João 7

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, namur ta kaiken, Iesu ga hanan hurlabit tano hanua Galili. Pa ga sip bia na hanan hurlabit haan narako tano hanua Iudeia kanong ira Iudeia kaia diet ga silsilhei ia wara bubu bing ia.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 — ausente —
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Taia tikai pa na suhai ing i gilgil ing bia i sip bia da nunurei. Taia. Bia u la gilgil kaiken ira linga, i tahut bia u na haminis uga ta ira tunatuna bakut.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ira tasina diet ga tangai hoken kanong diet mah, pa diet ga nurnur tana.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ma ing bia Iesu ga hadadei hua, ga tangai ta diet, “No nugu pakana bung pai hanuat a baa. Senbia ira pakana bung bakut i la haruat taar ta muat.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Taia ta burena bia ira tunatuna ta iakan ra ula hanua diet na malentakuanei muat. Senbia diet malentakuanei iau kanong iau hasahesa utano tutuna ta diet bia ira nudiet magingin i sakena.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kaia. Muat na hanhut uram tano Lukara. Pa iau na hanhut kanong no nugu pakana bung pai hanuat a baa.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ma bia gata tangai hua taar ta diet, ga kis um kaia Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Iasen bia ira tasina diet gata hanhut uram tano Lukara, Iesu mah um ga mur hut. Ma pa ga hanuat palai kaia, ga munmun haan a mon.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Io, kaia tano Lukara, ira Iudeia diet ga naanaas haan tana, diet gaam tirtiri haan bia, “Ia ha um iakano tunatuna?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ma a tamat na mataniabar kaia, diet ga harmurunga utana. Aring diet ga tangtangai bia, “A tahut na tunatuna ia.” Ma aring mesa diet ga tangtangai bia, “Taia. Ia tikai nong i lam harango ira tunatuna.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Senbia taia tikai pa ga ianga palai utana kanong diet ga burut harbasiai ta diet.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ma bia no Lukara gata haan nalamin, Iesu ga haan laka uram tano tamat na hala na lotu, gaam hatahun hauhausur.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ma ira Iudeia diet ga karup, diet gaam tiri bia, “Hoeh tutun bia iakan ra tunatuna i manga nunurei ra haleng ma pa ga hausur?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ma bia ga hadadei hua, Iesu ga tangai hoken: “Ira hausur iau hauhausur tanai, pai nugu at. Senbia a nuna nong ga tulei iau ukai.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Bia siga nong i sip bia na mur ira sinisip ta Kalou, ia at na nunurei lah ira nugu hausur bia makatika ta Kalou, bia iau iangianga bia mon tano nugu lilik.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Siga nong i iangianga at ma no nuna dadas, i la hatatik habal at ia. Senbia siga nong i sip bia na hatatik nong ga tulei ia, a tutun na tunatuna ia, ma taia ta bisbis tano nuna nilon.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Muat nunurei tar a mon bia Moses gata tar ira warkurai ta Kalou ta muat. Senbia taia tikai ta muat pai la murmur kaiken ra warkurai. Wara biha tutun at muat gi silsilhei iau bia muat naga bu bing iau?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Io, no tamat na mataniabar diet ga tangai tana bia, “Ah, a sakana tanua i ta sasahai taam! Siga i wara bubu bing uga?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Iesu ga tangai ta diet, “Iau ga gil tiga linga mon ma muat ta karup tana.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Senbia muat la kutkut ira nat na bulu ra Bung na Sinangeh kanong Moses ga tar iakano warkurai ta muat (senbia pai Moses tutun ga hatahun ia, ira hintubu muat at manaluai tana.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ing bia i tale bia muat na kut tiga nat na bulu tano Bung na Sinangeh waing pa muat na lakai no warkurai tane Moses, io, wara biha kaikek muat gi ngalngaluan taar tagu kanong iau gata halangalanga tikai ta ira nuna minaset bakut tano Bung na Sinangeh?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Waak muat nasnas pukusanei ira linga hoing ira numuat ninaas mon. Taia. Muat na nas kilam tiga linga hoing ia tutun at hua.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Io, aring mataniabar aram Ierusalem diet ga tangtangai bia, “Iakan a mon no tunatuna nong di wara bubu bing ia. Naka?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Senbia, nas baa! Iakaiken mon i iangianga ra haruat. Iasen pa diet tangai tiga linga utana. Ma ira lualua dak diet nunurei bia a tutun bia ia no Mesaia?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Senbia, dahat nunurei tar mon ing iakan ra tunatuna ia makaia. Ma bia no Mesaia na hanuat, taia tikai pa na nunurei bia i hanuat maha.