Lucas 10
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARA
1 Ma namur ta iakan no Watong ga pilak a len ma irua na sangahul ma irua ira mes na tunatuna ma ga tulei diet airirua naluai tana ta ira tamtaman ing ga wara hinahaan ukaia.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ma ga tangai ta diet bia, “A haleng na nian i ta matukal, senbia a bar hanawaan mon ira tena kinkilaan. Io, muat na saring nong a nuna ira matukal na nian, naga tulei taring tena kinkilaan taar tano nuna uma.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Muat haan. Iau tultulei muat hoira nat na sipsip ukaia nalamin ta ira kaba paap roka.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Waak muat kapkap ta kinewa bia tiga raat. Ma pa muat na kap ta sendal wara harkios. Pa muat na karo lah tikai tano ngaas ma muat na habir mon.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ma ing u na laka tiga hala, kaikek at u na tangai bia, ‘Iau sip bia a malum na kis ta iakan ra hala.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ma bia tiga malum na tunatuna ia kek, io, u na waak tar no num sinisip bia a malum na kis taar tana. Ma ing bia taia, u na lik luban sasei no num nianga na haridaan bia a malum pa na kis taar ta iakanong ra tunatuna.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 U na kis taar narako ta iakanong ra hala, ma a mangana sa ing diet na tabar uga manei, u na ien ma u na mamai kanong i takodas bia tiga tena pinapalim na kap no nuna kunkulaan. Pa muat na haan ta ira mes na hala.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Bia u na laka tiga taman ma di balak lah uga, u na ien asa ing di tabar uga manei.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Halangalanga ira ina minaset ing diet kis taar kaia ma u na hasasei diet bia, ‘No matanitu ta Kalou i huteta ta muat.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 — ausente —
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Muat palai taar bia Kalou na gil tiga tamat na harpidinau ta Sodom tano pakana bung na warkurai nong na hanuat namur. Senbia no harpidinau tano taman nong pa na balak lah muat na manga tamat tano harpidinau ta Sodom.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Maris ta muat ira Korasin, na ubal muat! Maris mah ta muat ira Betsaida, na ubal muat! Bia di gaar gil ira dadas na pinapalim na kinarup kaia Tair ma Saidon, hoing iau ta gil ta mamur ira airua taman, io, diet gaar ta lilik pukus. Dir gaar ta bul hagasiaan ira bilingana put na maal ma dir gaar ta mosmos ma ra tahuna iaah wara hamhaminis bia dir ta lilik pukus. Senbia pa dir ga gil hua!
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Kalou na gil tiga tamat na warkurai ta Tair ma Saidon tano pakana bung na warkurai nong na hanuat namur. Senbia na gil tiga tamat na warkurai sakit ta mamur Korasin ma Betsaida.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ma muat ma Kapeneam, waak muat raun ira hinsa muat uram ra mawai! Muat na hansur uras napu tano taman ta ira minaat!
