Lucas 11
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB
1 Tiga bung Iesu ga saasaring aram tiga sibaan, ma bia ga pataam, tikai ta ira nuna bulu na hausur ga tangai tana bia, “Watong, u na hausur mehet wara sinsaring hoing Ioanes ga hausur mah ira nuna bulu na hausur hua.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Io, ga tangai ta diet, “Bia muat sasaring, muat na tangai hoken:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Mehet nem bia u na tabar mehet ma ira amehet nian ing i haruat ma tiga bung.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ma u na lik luban sei ira numehet sakana magingin hoing mehet la liklik luban sei ira sakana magingin di gil ta mehet.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Ma ga tangai ta diet, “U na lik ta tikai ta ira talaim. Tiga pakaan u na haan tano hala tano talaim ra tingana bung ma u na tangai tana bia, ‘Tasigu, taia ta nian?
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Tiga tasigu i ta mur ra talona ngaas ma kaiken a mon i me haan tupas iau ma taia ta nian bia iau na tabar ia manei.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “Io, no tunatuna aram narako na balu ia bia, ‘Waak u kas na gil iau! No matanangas i ta tabanus ma mital tamaan ta sua taar. Pa iau tale bia ena tut ma ena tabar uga ta linga.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Io, iau tangai ta muat, a linga bia ing bia a turana ia, pa na tabar at ia ma tiga linga. Iasen, kanong pa na sangeh wara sinsaring, na tut ma na tabar ia haruat ma no nuna sunupi.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Io, iau tangai ta muat, bia muat na sasaring muat na hatur kahai iakan ra linga. Ma bia muat na nanaas, muat na nas tupas. Ma nong na pipidil, Kalou na papos lah ia.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Io hua, nong i sasaring na hatur kahai ira linga i saring. Ma nong i silsilhei, na silhei tupas ira linga ing i silsilhei. Ma nong i pipidil, Kalou na papos lah ia.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Siga nalamin ta muat ira tata i tale bia na tar tiga sui, ing bia no natina i saring kiripa?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ma ing bia i saring tulur a kareka, na tabar balik ia ma tiga rekborai?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ing bia muat ira tena sakena, muat la nunurei tar wara tamtabar ira nati muat ma ra bilai na linga, io, iakanong i haminis bia no amuat Sus kanam ra mawai i manga nunurei tar bia na tar no Halhaliana Tanua ta diet ing diet saring ia.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ma Iesu ga tultulei hasur sasei tiga sakana tanua ga sasahai taar tiga tunatuna, gaam ngula. Ma bia no sakana tanua ga suur laah, no ngula ga ianga ma no tamat na mataniabar diet ga manga karup.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Senbia aring ta diet, diet ga tangai bia, “Iesu i tale wara tultulei hasur sei ira sakana tanua kanong Belsebul no tamat nudiet ira sakana tanua i ta tar ra dadas tana kaikek gi gilgil hua.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ma aring ta diet, diet ga wara walwalar ia, diet gaam saring ia bia na gil tiga hakilang maram ra mawai.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Senbia Iesu ga nunurei ira nudiet lilik gaam tangai ta diet bia, “Ing bia tiga huntunaan pai tur tikai, aring mesa diet na hamhamau no taman. Ma bia tiga haratamaan pai tur tikai, na puka.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ma bia no kingdom ta Satan pai tur tikai, na tur dadas hoeh? Iau tangai kaiken kanong muat tangai bia iau tulei hasur sei ira sakana tanua ma no dadas ta Belsebul.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ma bia i tutuna bia iau tulei hasur sei ira sakana tanua ma no dadas ta Belsebul, io, ira numuat tunatuna diet kap dadas mah makaia ta Belsebul wara tultulei hasur sei ira sakana tanua. Ma ira numuat tunatuna at, diet haminis bia muat ronga kanong diet mah diet gil hua.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ma bia muat ronga, ma iau tulei hasur sei ira sakana tanua ma no dadas ta Kalou, io, i haminis bia no matanitu ta Kalou i ta haan tupas muat.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Ma ing bia tiga dadas na tunatuna i manga balaurei no nuna hala ma ra kusur ma ra hisa, pai tale bia tikai na kinau tiga linga.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Iasen bia tikai ing i manga dadas tana na harubu ma ia ma na bu hagawai ia, na kap sei no nuna kusur ma no nuna hisa ing no tunatuna ga lik bia na tale bia na harubu manei. Ma no dadas na tunatuna na palau ira nuna harhis ma ira linga i ta kinau lah.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Bia tikai pai nugu harhis ia, na malentakuanei iau. Ma bia tikai pai harahut iau, i hagawai iau.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Bia tiga sakana tanua i suur laah tiga tunatuna, na haan hurlabit ta ira mamasi na sibaan ta ira hanua bia wara sinangeh, iasen i maas nanaas. Io, i lik hoken: ‘Iau na tapukus taar baal tano ngasiagu.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ma bia i hanuat ukaia i nas bia i tagura taar bia na laka balin.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Io, i haan, i a lam lah habal a len ma irua na mes na sakana tanua, ing diet manga sakena tana. Ma diet na laka kaia ma diet na kis um kaia. Ma no nilon um ta iakanong ra tunatuna na manga sakena ta ing naluai.