Lucas 12
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC
1 Ma ta iakano pakana bung aring arip na mataniabar diet gata hanuat tikai, ma diet ga harpaspaas ta diet. Ma Iesu ga tur lah bia na ianga baa ta ira nuna bulu na hausur. Ga tangai hoken: “Muat harbalaurai ta ira is nudiet ira Parasi. Iau iangianga uta ira nudiet magingin na harbabo.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Asa ing i pupulus taar na tapalas, ma asa ing i mun taar na puasa.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Asa ing muat ta tangai ra kankado da hadadei ra kasakes. Ma asa ing muat ta harmurunga ta ira talinga muat, da tangai hapalainei ra matmataan na haruat.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Iau tangai ta muat ira hinturagu, bia waak muat burtei diet ing diet la bubu bing ira palatamai nari mon, ma namur pa diet tale bia diet na gil habalin ta linga.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Senbia iau na haminis ta muat bia siga nong i tahut bia muat na burtei ia. Muat na burtei iakanong nong i tale bia na bu bing ira palatamai muat ma namur mah i mon baa ra dadas wara seisei muat tano ula iaah. Masa, iakanong muat na burtei ia.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 A hansik na kinewa mon i haruat bia u na kul a liman na nat na maan. Senbia Kalou pa na lik luban sasei tikai ta diet.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Tutun sakit, no amuat Sus i manga nunurei muat. Ma iakan i palai taar ta muat kanong i nunurei mah ira winawas ta ira pakana hi muat ta ira wali muat. Waak muat burburut kanong no numuat lon i manga tamat ta ira maan.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Ma iau tangai ta muat, siga tikai i hasahesa palai ra matmataan ta ira tunatuna bia nuna iau, io, Nong a Tunatuna Ia na hasahesa palai mah tana ra matmataan ta ira angelo ta Kalou.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Iasen siga tikai i harhus sei iau ra matmataan ta ira tunatuna, io, iau mah, ni harhus sasei ia ra matmataan ta ira angelo ta Kalou.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ma siga tikai na ianga hagawai Nong a Tunatuna Ia, iakanong ra sakena, Kalou na lik luban sei ia. Senbia siga tikai na ianga hagawai no Halhaliana Tanua, Kalou pa na lik luban sasei iakanong ra magingin.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Ma bia muat na tur ra matmataan ta diet ira tena gil warkurai, ma bia da lam muat uram narako ta ira hala na lotu gar na Iudeia, io, waak muat ra nginarau bia muat na tangai hoeh wara turtur bat ira nudiet hartakun uta muat.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Kanong wara biha, no Halhaliana Tanua na hausur muat asa ing muat na tangai ta iakanong ra pakana bung.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Tiga tunatuna nalamin ta ira mataniabar ga tangai tana bia, “Tena Hausur, no numamir tata i ta maat. Io, u na tangai tano tasigu bia na palau harbasianei ta mamir ira linga ing ga maat talur.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ma Iesu ga babalu hoken: “Ai, siga ga bul iau bia ena kurei mamur? Ma siga mah ga bul iau bia ena palau harbasianei kaiken ra linga ta mamur?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Io, ga tangai tiga nianga harharuat ta diet hoken: “Muat na manga harbalaurai! Muat na habatbat timaan muat tano magingin na gumut ma no sip linga. No nilon gar tikai pai tahuat ta ira nuna haleng linga.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Io, ga hasasei diet ta kanin ra nianga harharuat: “No pisa gar tiga watong ga manga hatahuat ra halengin nian.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Io, no nuna lilik ga hilau hoken: ‘Iau na gil hoeh kaiken? Taia tiga sibaan wara bulbul timaan taar ira nugu nian.’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Io, ga tangai um hoken: ‘Iau na gil hoken. Iau na durei hasur ira nugu suuh na nian ma iau naga gil hatamat balik um. Io, iau na bulbul ira agu nian ma ira nugu linga kaia.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Ma iau na nunurei bia a nugu mon haleng bilai na linga kana i kis, ma diet na kis ra haleng na tinahon. Io hua, ena iaan, ena mom ma ena guama. Ma iau na tatohun tano nugu nilon.