Lucas 12
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB
1 Ma ta iakano pakana bung aring arip na mataniabar diet gata hanuat tikai, ma diet ga harpaspaas ta diet. Ma Iesu ga tur lah bia na ianga baa ta ira nuna bulu na hausur. Ga tangai hoken: “Muat harbalaurai ta ira is nudiet ira Parasi. Iau iangianga uta ira nudiet magingin na harbabo.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Asa ing i pupulus taar na tapalas, ma asa ing i mun taar na puasa.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Asa ing muat ta tangai ra kankado da hadadei ra kasakes. Ma asa ing muat ta harmurunga ta ira talinga muat, da tangai hapalainei ra matmataan na haruat.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Iau tangai ta muat ira hinturagu, bia waak muat burtei diet ing diet la bubu bing ira palatamai nari mon, ma namur pa diet tale bia diet na gil habalin ta linga.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Senbia iau na haminis ta muat bia siga nong i tahut bia muat na burtei ia. Muat na burtei iakanong nong i tale bia na bu bing ira palatamai muat ma namur mah i mon baa ra dadas wara seisei muat tano ula iaah. Masa, iakanong muat na burtei ia.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 A hansik na kinewa mon i haruat bia u na kul a liman na nat na maan. Senbia Kalou pa na lik luban sasei tikai ta diet.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Tutun sakit, no amuat Sus i manga nunurei muat. Ma iakan i palai taar ta muat kanong i nunurei mah ira winawas ta ira pakana hi muat ta ira wali muat. Waak muat burburut kanong no numuat lon i manga tamat ta ira maan.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Ma iau tangai ta muat, siga tikai i hasahesa palai ra matmataan ta ira tunatuna bia nuna iau, io, Nong a Tunatuna Ia na hasahesa palai mah tana ra matmataan ta ira angelo ta Kalou.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Iasen siga tikai i harhus sei iau ra matmataan ta ira tunatuna, io, iau mah, ni harhus sasei ia ra matmataan ta ira angelo ta Kalou.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ma siga tikai na ianga hagawai Nong a Tunatuna Ia, iakanong ra sakena, Kalou na lik luban sei ia. Senbia siga tikai na ianga hagawai no Halhaliana Tanua, Kalou pa na lik luban sasei iakanong ra magingin.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Ma bia muat na tur ra matmataan ta diet ira tena gil warkurai, ma bia da lam muat uram narako ta ira hala na lotu gar na Iudeia, io, waak muat ra nginarau bia muat na tangai hoeh wara turtur bat ira nudiet hartakun uta muat.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Kanong wara biha, no Halhaliana Tanua na hausur muat asa ing muat na tangai ta iakanong ra pakana bung.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Tiga tunatuna nalamin ta ira mataniabar ga tangai tana bia, “Tena Hausur, no numamir tata i ta maat. Io, u na tangai tano tasigu bia na palau harbasianei ta mamir ira linga ing ga maat talur.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Ma Iesu ga babalu hoken: “Ai, siga ga bul iau bia ena kurei mamur? Ma siga mah ga bul iau bia ena palau harbasianei kaiken ra linga ta mamur?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Io, ga tangai tiga nianga harharuat ta diet hoken: “Muat na manga harbalaurai! Muat na habatbat timaan muat tano magingin na gumut ma no sip linga. No nilon gar tikai pai tahuat ta ira nuna haleng linga.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Io, ga hasasei diet ta kanin ra nianga harharuat: “No pisa gar tiga watong ga manga hatahuat ra halengin nian.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Io, no nuna lilik ga hilau hoken: ‘Iau na gil hoeh kaiken? Taia tiga sibaan wara bulbul timaan taar ira nugu nian.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Io, ga tangai um hoken: ‘Iau na gil hoken. Iau na durei hasur ira nugu suuh na nian ma iau naga gil hatamat balik um. Io, iau na bulbul ira agu nian ma ira nugu linga kaia.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Ma iau na nunurei bia a nugu mon haleng bilai na linga kana i kis, ma diet na kis ra haleng na tinahon. Io hua, ena iaan, ena mom ma ena guama. Ma iau na tatohun tano nugu nilon.