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ma bia Iesu ga hauhausur aram tano hanua na tamat na hala na lotu gar na Iudeia, ga kakonga bia, “Muat lik mon bia muat nunurei tar iau, ma bia iau maha. Pa iau ga lik lah at iau bia ena hanuat ukai. Senbia nong ga tulei iau ukai i gil ra tutuna. Pa muat nunurei ia.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Senbia iau nunurei tar ia kanong iau makaia hoing ia ma ia ga tulei iau ukai.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ma bia ga tangai hua diet ga walar bia diet na palim kahai ia, senbia taia tikai pa ga sigirei ia kanong no nuna pakana bung pa ga hanuat baa.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Senbia a haleng ta diet ta iakano tamat na mataniabar, diet ga nurnur tana. Ma diet gaam tangai, “Bia no Mesaia na hanuat, i tutuna bia pa na gil aring dadas na hakilang ing na haleng ta iakanin ra tunatuna. Naka?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ma ira Parasi diet ga hadadei ira mataniabar diet ga harmurunga hoken utana. Io, diet ma ira tamat na pris, diet ga tulei sei aring umri ing diet la harbalaurai tano tamat na hala na lotu bia diet na palim kahai Iesu.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Iesu ga tangai, “Pa iau ni kis halis tikai ma muat. Taia. Namur dahina iau na haan uram ta nong ga tulei iau ukai.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Muat na nanaas tagu senbia pa muat na nas lah iau. Ma ing iau na kis kaia, pa muat tale bia muat na haan ukaia.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ma ira Iudeia diet ga tangai harbasianei ta diet hoken: “Iakan ra tunatuna i wara hinahaan uha kaikek pa dahat naga nas lah ia? Hoeh, na haan talur dak iakan ra nudahat hanua, naga kis tikai ma diet ing pai Iudeia diet ma naga hausur diet?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ga tangai bia dahat na nanaas tana senbia pa dahat na nas lah ia, ma ing bia na kis kaia, pa dahat tale mah bia dahat na haan ukaia. I kukuraina tutun at hoeh kaikek gaam tangai hua?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Io, no bung na hapataamnei no lukara ia no tamat na bung sakit. Ma ta iakano bung, Iesu ga taman tut, gaam kakonga bia, “Siga nong i maruk, i tahut bia na haan tupas iau ma na mom.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Siga nong i nurnur tagu, ira taah na nilon na saal laah maram narako tana hoing ira nianga ta Kalou di ga pakat i tangai hua.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Bia Iesu ga ianga hua, ga ianga nuruan no Halhaliana Tanua bia diet ing diet ga nurnur ta Iesu diet na hatur kahai ia. Ta iakano pakana bung Kalou pa ga tar baa no Tanua kanong no minamari Iesu pa ga hanuat puasa baa.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ma bia aring ta ira mataniabar diet ga hadadei ing ga tangai hua, io, diet ga tangai bia, “A tutuna, iakan ra tunatuna, ia a mon no poropet nong di ga kukubus taar utana.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Aring mesa diet ga tangai bia, “Ia no Mesaia.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Pai tale hua kanong ira pakpakat ta Kalou i tangai bia no Mesaia na hanuat tano huntunaan ta Dewit. Ma na hanuat maram Betilem, no taman tane Dewit.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Io hua, ira mataniabar diet gaam tur harbasiai pinei Iesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Aring diet ga wara palpalim kahai ia, senbia taia tikai ga sigirei ia.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Io, ira umri ing diet la harbalaurai tar tano tamat na hala na lotu, diet ga tapukus taar ta ira tamat na pris ma ira Parasi. Ma diet ga tiri kaikek ra umri bia, “Warah pa muat lam ia?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ma ira umri diet ga balu diet bia, “Taia tutun at tikai i la iangianga hoing iakan ra tunatuna.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ma ira Parasi diet ga tangai balik ta diet bia, “Pai lam habisbis lah mah muat, nah?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Mutal lik bia aring mah ta ira lualua ma ira Parasi diet ta nurnur tana?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Taia! Senbia iakan ra tamat na mataniabar mon diet ta gil hua. Senbia pa diet nunurei ira warkurai ta Kalou. Hua, Kalou i ta tulei bingbing diet.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 — ausente —
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 — ausente —
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Io, diet ga balu ia bia, “Uga mah pai uga maram Galili, nah? Ma u na was timaan baa ira nianga ta Kalou, u naga nunurei lah bia tiga poropet pa na hanuat maras Galili.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Io, diet ga haan taar ta ira nudiet hala tikatikai.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.