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Senbia Kalou ga tangai tana hoken: ‘A ba uga! Katin ra bung u na maat. Io, siga nong na kap lah ira linga u ta tagurei tar wara num?’”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Ma Iesu ga tangai um bia, “Na ngan hoken ta siga tikai nong na hahung ira nuna bunbulaan, senbia pai watong ra matmataan gar ta Kalou.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Io, Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur hoken: “Io, iau tangai ta muat, waak muat ngarngarau uta ira numuat nilon bia asa ing muat na ien. Ma waak muat ngarngarau mah uta ira palatamai muat bia muat na sigam ra sa.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Io, ira numuat nilon i tamat ta ira nian ma ira tamai muat i tamat ta ira maal.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Muat na lik lah ira kotkot. Pa diet la saaso. Pa diet la kilkil hulungen nian. Ma taia nudiet ta suuh na nian. Senbia Kalou i la tamtabar diet. Io, tano sinisip ta Kalou, muat manga tamat ta ira maan.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Muat ngarngarau wara biha? Waak muat gilgil hua! Bia muat na ngarau, pa na halawaas ira numuat nilon ta dahina.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ing bia pai tale muat bia muat na gil kaiken ra nat na linga, io, wara biha muat ngarau uta ira mes na linga?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Muat na lik lah ira lamarina no ina nas. Pa diet la paapalim. Ma pa diet la singsingit maal mah. Senbia iau tangai ta muat bia Solomon no king ma ira nuna tamat na minamar pa ga nanaas haruat ma ira lamarina no ina nas.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Kalou i gil hamaririsuan ira pitoka nong i lon mon katin ma marakan da halo iaah ma ia. Bia i tutuna ing Kalou i gil hua tano pitoka, i tutuna sakit bia na hasigam mah muat ma ira numuat sigasigam. Maris! Pai patuan ira numuat nurnur!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Ma waak muat manga lilik uta ira sa muat na ien ma muat na mamai. Waak um muat ra nginarau ta kaiken ra linga.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Ken ra linga, diet ing pa diet nurnur ta Kalou, diet la nanaas panei. Senbia namuat Sus i nunurei tar bia muat supi ken ra linga bakut.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Senbia muat na lilik utano matanitu ta Kalou, ma na tabar muat ma kaikek ra linga bakut mah.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Muat ira bar sipsip, waak muat ra bunurut kanong no amuat Sus i ta guama bia na tar no matanitu ta muat.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 “I tahut bia muat na suhuranei ira numuat linga ma muat na tar ta ira maris. Muat na tagurei numuat ta mangana kinewa ing pa na sakena, a bunbulaan ia aram ra mawai nong pa na pataam. Ma kaia, tiga tena kikinau pa na tale bia na hanuat huteta ma ira ipas pa diet na hagawai.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Io, bia ira num tabarikik i kis taar ha, no num kidilona nilon bakut i kis taar mah kaia.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “I tahut bia muat na manga tagura hoing tikai i puli hakumkum no nuna maal wara pinapalim. Ma tikai na waak tar no nuna laam na lulunga bia na tagura ta ira sa ing na hanuat. Ma muat mah, muat na tagura hua.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Ma i tahut bia muat na haruat ma ira tunatuna ing diet kiskis kahai no nudiet watong bia na tapukus maram tano nian na pokomau. Diet na kiskis kahai ia hua waing diet na tagura taar. Bia na me pipidil tano matanangas, diet na papos hagasiaan lah ia.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ma kaiken ra tunatuna, diet na daan ing no nudiet watong na hanuat ma na nas lah diet ma diet kis kahai tar ia. Tutuna sakit, iakanong ra watong na tangai ta diet bia diet na kis tano suuh na nian. Io, na sulu kumkum huat ma na baso wara tamtabar diet.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Ma bia na tapukus ra tingana bung bia ra luai na kareka ma na nas lah kaiken ra tunatuna ma diet kis kahai tar at ia, io, diet na daan.