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 “Ing bia siga tikai i taram muat ira nugu bulu na hausur, i taram iau. Bia i harhus sei muat, i harhus sei iau. Senbia siga tikai i harhus sei iau, i harhus sei mah nong ga tulei iau ukai.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Io, ira len ma irua na sangahul ma irua na tunatuna diet ga tapukus ma ra gungunuama diet gaam tangai, “Watong, mehet ga papalim ma no hinsaam ma ira sakana tanua at diet ga taram mehet.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Iesu ga balu diet bia, “Iau ga nas Satan ma ga puka maram ra mawai hoira hila.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Iau ta tar ra dadas ta muat bia muat naga tale bia muat na paas gisianei ira sui ma ira rekborai. Ma ira numuat dadas na sakiit ira dadas bakut tano nudahat ebar. Taia tiga linga na hagawai muat.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Senbia waak muat guama bia ira sakana tanua diet taram muat. I tahut bia muat na guama balik bia Kalou i ta pakat kahai ira hinsa muat aram ra mawai.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ta iakanong ra pakana bung no Halhaliana Tanua ga hahung Iesu ma ra gungunuama hua Iesu gaam tangai, “Iau pirlat uga Mama, a Watong aram ra mawai ma kai mah napu, kanong u ga suhai ken ra linga ta diet ira tena mintota ma u ga hapuasnei ta diet ing pa diet mintota. Masa, Mama! U ga gil hua kanong u guama bia na ngen hua.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Mama gata tar sei bakut ira linga tagu. Taia ta tikai pai nunurei no Natina. No ana Sus sen mon. Ma taia ta tikai pai nunurei no ana Sus. No Natina sen mon, ma diet mah, ing no Natina i wara hapuasnei ia ta diet.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Io, ga talinganei ira nuna bulu na hausur gaam tangai kumaan ta diet bia, “Diet daan ing diet nas ira linga ing muat nas.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ma i tutuna kanong a haleng na poropet ma haleng na king mah, diet ga manga nem bia diet na nas ken muat ta nas. Senbia pa diet ga nas. Ma diet ga manga nem mah bia diet na hadadei ken muat ta hadadei. Senbia pa diet ga hadadei.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Tiga pakana bung tikai nong a keskes ia ta ira warkurai ta Moses ga tur huat wara walwalar Iesu. Ga tangai bia, “Tena hausur, iau na gil ra sa bia iau naga kap no nilon hatikai?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu ga balu ia bia, “Asa ing di ga pakat ta ira warkurai ta Moses, ma u kap a mangana lilik sa ing u la waswas?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ga balu ia bia, “‘U na sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, no num dadas bakut, ma no num lilik bakut.’ Ma ‘u na marsei no hinsakaam hoing u marsei habal at uga.’”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu ga tangai, “No num binabalu i takodas. U na gil hua ma u na lon.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Senbia pa ga sip bia na nanaas hirhir hua gaam tiri Iesu bia, “Siga ira hinsakagu?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Ma Iesu ga balu ia hoken: “Tiga tunatuna ga hanansur maram Ierusalem uras Jeriko ma aring tena kikinau diet ga bu kahai ia. Diet ga kinau ira nuna sigasigam, diet ga lawat ia, diet gaam waak tar ia bia na maat.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ma tiga pris ga hanahaan mon ta iakano ngaas. Ma bia ga nas no tunatuna, ga sakiit ia tano mes na palpal.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ma tiga tultulai na lotu tano huna ta Lewi ga gil hua mah. Ing bia ga hanuat ta iakano sibaan ma ga nas ia, io, ga sakiit mah ia tano mes na palpal.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Senbia tiga Samaria ga hanan haan gaam hanuat taar tano tunatuna. Ma bia ga nas ia ga marsei ia.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ga haan tupas ia, gaam ulei timaan ira nuna manua. Io, ga bul haut no tunatuna tano nuna donki at ma ga lam tar ia tiga hala na hasira, gaam balaurei ia.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ma tano bung ma namur no Samaria ga kap lah airua kinewa ma ga tar dir tano tena harbalaurai tano hala na hasira. Ma ga tangai tana bia, ‘U na balaurei ia ma ing ni tapukus balin, iau ni ma balu pukus a num ta kinewa ing u ta banot nuna ta sunupi manei.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 “Io, siga ta kaiken ra aitul ing u lik bia a hinsakana iakan ra tunatuna nong ira tena kikinau diet ga bu ia?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ma no keskes ta ira warkurai ta Moses ga tangai, “Nong ga marsei ia.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Ma bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga hanan haan na ngaas, diet ga hanuat taar tiga taman. Ma tiga hahina no hinsana Mata ga kiskis haan kaia ma ga balak lah ia tano ngasiana.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ma a mon tiga sahina, no hinsana Maria. Ma Maria ga kis taar ta ira kaki Iesu gaam hanhadadei ira nuna nianga.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Senbia Mata ga manga lik ira pinapalim pai tagurei baa, hua ga hanuat taar tana ma ga tiri ia bia, “Watong, pau manga lik bia no sahigu i ta haan talur iau ma bia iau sen mon ni gil ira pinapalim? Tangai tana bia na harahut iau!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 — ausente —
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 — ausente —
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.