua.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Nas baa! Da hamau no numuat taman ma muat na biha? Io, iau hasasei muat bia pa muat na nas habal iau tuk tano pakana bung ing muat na tangai bia, ‘I daan nong i hanuat wara gilgil haruatanei ira sinisip gar tano Watong!’”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.