Lucas 13
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT
1 Ma ta iakanong ra pakana bung aring tunatuna diet ga hanuat, ma diet ga me hasasei Iesu uta ira tunatuna ma Galili ing Pailat ga tulei ira nuna umri wara bubu bing ing diet ga tun hartabar tupas Kalou.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Ma Iesu ga tangai bia, “Hoeh, muat lik bia kaikek ra tunatuna ma Galili diet ga manga sakena ta ira mes na tunatuna ma Galili, kaikek diet gaam hirua hua?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Iau hasasei muat bia taia tutun at! Ma ing bia pa muat na lilik pukus, muat bakut mah, muat na hirua.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ma muat na lik lah kaikek ra sangahul ma liman ma itul ing no hala kangkang na haat kinau Silom ga tarup taar ta diet, diet gaam maat. Hoeh, muat lik bia iakanong ga haminis bia diet ga manga sakena ta ira mes na tunatuna makai Ierusalem?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Iau hasasei muat bia taia! Ma ing bia pa muat na lilik pukus, muat bakut mah, muat na hirua.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Io, ga hasasei diet ta kan ra nianga harharuat: “Tiga tunatuna ga mon tiga ina fig tano nuna uma, ma ga haan laah wara silaha fig tana. Senbia pa ga nas lah tari tana.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Io, ga tangai tano tena harbalaurai tano uma hoken: ‘Aitul a tinahon tuai um ing iau hanahaan wara ninaas ta hunena iakan ra ina fig, senbia taia tari. Buruh hasur ia. I hapataam bia tutun at no bilai na pisa.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Ma no tena harbalaurai tano uma ga babalu bia, ‘Watong, waak tar baa ia tiga tinahon balin ma iau na kil burung ia, iau naga bul ta bilai na linga naga gil timaan no pisa.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ma ing bia na huai tano tinahon namur, io, i bilai. Iasen ing bia taia, io, u na buruh hasur ia.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Tiga Bung na Sinangeh Iesu ga hauhausur ira mataniabar narako tiga hala na lotu gar na Iudeia.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ma tiga hahina ga kis taar kaia gata talukun no tuhuna ra sangahul ma liman ma itul na tinahon kanong tiga sakana tanua ga hanganai ia hua. Ma pa ga tale bia na tur tusa.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Ing Iesu ga nas ia ga tau hahuat ia ma ga tangai tana hoken: “Hininigu, u ta langalanga talur no num minaset.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Io, ga bul ira airua limana tana ma kaikek at no hahina ga tur tusa ma ga pirlat Kalou.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Io, no lualua ta iakano hala na lotu ga ngalngaluan kanong Iesu ga halangalanga ia tano Bung na Sinangeh, io, gaam tangai hoken ta ira mataniabar, “A liman ma tikai ira bung wara pinapalim. Ma muat na hanuat ta kaikek ra bung bia da halangalanga sei muat ta ira numuat minaset, ma taia bia tano Bung na Sinangeh.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ma no Watong ga balu ia bia, “A tena harbabo muat! Tano Bung na Sinangeh, tikatikai ta muat i la palpalas lah no nuna donki bia no nuna bulumakau tano nuna longlong wara hamamo ia ma ra taah. Tutun sakit, muat la gilgil hua!
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Iakan ra hahina a bulumur ta Abraham ia, ma Satan ga his kahai tar ia ra sangahul ma liman ma itul na tinahon. Io, i tahut mah tano Bung na Sinangeh bia da palas sasei ia tano minaset nong gata his kahai tar ia.”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Ing ga tangai hoken, ira nuna ebar bakut diet ga malahuan. Senbia ira mataniabar diet ga guama panei ira bilai na linga ga gilgil.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Io, Iesu ga tangai, “No matanitu ta Kalou i haruat ma ra sa? Iau na haruatanei ia ma ra sa? Io, ni hasasei muat.
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 I haruat ma tiga nat na pat na dahai sakit nong tiga tunatuna ga so ia tano nuna uma. Io, ga kubur, gaam tamat na dahai, ma ira maan diet gil ira nudiet pewas ta ira katangana.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Ma ga tangai habal bia, “Iau na haruatanei no matanitu ta Kalou ma ra sa? Io, ena hasasei muat.
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 I haruat ma tiga hahina ga kap lah ira is, gaam bul narako tano tamat na hunghungaan na palawa tuk gaam lalat bakut.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Io, Iesu ga hanahaan ta ira taman ma ira pisa na hala ma ga hauhausur ira mataniabar. Ga gilgil hani hoken tano nuna hinahaan uram Ierusalem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 — ausente —
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 — ausente —
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Ing no tunatuna nuna no hala na taman tut naga banus no matanangas, muat na tur taar um nataman muat naga piipidil. Ma muat na sasaring marmaris bia, ‘Watong, papos lah mehet.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Io, muat na tangai bia, ‘Mehet ga iaan ma mehet ga mom tikai ma uga. Ma narako ta ira ngaas ta ira numehet tamtaman u git hauhausur mehet.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Iasen na babalu bia, ‘Pa iau nunurei bia siga muat. Ma pa iau nunurei mah bia muat maha. Muat haan laah, a tena sakena muat bakut!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Ing muat na nas Abraham, Aisak, Iakop, ma diet ira poropet bakut aram tano matanitu ta Kalou, muat na susuah ma muat na hagirit na ngisa kaia kanong da sei hasur sasei muat.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ira mataniabar diet na hanuat makaia ta ira aihat na matana dadaip. Diet na hanuat ma diet na kis tano gil nian aram tano matanitu ta Kalou.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ma a tutuna sakit bia tari ta diet ing diet maris kaiken, diet na watong namur. Ma tari ta diet ira watong kaiken, diet na maris namur.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Ma ta iakano pakana bung aring Parasi diet ga haan tupas Iesu, diet gaam a tangai tana bia, “U na haan talur iakan ra sibaan ma u na haan tiga mes na taman balik kanong Herot i wara bubu bing uga.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Iesu ga balu diet bia, “Iakano Herot a keskes ia wara gilgil sakena hoira roka na paap. Muat na haan muat naga hasasei ia bia iau tangai hoken: ‘Iau ni hasur sasei ira sakana tanua ma ni halangalanga ira ina minaset katin ma marakan. Ma tano aitul a bung ni hapataam bakut ira nugu pinapalim.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Iau na papalim hua senbia i tahut mah bia ena hanahaan katin, marakan, ma tano bung namur mah, kanong i tutuna sakit bia ira poropet pa diet la hirhirua nataman. Aram sen narako Ierusalem.’”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Ma Iesu ga tangai bia, “Maris muat ira mataniabar makai Ierusalem! Muat la bubu bing ira poropet ma muat la tutut bing diet ing Kalou i la tultulei diet ukaia ta muat. Haleng pakaan iau ga sipsip bia ena gawanei lah muat hoing no huna kareka i la pabang ira natina. Senbia pa muat sip hua.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Nas baa! Da hamau no numuat taman ma muat na biha? Io, iau hasasei muat bia pa muat na nas habal iau tuk tano pakana bung ing muat na tangai bia, ‘I daan nong i hanuat wara gilgil haruatanei ira sinisip gar tano Watong!’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.