Lucas 11
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH
1 Tiga bung Iesu ga saasaring aram tiga sibaan, ma bia ga pataam, tikai ta ira nuna bulu na hausur ga tangai tana bia, “Watong, u na hausur mehet wara sinsaring hoing Ioanes ga hausur mah ira nuna bulu na hausur hua.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Io, ga tangai ta diet, “Bia muat sasaring, muat na tangai hoken:
2 Jesus respondeu:
3 Mehet nem bia u na tabar mehet ma ira amehet nian ing i haruat ma tiga bung.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ma u na lik luban sei ira numehet sakana magingin hoing mehet la liklik luban sei ira sakana magingin di gil ta mehet.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Ma ga tangai ta diet, “U na lik ta tikai ta ira talaim. Tiga pakaan u na haan tano hala tano talaim ra tingana bung ma u na tangai tana bia, ‘Tasigu, taia ta nian?
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Tiga tasigu i ta mur ra talona ngaas ma kaiken a mon i me haan tupas iau ma taia ta nian bia iau na tabar ia manei.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 “Io, no tunatuna aram narako na balu ia bia, ‘Waak u kas na gil iau! No matanangas i ta tabanus ma mital tamaan ta sua taar. Pa iau tale bia ena tut ma ena tabar uga ta linga.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Io, iau tangai ta muat, a linga bia ing bia a turana ia, pa na tabar at ia ma tiga linga. Iasen, kanong pa na sangeh wara sinsaring, na tut ma na tabar ia haruat ma no nuna sunupi.
8 Jesus disse:
9 “Io, iau tangai ta muat, bia muat na sasaring muat na hatur kahai iakan ra linga. Ma bia muat na nanaas, muat na nas tupas. Ma nong na pipidil, Kalou na papos lah ia.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Io hua, nong i sasaring na hatur kahai ira linga i saring. Ma nong i silsilhei, na silhei tupas ira linga ing i silsilhei. Ma nong i pipidil, Kalou na papos lah ia.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Siga nalamin ta muat ira tata i tale bia na tar tiga sui, ing bia no natina i saring kiripa?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ma ing bia i saring tulur a kareka, na tabar balik ia ma tiga rekborai?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ing bia muat ira tena sakena, muat la nunurei tar wara tamtabar ira nati muat ma ra bilai na linga, io, iakanong i haminis bia no amuat Sus kanam ra mawai i manga nunurei tar bia na tar no Halhaliana Tanua ta diet ing diet saring ia.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ma Iesu ga tultulei hasur sasei tiga sakana tanua ga sasahai taar tiga tunatuna, gaam ngula. Ma bia no sakana tanua ga suur laah, no ngula ga ianga ma no tamat na mataniabar diet ga manga karup.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Senbia aring ta diet, diet ga tangai bia, “Iesu i tale wara tultulei hasur sei ira sakana tanua kanong Belsebul no tamat nudiet ira sakana tanua i ta tar ra dadas tana kaikek gi gilgil hua.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Ma aring ta diet, diet ga wara walwalar ia, diet gaam saring ia bia na gil tiga hakilang maram ra mawai.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Senbia Iesu ga nunurei ira nudiet lilik gaam tangai ta diet bia, “Ing bia tiga huntunaan pai tur tikai, aring mesa diet na hamhamau no taman. Ma bia tiga haratamaan pai tur tikai, na puka.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ma bia no kingdom ta Satan pai tur tikai, na tur dadas hoeh? Iau tangai kaiken kanong muat tangai bia iau tulei hasur sei ira sakana tanua ma no dadas ta Belsebul.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ma bia i tutuna bia iau tulei hasur sei ira sakana tanua ma no dadas ta Belsebul, io, ira numuat tunatuna diet kap dadas mah makaia ta Belsebul wara tultulei hasur sei ira sakana tanua. Ma ira numuat tunatuna at, diet haminis bia muat ronga kanong diet mah diet gil hua.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ma bia muat ronga, ma iau tulei hasur sei ira sakana tanua ma no dadas ta Kalou, io, i haminis bia no matanitu ta Kalou i ta haan tupas muat.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Ma ing bia tiga dadas na tunatuna i manga balaurei no nuna hala ma ra kusur ma ra hisa, pai tale bia tikai na kinau tiga linga.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Iasen bia tikai ing i manga dadas tana na harubu ma ia ma na bu hagawai ia, na kap sei no nuna kusur ma no nuna hisa ing no tunatuna ga lik bia na tale bia na harubu manei. Ma no dadas na tunatuna na palau ira nuna harhis ma ira linga i ta kinau lah.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Bia tikai pai nugu harhis ia, na malentakuanei iau. Ma bia tikai pai harahut iau, i hagawai iau.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Bia tiga sakana tanua i suur laah tiga tunatuna, na haan hurlabit ta ira mamasi na sibaan ta ira hanua bia wara sinangeh, iasen i maas nanaas. Io, i lik hoken: ‘Iau na tapukus taar baal tano ngasiagu.’