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Ma ing bia Iesu ga tangtangai kaiken ra linga, tiga hahina nalamin tano tamat na mataniabar ga kukula naliu bia, “I daan no pawasim nong ga kaha uga ma ga hasus uga.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Iasen ga tangai bia, “Diet daan balik ing diet hadadei ira nianga ta Kalou ma diet taram ia.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Ma bia no winawas tano tamat na mataniabar ga wara tamtamat hanahaan, Iesu ga tangai bia, “Ira mataniabar katin diet sakena. Diet nem bia iau na gil tiga hakilang. Senbia pa diet na nas ta hakilang. Diet na nas sena mon no hakilang ta Iona.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Iona ga tiga hakilang ta ira tunatuna ma Niniwe. Hoken mah, Nong a Tunatuna Ia na tiga hakilang ta ira mataniabar ing diet lon katin.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Tano bung na warkurai no kwin ma Siba na takun hadadas muat kanong ga hanuat ma helik sakit bia na hadadei no mintota gar Solomon. Ma iau tangai ta muat, tiga tunatuna i tamat ta dir ma ne Solomon ia kanik.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Ma tano bung na warkurai mah ira tunatuna ma Niniwe diet na takun hadadas muat kanong diet ga lilik pukus ing diet ga hadadei no harpir ta Iona. Ma iau tangai ta muat, tiga tunatuna i tamat ta dir ma ne Iona ia kanik.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Taia tikai pa na halulunga tiga laam ma na bul ia tiga sibaan ing i mun. Ma pa na bong bat mah ia. Taia. Na bul ia tano nuna tuntunur ing diet ing diet na laka diet na nas no nuna murarang.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ira mataam dir hoira lulunga wara hapalai uga. Ing bia ira irua mataam dir manga bilai, no num kidilona nilon bakut na manga palai. Iasen bia ira irua mataam dir sakena, na ngan hoing bia no num kidilona nilon i kankado.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Io, harbalaurai timaan bia no lulunga tano num nilon kaba gi kankado.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ma hoing iau ta tangai, ing bia no num kidilona nilon i palai harsakit ma taia ta kankado tana, io, na palai harsakit hoing bia tiga lulunga i murarang taar taam.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Ing Iesu ga ianga bakut, tiga Parasi ga lam lah Iesu bia dir na iaan. Io, ga haan gaam a kis tano suuh na nian.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Senbia no Parasi ga karup kanong ga nas bia Iesu pa ga luena hilhilim laah baa wara nian.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Io, no Watong ga tangai tana hoken: “Ai, muat ira Parasi muat haruat ma tiga gapgopai bia tiga dis ing di gis sen lah mon no tuhuna ma nataman. Senbia aram narako muat hung taar ma ra sakana magingin ma ira linga mah muat manga masmasingan tanai.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Muat ira ba! Hoeh, nong ga gil no tuhuna pa ga gil tikanei ma no palpal ma narako a mah?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Senbia i tahut bia muat na tabar ira maris ma ira linga maram narako ta muat ma naga gamgamatien bakut ira linga wara uta muat.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Maris ta muat ira Parasi, na ubal muat! Muat la saso aring linga wara hanamnamian ira numuat nian, hoira kamahar, ira lobo, ma ira mangana linga na uma. Ma hoing ira warkurai ta Moses i tangai, muat la tartar ta Kalou nong i sangahul ma ia ta kaiken ra linga muat la saso. Senbia muat lilik tatohun ta ira magingin i takodas ma ta ira sinisip tupas Kalou. Io, gaar takodas bia muat ta tar kaiken ra linga tupas Kalou ma pa muat gaar mola mah wara murmur kaiken ra bilai na magingin.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Maris ta muat ira Parasi, na ubal muat! Muat la nemnem bia muat na kis ta ira kinkinis gar na tamat narako ta ira numuat hala na lotu. Ma muat la nemnem mah bia da karo lah muat ta ira sibaan di la hanhanuat hulungen kaia.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Maris ta muat, na ubal muat! Muat hoing ira midi pa di hakilang ing a tunatuna pai nas ma gi haan manaliu tanai.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Io, tiga keskes ta ira warkurai ga tangai tana bia, “Tena hausur, ing bia u tangai hua, u tangai hagawai mah mehet.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ma Iesu ga babalu hoken: “Maris ta muat ira keskes ta ira warkurai ta Moses, na ubal muat! Muat la hapusak ira mataniabar ma ira tirihuana kinakap ing diet la malmalalat manei, senbia pa muat la gilgil ta dahina tutun at wara harharahut diet.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Maris ta muat, na ubal muat! Muat la gilgil ira bilai na haat na midi ta ira poropet wara liklik lah diet. Senbia ira hintubu muat mon ing diet ga bu bing kaikek ra poropet.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Io hua, muat sura haut hokaikek bia muat haut ta ing ira hintubu muat diet ga gil. Diet ga bu bing ira poropet ma muat la gilgil timaan ira nudiet midi.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Io hua, Kalou ga ianga ma no nuna mintota hoken: ‘Iau na tulei tar ra poropet ma ra apostolo ta diet. Diet na haliarei taring ma taring diet na bu bing.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Maris ta muat ira keskes ta ira warkurai ta Moses, na ubal muat! Muat ta kap sei tar no linga wara papos no ngaas na kap mintota. Muat at, pa muat ga laka ukaia ma muat ta tur bat mah diet ing diet ga walwalar wara hinaan laka.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.