João 8

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Senbia Iesu ga hanhut uram tano uladih Olip.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ma ra malabungbung ga hanuat balin uram narako tano tamat na hala na lotu, ma ira mataniabar diet ga me hung burung ia. Io, ga kis gaam tur lah bia na hausur diet.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 — ausente —
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 — ausente —
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ma narako ta ira nudahat warkurai Moses ga hartulai bia da tut bing ira mangana hahina hokaiken ma ra haat. Ma uga, u na tangai hoeh?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Io, diet ga tangtangai hua wara hakuni ia waing diet naga tale bia diet na kilam ia bia i gil tiga ronga.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ing diet ga tirtiri a baa ia, ga kis tutur gaam tangai ta diet, “Bia tikai ta muat taia nuna ta sakana magingin, io, ia na luena tut iakan ra hahina ma tiga haat.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ma ga tudu balin gaam pakpakat tano pisa.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ing diet ga hadadei iakan, diet ga hatahun wara hinaan laah tikatikai. Ma ira tamat diet a mon kaikek, diet ga tula luai laah ta ira mesa tuk bia Iesu sen mon um ma no hahina nong ga tur taar kaia.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Io, Iesu ga kis tutur gaam tiri ia bia, “Ai ra hahin, diet tuai um ha? Hoeh, taia tikai pai takun uga?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 No hahina ga babalu bia, “Taia tikai.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ing Iesu ga ianga balin taar ta ira mataniabar ga tangai bia, “Iau no lulunga tano ula hanua. Siga tikai i mur iau pa na haan tano kankado, senbia na hatur kahai no lulunga na nilon.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ing ga tangai iakan ira Parasi diet ga tangai tana, “Kaikek u ta hasahesa baal at utaam. Senbia pai tur dadas ira num hinhinawas kanong uga sen mon u iangianga.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Io, Iesu ga babalu bia, “Taia. Sukmaal bia iau hasahesa balin at utagu, no nugu hasahesa i tur dadas taar at. I tur dadas kanong iau nunurei bia iau ga hanuat maha ma uha ing iau na haan ukaia. Senbia muat, pa muat nunurei bia iau ga hanuat maha ma uha ing iau na haan ukaia.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Muat la warkurai ma ira numuat lilik mon makai napu, senbia pa iau la kurkurei tikai.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Iasen, bia enaga warkurai, ira nugu ula nianga gaar tutuna kanong pai iau sen. Iau tur tikai taar ma Mama nong ga tulei iau ukai.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ma narako ta ira numuat warkurai at, Moses ga pakat bia, ing bia airua dir haut panei tiga hasahesa, io, iakano hasahesa i tur dadas taar.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Iau nong iau hasahesa baal at wara utagu, ma Mama nong ga tulei iau ukai, ia iakano mes nong i hasahesa mah wara utagu.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Io, diet ga tiri ia bia, “Ia ha no raam Sus?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Ga tangai kaiken ra nianga ing ga hauhausur aram narako tano tamat na hala na lotu huteta tano bunbulaan ta ira hartabar. Senbia taia tikai pa ga palim kahai ia kanong no nuna pakana bung pa ga hanuat baa.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Io, Iesu ga tangai habal ta diet bia, “Iau ni haan laah ma muat na nanaas tagu, ma muat na maat ma ira numuat magingin sakena. Senbia no sibaan iau na haan ukaia, pai tale muat bia muat na haan ukaia.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Kaikek ira Iudeia diet gaam hartiritiri hoken: “Hoeh, na bing habal dak at ia? Iakan dak no burena gi tangai bia, ‘No sibaan iau na haan ukaia, pai tale muat bia muat na haan ukaia?’”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ma ga tangai mah bia, “Muat makai napu. Iau maram naliu. Muat makai ta iakan ra ula hanua. Iau pai makai ta iakan ra ula hanua.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kaikek iau gaam tangai ta muat bia muat na maat ma ira numuat sakana magingin. Ing bia pa muat na nurnur bia iau, iau a mon no lilona tunatuna, muat na maat at ma ira numuat magingin sakena.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Diet ga tiri Iesu, “Siga uga?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Iau mon haleng na nianga wara tangtangai tar ta muat wara kurkurei muat. Senbia iau ta hadadei lah ira linga maram ta nong ga tulei iau ukai ma ia i tutuna. Ma kaiken ra linga iau hasasei no ula hanua tanai.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Senbia pa diet ga nunurei kilam bia ga hasasei diet utano nuna Mama.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Io, Iesu ga tangai, “Muat na raun haut tar Nong a Tunatuna Ia, ma ta iakano pakana bung muat na nunurei um bia iau, iau a mon no lilona tunatuna, ma bia pa iau la gilgil tiga linga tano nugu lilik at. Taia. Iau la tangtangai sen a mon ing ne Mama gata hausur tar iau tanai.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Nong ga tulei iau, i kis taar at tagu ma pai haan talur iau, kanong iau la gilgil hait ira linga ing i haguama ia.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ing ga tangtangai kaiken, a haleng diet ga nurnur tana.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Io, ma Iesu ga tangai ta ira Iudeia ing diet gata nurnur tana hoken: “Ing bia muat palim hadadas ma muat mur ira nugu nianga, io, muat ira nugu bulu na hausur tutuna.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ma muat na nunurei ira tutun ta Mama, ma kaiken ra tutun na palas sei ira hinihis kek ta muat.