24 Jesus continuou:
25 Ma bia i hanuat ukaia i nas bia i tagura taar bia na laka balin.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Io, i haan, i a lam lah habal a len ma irua na mes na sakana tanua, ing diet manga sakena tana. Ma diet na laka kaia ma diet na kis um kaia. Ma no nilon um ta iakanong ra tunatuna na manga sakena ta ing naluai.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Ma ing bia Iesu ga tangtangai kaiken ra linga, tiga hahina nalamin tano tamat na mataniabar ga kukula naliu bia, “I daan no pawasim nong ga kaha uga ma ga hasus uga.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Iasen ga tangai bia, “Diet daan balik ing diet hadadei ira nianga ta Kalou ma diet taram ia.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ma bia no winawas tano tamat na mataniabar ga wara tamtamat hanahaan, Iesu ga tangai bia, “Ira mataniabar katin diet sakena. Diet nem bia iau na gil tiga hakilang. Senbia pa diet na nas ta hakilang. Diet na nas sena mon no hakilang ta Iona.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Iona ga tiga hakilang ta ira tunatuna ma Niniwe. Hoken mah, Nong a Tunatuna Ia na tiga hakilang ta ira mataniabar ing diet lon katin.
30 Assim como o
31 Tano bung na warkurai no kwin ma Siba na takun hadadas muat kanong ga hanuat ma helik sakit bia na hadadei no mintota gar Solomon. Ma iau tangai ta muat, tiga tunatuna i tamat ta dir ma ne Solomon ia kanik.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ma tano bung na warkurai mah ira tunatuna ma Niniwe diet na takun hadadas muat kanong diet ga lilik pukus ing diet ga hadadei no harpir ta Iona. Ma iau tangai ta muat, tiga tunatuna i tamat ta dir ma ne Iona ia kanik.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Taia tikai pa na halulunga tiga laam ma na bul ia tiga sibaan ing i mun. Ma pa na bong bat mah ia. Taia. Na bul ia tano nuna tuntunur ing diet ing diet na laka diet na nas no nuna murarang.
33 Jesus continuou:
34 Ira mataam dir hoira lulunga wara hapalai uga. Ing bia ira irua mataam dir manga bilai, no num kidilona nilon bakut na manga palai. Iasen bia ira irua mataam dir sakena, na ngan hoing bia no num kidilona nilon i kankado.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Io, harbalaurai timaan bia no lulunga tano num nilon kaba gi kankado.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ma hoing iau ta tangai, ing bia no num kidilona nilon i palai harsakit ma taia ta kankado tana, io, na palai harsakit hoing bia tiga lulunga i murarang taar taam.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Ing Iesu ga ianga bakut, tiga Parasi ga lam lah Iesu bia dir na iaan. Io, ga haan gaam a kis tano suuh na nian.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Senbia no Parasi ga karup kanong ga nas bia Iesu pa ga luena hilhilim laah baa wara nian.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Io, no Watong ga tangai tana hoken: “Ai, muat ira Parasi muat haruat ma tiga gapgopai bia tiga dis ing di gis sen lah mon no tuhuna ma nataman. Senbia aram narako muat hung taar ma ra sakana magingin ma ira linga mah muat manga masmasingan tanai.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Muat ira ba! Hoeh, nong ga gil no tuhuna pa ga gil tikanei ma no palpal ma narako a mah?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Senbia i tahut bia muat na tabar ira maris ma ira linga maram narako ta muat ma naga gamgamatien bakut ira linga wara uta muat.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Maris ta muat ira Parasi, na ubal muat! Muat la saso aring linga wara hanamnamian ira numuat nian, hoira kamahar, ira lobo, ma ira mangana linga na uma. Ma hoing ira warkurai ta Moses i tangai, muat la tartar ta Kalou nong i sangahul ma ia ta kaiken ra linga muat la saso. Senbia muat lilik tatohun ta ira magingin i takodas ma ta ira sinisip tupas Kalou. Io, gaar takodas bia muat ta tar kaiken ra linga tupas Kalou ma pa muat gaar mola mah wara murmur kaiken ra bilai na magingin.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Maris ta muat ira Parasi, na ubal muat! Muat la nemnem bia muat na kis ta ira kinkinis gar na tamat narako ta ira numuat hala na lotu. Ma muat la nemnem mah bia da karo lah muat ta ira sibaan di la hanhanuat hulungen kaia.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Maris ta muat, na ubal muat! Muat hoing ira midi pa di hakilang ing a tunatuna pai nas ma gi haan manaliu tanai.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Io, tiga keskes ta ira warkurai ga tangai tana bia, “Tena hausur, ing bia u tangai hua, u tangai hagawai mah mehet.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Ma Iesu ga babalu hoken: “Maris ta muat ira keskes ta ira warkurai ta Moses, na ubal muat! Muat la hapusak ira mataniabar ma ira tirihuana kinakap ing diet la malmalalat manei, senbia pa muat la gilgil ta dahina tutun at wara harharahut diet.
46 Jesus respondeu:
47 “Maris ta muat, na ubal muat! Muat la gilgil ira bilai na haat na midi ta ira poropet wara liklik lah diet. Senbia ira hintubu muat mon ing diet ga bu bing kaikek ra poropet.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Io hua, muat sura haut hokaikek bia muat haut ta ing ira hintubu muat diet ga gil. Diet ga bu bing ira poropet ma muat la gilgil timaan ira nudiet midi.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Io hua, Kalou ga ianga ma no nuna mintota hoken: ‘Iau na tulei tar ra poropet ma ra apostolo ta diet. Diet na haliarei taring ma taring diet na bu bing.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 — ausente —
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Maris ta muat ira keskes ta ira warkurai ta Moses, na ubal muat! Muat ta kap sei tar no linga wara papos no ngaas na kap mintota. Muat at, pa muat ga laka ukaia ma muat ta tur bat mah diet ing diet ga walwalar wara hinaan laka.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 — ausente —
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.