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Io, na tahut bia muat na palai tano tunatuna nong a nuna no hala. Bia gaar nunurei tar no pakana bung bia no tena kikinau na hanuat, gaar habatbat no tena kikinau ing pa gaar papat no nuna hala.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Ma i tahut bia muat mah, muat na tagura hua, kanong Nong a Tunatuna Ia na hanuat tano pakana bung nong muat lik bia pa na hanuat tana.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Ma Pita ga tiri ia bia, “Watong, u hasasei mehet sen mon uta iakan ra nianga harharuat, bia diet mah ira mataniabar bakut?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Ma no Watong ga babalu hoken: “Iau na haminis ta muat bia siga no mintatona ma no tutun na tultulai. Ia nong no nuna watong i bul tar ra warkurai tana uta ira mes na tultulai bia na tamtabar timaan diet.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Na daan iakanong ra tultulai bia no nuna watong i tapukus, gi nas tupas ia ma kana i gilgil hua.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Tutun sakit, na tar ira nuna linga bakut tano harbalaurai ta iakanong ra tultulai.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 — ausente —
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 — ausente —
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Ma iakano tultulai nong i palai tano nemnem tano nuna watong ma pai taram ma pai tagura mah, io, da lawat ia haleng na pakaan.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Iasen nong tikai pai palai tano nuna nemnem ma i gil ra sakana magingin, io, da hapidinau ia, ma da lawat ia a bar pakaan mon. Diet ing da manga hapalainei diet, Kalou na hait diet bia diet na manga taram. Ma diet ing da manga tabar diet, Kalou na tangai ta diet bia diet na manga balu pukus.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Iau ta hanuat wara hapidinau ira tunatuna tano ula hanua ma no tamat na iaah. Ma gaar manga bilai bia iau gaar ta halo tar ia.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Senbia ni pusak baa ta tamat na tinirih. Ma na manga ubal iau tuk taar bia iakano tinirih na pataam tagu!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Waak muat lik bia iau ta hanuat wara tartar ra malum tano ula hanua. Taia tutun at. Iau ta hanuat wara harpaleng.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Tur lah ta iakan ra pakana bung ing bia a liman narako tiga haratamaan, io, aitul dal na tur talur ira airua ma ira airua dir na tur talur ira aitul.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Tiga bulu na tunana na tur talur no nuna tata, ma no nuna tata na tur talur ia. Tiga hinasik na tur talur no pawasina ma no pawasina na tur talur ia. Ma hua mah ta dir enana. Dir na tur talur harbasiai ta dir.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Io, Iesu ga tangai ta ira mataniabar hoken: “Ing bia muat nas tiga baakut i tamtaman tut maras ra kasakes i la sungsuguh kaia, habir a mon ma muat na tangai bia, ‘Na bata kaiken’ ma no bata na puka.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ma ing bia no dadaip marau ra taubar i tut, muat na tangai bia, ‘Na dadas no kasakes kaiken.’ Ma na ngan hua.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Muat ira tena harbabo! Muat tale bia muat na nas kilam ira ninaas tano ula hanua, ma muat na tangai bia asa na hanuat. Ma hoeh balik ma pa muat tale wara nunurei kilam no kukuraina ta kaiken ra pakana bung?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Wara biha bia pa muat nas kilam habalin at ta muat bia asa i takodas?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Bia no hinsakaam i wara kapkap tar uga ra warkurai, mamur na hatakodas hagasiaan ma ia ing bia mamur hanahaan baa na ngaas. No hinsakaam kaba gi tar uga tano tena warkurai, ma no tena warkurai na tar uga ta nong i la balaurei tar diet ing di ga his kahai diet narako tano hala na harpidinau, ma ia na bul halaka uga ra hala na harpidinau.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Io, iau tangai ta muat, pa da hasur sei uga tano hala na harpidinau tuk taar bia u na tar bakut ira num kunkulaan.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.