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Senbia Kalou ga tangai tana hoken: ‘A ba uga! Katin ra bung u na maat. Io, siga nong na kap lah ira linga u ta tagurei tar wara num?’”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ma Iesu ga tangai um bia, “Na ngan hoken ta siga tikai nong na hahung ira nuna bunbulaan, senbia pai watong ra matmataan gar ta Kalou.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Io, Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur hoken: “Io, iau tangai ta muat, waak muat ngarngarau uta ira numuat nilon bia asa ing muat na ien. Ma waak muat ngarngarau mah uta ira palatamai muat bia muat na sigam ra sa.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Io, ira numuat nilon i tamat ta ira nian ma ira tamai muat i tamat ta ira maal.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Muat na lik lah ira kotkot. Pa diet la saaso. Pa diet la kilkil hulungen nian. Ma taia nudiet ta suuh na nian. Senbia Kalou i la tamtabar diet. Io, tano sinisip ta Kalou, muat manga tamat ta ira maan.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Muat ngarngarau wara biha? Waak muat gilgil hua! Bia muat na ngarau, pa na halawaas ira numuat nilon ta dahina.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ing bia pai tale muat bia muat na gil kaiken ra nat na linga, io, wara biha muat ngarau uta ira mes na linga?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Muat na lik lah ira lamarina no ina nas. Pa diet la paapalim. Ma pa diet la singsingit maal mah. Senbia iau tangai ta muat bia Solomon no king ma ira nuna tamat na minamar pa ga nanaas haruat ma ira lamarina no ina nas.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Kalou i gil hamaririsuan ira pitoka nong i lon mon katin ma marakan da halo iaah ma ia. Bia i tutuna ing Kalou i gil hua tano pitoka, i tutuna sakit bia na hasigam mah muat ma ira numuat sigasigam. Maris! Pai patuan ira numuat nurnur!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Ma waak muat manga lilik uta ira sa muat na ien ma muat na mamai. Waak um muat ra nginarau ta kaiken ra linga.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Ken ra linga, diet ing pa diet nurnur ta Kalou, diet la nanaas panei. Senbia namuat Sus i nunurei tar bia muat supi ken ra linga bakut.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Senbia muat na lilik utano matanitu ta Kalou, ma na tabar muat ma kaikek ra linga bakut mah.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Muat ira bar sipsip, waak muat ra bunurut kanong no amuat Sus i ta guama bia na tar no matanitu ta muat.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 “I tahut bia muat na suhuranei ira numuat linga ma muat na tar ta ira maris. Muat na tagurei numuat ta mangana kinewa ing pa na sakena, a bunbulaan ia aram ra mawai nong pa na pataam. Ma kaia, tiga tena kikinau pa na tale bia na hanuat huteta ma ira ipas pa diet na hagawai.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Io, bia ira num tabarikik i kis taar ha, no num kidilona nilon bakut i kis taar mah kaia.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “I tahut bia muat na manga tagura hoing tikai i puli hakumkum no nuna maal wara pinapalim. Ma tikai na waak tar no nuna laam na lulunga bia na tagura ta ira sa ing na hanuat. Ma muat mah, muat na tagura hua.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Ma i tahut bia muat na haruat ma ira tunatuna ing diet kiskis kahai no nudiet watong bia na tapukus maram tano nian na pokomau. Diet na kiskis kahai ia hua waing diet na tagura taar. Bia na me pipidil tano matanangas, diet na papos hagasiaan lah ia.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ma kaiken ra tunatuna, diet na daan ing no nudiet watong na hanuat ma na nas lah diet ma diet kis kahai tar ia. Tutuna sakit, iakanong ra watong na tangai ta diet bia diet na kis tano suuh na nian. Io, na sulu kumkum huat ma na baso wara tamtabar diet.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ma bia na tapukus ra tingana bung bia ra luai na kareka ma na nas lah kaiken ra tunatuna ma diet kis kahai tar at ia, io, diet na daan.