Lucas 11
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI
1 Tiga bung Iesu ga saasaring aram tiga sibaan, ma bia ga pataam, tikai ta ira nuna bulu na hausur ga tangai tana bia, “Watong, u na hausur mehet wara sinsaring hoing Ioanes ga hausur mah ira nuna bulu na hausur hua.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Io, ga tangai ta diet, “Bia muat sasaring, muat na tangai hoken:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Mehet nem bia u na tabar mehet ma ira amehet nian ing i haruat ma tiga bung.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ma u na lik luban sei ira numehet sakana magingin hoing mehet la liklik luban sei ira sakana magingin di gil ta mehet.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Ma ga tangai ta diet, “U na lik ta tikai ta ira talaim. Tiga pakaan u na haan tano hala tano talaim ra tingana bung ma u na tangai tana bia, ‘Tasigu, taia ta nian?
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Tiga tasigu i ta mur ra talona ngaas ma kaiken a mon i me haan tupas iau ma taia ta nian bia iau na tabar ia manei.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Io, no tunatuna aram narako na balu ia bia, ‘Waak u kas na gil iau! No matanangas i ta tabanus ma mital tamaan ta sua taar. Pa iau tale bia ena tut ma ena tabar uga ta linga.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Io, iau tangai ta muat, a linga bia ing bia a turana ia, pa na tabar at ia ma tiga linga. Iasen, kanong pa na sangeh wara sinsaring, na tut ma na tabar ia haruat ma no nuna sunupi.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Io, iau tangai ta muat, bia muat na sasaring muat na hatur kahai iakan ra linga. Ma bia muat na nanaas, muat na nas tupas. Ma nong na pipidil, Kalou na papos lah ia.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Io hua, nong i sasaring na hatur kahai ira linga i saring. Ma nong i silsilhei, na silhei tupas ira linga ing i silsilhei. Ma nong i pipidil, Kalou na papos lah ia.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Siga nalamin ta muat ira tata i tale bia na tar tiga sui, ing bia no natina i saring kiripa?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ma ing bia i saring tulur a kareka, na tabar balik ia ma tiga rekborai?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ing bia muat ira tena sakena, muat la nunurei tar wara tamtabar ira nati muat ma ra bilai na linga, io, iakanong i haminis bia no amuat Sus kanam ra mawai i manga nunurei tar bia na tar no Halhaliana Tanua ta diet ing diet saring ia.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ma Iesu ga tultulei hasur sasei tiga sakana tanua ga sasahai taar tiga tunatuna, gaam ngula. Ma bia no sakana tanua ga suur laah, no ngula ga ianga ma no tamat na mataniabar diet ga manga karup.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Senbia aring ta diet, diet ga tangai bia, “Iesu i tale wara tultulei hasur sei ira sakana tanua kanong Belsebul no tamat nudiet ira sakana tanua i ta tar ra dadas tana kaikek gi gilgil hua.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ma aring ta diet, diet ga wara walwalar ia, diet gaam saring ia bia na gil tiga hakilang maram ra mawai.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Senbia Iesu ga nunurei ira nudiet lilik gaam tangai ta diet bia, “Ing bia tiga huntunaan pai tur tikai, aring mesa diet na hamhamau no taman. Ma bia tiga haratamaan pai tur tikai, na puka.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ma bia no kingdom ta Satan pai tur tikai, na tur dadas hoeh? Iau tangai kaiken kanong muat tangai bia iau tulei hasur sei ira sakana tanua ma no dadas ta Belsebul.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ma bia i tutuna bia iau tulei hasur sei ira sakana tanua ma no dadas ta Belsebul, io, ira numuat tunatuna diet kap dadas mah makaia ta Belsebul wara tultulei hasur sei ira sakana tanua. Ma ira numuat tunatuna at, diet haminis bia muat ronga kanong diet mah diet gil hua.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ma bia muat ronga, ma iau tulei hasur sei ira sakana tanua ma no dadas ta Kalou, io, i haminis bia no matanitu ta Kalou i ta haan tupas muat.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Ma ing bia tiga dadas na tunatuna i manga balaurei no nuna hala ma ra kusur ma ra hisa, pai tale bia tikai na kinau tiga linga.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Iasen bia tikai ing i manga dadas tana na harubu ma ia ma na bu hagawai ia, na kap sei no nuna kusur ma no nuna hisa ing no tunatuna ga lik bia na tale bia na harubu manei. Ma no dadas na tunatuna na palau ira nuna harhis ma ira linga i ta kinau lah.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Bia tikai pai nugu harhis ia, na malentakuanei iau. Ma bia tikai pai harahut iau, i hagawai iau.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Bia tiga sakana tanua i suur laah tiga tunatuna, na haan hurlabit ta ira mamasi na sibaan ta ira hanua bia wara sinangeh, iasen i maas nanaas. Io, i lik hoken: ‘Iau na tapukus taar baal tano ngasiagu.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ma bia i hanuat ukaia i nas bia i tagura taar bia na laka balin.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Io, i haan, i a lam lah habal a len ma irua na mes na sakana tanua, ing diet manga sakena tana. Ma diet na laka kaia ma diet na kis um kaia. Ma no nilon um ta iakanong ra tunatuna na manga sakena ta ing naluai.