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Diet ga balu ia bia, “A bulumur tane Abraham mehet. Ma taia tikai pa ga his kahai baa mehet bia mehet naga papalim manapu tana. Pai tahut bia u tangai bia mehet na langalanga talur ira hinihis ta mehet. U tangai hua warah?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Iesu ga babalu hoken: “Muat hadadei baa! Siga tikai i la gilgil ira sakena, ira nuna sakana magingin i la his kahai tar ia.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 No tultulai nong tiga haratamaan na duan ia wara gilgil ira dadas na pinapalim pa na kis hatikai ma iakano haratamaan. Senbia no natina no tata ta iakano haratamaan na kis hatikai.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ing bia no Natina Kalou na palas sarai muat, io, muat na langalanga talur tutun at ira hinihis ta muat.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Iau nunurei bia a bulumur tane Abraham muat. Senbia kana balik muat walwalar bia muat na bu bing iau kanong ira nugu nianga pai kis narako ta muat.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Iau hasasei muat ta ira linga ing iau gata nas aram ra matmataan tano ragu Sus. Hoing a mon mah muat, muat gilgil ira linga ing muat gata hadadei lah tano numuat tata.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Diet ga babalu bia, “Mehet kilam Abraham no amehet sus kanong mehet ga tahuat tana.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Senbia kana balik, muat walwalar a baa bia muat na bu bing iau, iau no tunatuna nong i ta hasasei muat uta ira tutuna ta Kalou iau ga hadadei lah maram ta Kalou. Iakan ra mangana linga Abraham pa ga gil ia.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Senbia muat gilgil no pinapalim tano ramuat Sus at.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Iesu ga tangai ta diet, “Ing bia amuat Sus ne Kalou, muat gaar sip iau kanong iau ga hanuat maram ta Kalou ma kaiken iau ken. Pa iau ga hanuat tano nugu lilik mon. Taia. Ia ga tulei iau.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Wara biha bia pa muat palai ta ing iau tangtangai? No burena hoken. Pa muat tale bia muat na hadadei no ingagu.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Muat ira natina no amuat sus, Satan, ma muat sip bia muat na gil haruatanei ira sinisip tano ramuat sus. Manaluai laah at tano hakhakisi a tena hinarubu bingbing bia ia. Ma pai nunurei ira tutun ta Kalou kanong taia ta tutun tana. Ing i la bisbis uta Kalou i la iangianga haruat ma no magirana at kanong a tena bisbis ia ma ia mah no burena ira bisbis.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Senbia iau balik, iau hinhinawas uta ira tutuna ta Kalou. Ma iakanong no burena bia pa muat nurnur ta ira nugu nianga.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Siga ta muat i haruat bia na kilam iau bia iau gil ra sakena ma na tale mah bia na hatutun iakano nuna hartakun? Pai tale muat! Gaar tahut bia muat na nurnur ta ira nugu nianga kanong ira tutuna ta Kalou kaiken iau tangtangai.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Siga nong gar ta Kalou ia, i hanhadadei ira nianga ta Kalou. Ma no burena bia pa muat hadadei kaiken ira nianga i hoken. Pai tunatuna ta Kalou muat.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ira Iudeia diet ga balu ia, “Aha! I nanaas bia a tutun at ing mehet tangtangai bia uga tikai ta ira sakana Samaria ma bia a sakana tanua i ta sasahai taar taam.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ma Iesu ga babalu hoken: “Taia ta sakana tanua i sasahai taar tagu. Senbia iau hatamat no agu Sus, ma muat, muat nas hasur iau.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Pa iau wara rauraun habalin at no hinsagu. Senbia tikai nong i wara gilgil hua ma ia no tena warkurai.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Muat hadadei baa! Ing bia tikai i palim hadadas ma i mur ira nugu hausur, pa na maat.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ma bia ira Iudeia diet ga hadadei pataan tar iakan, diet ga tangai hoken: “Kaiken tutun balik um mehet ta nunurei bia tiga sakana tanua i sasahai taam. Abraham ga maat, ma diet mah ira poropet. Senbia kana balik u tangtangai bia siga tikai i palim hadadas ma i mur no num hausur, pa na maat.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Taia tutuna at! Pau tamat tano hintubu dahat Abraham! Ia ga maat ma ira poropet mah. U lik bia siga uga kaikek gu tangai hua?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Iesu ga babalu bia, “Bia iau ni raun habalin at no hinsagu, a linga bia mon ia. No ragu Sus nong muat tangai bia a numuat God ia, ia nong i raun no hinsagu.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Pa muat nunurei ia senbia iau nunurei tar ia. Ing bia iau na tangai bia pa iau nunurei ia, io, iau tiga tena bisbis hoing muat. Senbia iau nunurei tar at ia ma iau palim hadadas lah ma iau murmur ira nuna nianga.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 No ramuat sus Abraham ga gaasgaas kanong ga nunurei bia na nas no nugu pakana bung. Io, ga nas ia ma ga guama.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ma diet ira Iudeia diet ga tangai tana, “Hoeh bia u tangai bia u ta nas Abraham? Ma pai liman na sangahul baa ira num tinahon!”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ma Iesu ga babalu bia, “Muat hadadei baa! Pa di ga kaha baa Abraham, ma iau no lilona tunatuna, iau a mon kana.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ma bia diet ga hadadei hua, diet ga ru haat laah wara tutut ia, senbia Iesu ga mun ta diet gaam haan laah makaia tano tamat na hala na lotu.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.