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Io, na tahut bia muat na palai tano tunatuna nong a nuna no hala. Bia gaar nunurei tar no pakana bung bia no tena kikinau na hanuat, gaar habatbat no tena kikinau ing pa gaar papat no nuna hala.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ma i tahut bia muat mah, muat na tagura hua, kanong Nong a Tunatuna Ia na hanuat tano pakana bung nong muat lik bia pa na hanuat tana.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Ma Pita ga tiri ia bia, “Watong, u hasasei mehet sen mon uta iakan ra nianga harharuat, bia diet mah ira mataniabar bakut?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ma no Watong ga babalu hoken: “Iau na haminis ta muat bia siga no mintatona ma no tutun na tultulai. Ia nong no nuna watong i bul tar ra warkurai tana uta ira mes na tultulai bia na tamtabar timaan diet.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Na daan iakanong ra tultulai bia no nuna watong i tapukus, gi nas tupas ia ma kana i gilgil hua.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tutun sakit, na tar ira nuna linga bakut tano harbalaurai ta iakanong ra tultulai.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 — ausente —
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 — ausente —
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Ma iakano tultulai nong i palai tano nemnem tano nuna watong ma pai taram ma pai tagura mah, io, da lawat ia haleng na pakaan.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Iasen nong tikai pai palai tano nuna nemnem ma i gil ra sakana magingin, io, da hapidinau ia, ma da lawat ia a bar pakaan mon. Diet ing da manga hapalainei diet, Kalou na hait diet bia diet na manga taram. Ma diet ing da manga tabar diet, Kalou na tangai ta diet bia diet na manga balu pukus.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Iau ta hanuat wara hapidinau ira tunatuna tano ula hanua ma no tamat na iaah. Ma gaar manga bilai bia iau gaar ta halo tar ia.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Senbia ni pusak baa ta tamat na tinirih. Ma na manga ubal iau tuk taar bia iakano tinirih na pataam tagu!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Waak muat lik bia iau ta hanuat wara tartar ra malum tano ula hanua. Taia tutun at. Iau ta hanuat wara harpaleng.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Tur lah ta iakan ra pakana bung ing bia a liman narako tiga haratamaan, io, aitul dal na tur talur ira airua ma ira airua dir na tur talur ira aitul.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Tiga bulu na tunana na tur talur no nuna tata, ma no nuna tata na tur talur ia. Tiga hinasik na tur talur no pawasina ma no pawasina na tur talur ia. Ma hua mah ta dir enana. Dir na tur talur harbasiai ta dir.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Io, Iesu ga tangai ta ira mataniabar hoken: “Ing bia muat nas tiga baakut i tamtaman tut maras ra kasakes i la sungsuguh kaia, habir a mon ma muat na tangai bia, ‘Na bata kaiken’ ma no bata na puka.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ma ing bia no dadaip marau ra taubar i tut, muat na tangai bia, ‘Na dadas no kasakes kaiken.’ Ma na ngan hua.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Muat ira tena harbabo! Muat tale bia muat na nas kilam ira ninaas tano ula hanua, ma muat na tangai bia asa na hanuat. Ma hoeh balik ma pa muat tale wara nunurei kilam no kukuraina ta kaiken ra pakana bung?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Wara biha bia pa muat nas kilam habalin at ta muat bia asa i takodas?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Bia no hinsakaam i wara kapkap tar uga ra warkurai, mamur na hatakodas hagasiaan ma ia ing bia mamur hanahaan baa na ngaas. No hinsakaam kaba gi tar uga tano tena warkurai, ma no tena warkurai na tar uga ta nong i la balaurei tar diet ing di ga his kahai diet narako tano hala na harpidinau, ma ia na bul halaka uga ra hala na harpidinau.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Io, iau tangai ta muat, pa da hasur sei uga tano hala na harpidinau tuk taar bia u na tar bakut ira num kunkulaan.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.