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Ma ing bia Iesu ga tangtangai kaiken ra linga, tiga hahina nalamin tano tamat na mataniabar ga kukula naliu bia, “I daan no pawasim nong ga kaha uga ma ga hasus uga.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Iasen ga tangai bia, “Diet daan balik ing diet hadadei ira nianga ta Kalou ma diet taram ia.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ma bia no winawas tano tamat na mataniabar ga wara tamtamat hanahaan, Iesu ga tangai bia, “Ira mataniabar katin diet sakena. Diet nem bia iau na gil tiga hakilang. Senbia pa diet na nas ta hakilang. Diet na nas sena mon no hakilang ta Iona.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Iona ga tiga hakilang ta ira tunatuna ma Niniwe. Hoken mah, Nong a Tunatuna Ia na tiga hakilang ta ira mataniabar ing diet lon katin.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Tano bung na warkurai no kwin ma Siba na takun hadadas muat kanong ga hanuat ma helik sakit bia na hadadei no mintota gar Solomon. Ma iau tangai ta muat, tiga tunatuna i tamat ta dir ma ne Solomon ia kanik.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Ma tano bung na warkurai mah ira tunatuna ma Niniwe diet na takun hadadas muat kanong diet ga lilik pukus ing diet ga hadadei no harpir ta Iona. Ma iau tangai ta muat, tiga tunatuna i tamat ta dir ma ne Iona ia kanik.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Taia tikai pa na halulunga tiga laam ma na bul ia tiga sibaan ing i mun. Ma pa na bong bat mah ia. Taia. Na bul ia tano nuna tuntunur ing diet ing diet na laka diet na nas no nuna murarang.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ira mataam dir hoira lulunga wara hapalai uga. Ing bia ira irua mataam dir manga bilai, no num kidilona nilon bakut na manga palai. Iasen bia ira irua mataam dir sakena, na ngan hoing bia no num kidilona nilon i kankado.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Io, harbalaurai timaan bia no lulunga tano num nilon kaba gi kankado.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ma hoing iau ta tangai, ing bia no num kidilona nilon i palai harsakit ma taia ta kankado tana, io, na palai harsakit hoing bia tiga lulunga i murarang taar taam.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Ing Iesu ga ianga bakut, tiga Parasi ga lam lah Iesu bia dir na iaan. Io, ga haan gaam a kis tano suuh na nian.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Senbia no Parasi ga karup kanong ga nas bia Iesu pa ga luena hilhilim laah baa wara nian.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Io, no Watong ga tangai tana hoken: “Ai, muat ira Parasi muat haruat ma tiga gapgopai bia tiga dis ing di gis sen lah mon no tuhuna ma nataman. Senbia aram narako muat hung taar ma ra sakana magingin ma ira linga mah muat manga masmasingan tanai.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Muat ira ba! Hoeh, nong ga gil no tuhuna pa ga gil tikanei ma no palpal ma narako a mah?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Senbia i tahut bia muat na tabar ira maris ma ira linga maram narako ta muat ma naga gamgamatien bakut ira linga wara uta muat.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Maris ta muat ira Parasi, na ubal muat! Muat la saso aring linga wara hanamnamian ira numuat nian, hoira kamahar, ira lobo, ma ira mangana linga na uma. Ma hoing ira warkurai ta Moses i tangai, muat la tartar ta Kalou nong i sangahul ma ia ta kaiken ra linga muat la saso. Senbia muat lilik tatohun ta ira magingin i takodas ma ta ira sinisip tupas Kalou. Io, gaar takodas bia muat ta tar kaiken ra linga tupas Kalou ma pa muat gaar mola mah wara murmur kaiken ra bilai na magingin.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Maris ta muat ira Parasi, na ubal muat! Muat la nemnem bia muat na kis ta ira kinkinis gar na tamat narako ta ira numuat hala na lotu. Ma muat la nemnem mah bia da karo lah muat ta ira sibaan di la hanhanuat hulungen kaia.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Maris ta muat, na ubal muat! Muat hoing ira midi pa di hakilang ing a tunatuna pai nas ma gi haan manaliu tanai.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Io, tiga keskes ta ira warkurai ga tangai tana bia, “Tena hausur, ing bia u tangai hua, u tangai hagawai mah mehet.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Ma Iesu ga babalu hoken: “Maris ta muat ira keskes ta ira warkurai ta Moses, na ubal muat! Muat la hapusak ira mataniabar ma ira tirihuana kinakap ing diet la malmalalat manei, senbia pa muat la gilgil ta dahina tutun at wara harharahut diet.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Maris ta muat, na ubal muat! Muat la gilgil ira bilai na haat na midi ta ira poropet wara liklik lah diet. Senbia ira hintubu muat mon ing diet ga bu bing kaikek ra poropet.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Io hua, muat sura haut hokaikek bia muat haut ta ing ira hintubu muat diet ga gil. Diet ga bu bing ira poropet ma muat la gilgil timaan ira nudiet midi.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Io hua, Kalou ga ianga ma no nuna mintota hoken: ‘Iau na tulei tar ra poropet ma ra apostolo ta diet. Diet na haliarei taring ma taring diet na bu bing.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 — ausente —
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Maris ta muat ira keskes ta ira warkurai ta Moses, na ubal muat! Muat ta kap sei tar no linga wara papos no ngaas na kap mintota. Muat at, pa muat ga laka ukaia ma muat ta tur bat mah diet ing diet ga walwalar wara hinaan laka.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.