João 7
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA
1 Io, namur ta kaiken, Iesu ga hanan hurlabit tano hanua Galili. Pa ga sip bia na hanan hurlabit haan narako tano hanua Iudeia kanong ira Iudeia kaia diet ga silsilhei ia wara bubu bing ia.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 — ausente —
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Taia tikai pa na suhai ing i gilgil ing bia i sip bia da nunurei. Taia. Bia u la gilgil kaiken ira linga, i tahut bia u na haminis uga ta ira tunatuna bakut.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ira tasina diet ga tangai hoken kanong diet mah, pa diet ga nurnur tana.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ma ing bia Iesu ga hadadei hua, ga tangai ta diet, “No nugu pakana bung pai hanuat a baa. Senbia ira pakana bung bakut i la haruat taar ta muat.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Taia ta burena bia ira tunatuna ta iakan ra ula hanua diet na malentakuanei muat. Senbia diet malentakuanei iau kanong iau hasahesa utano tutuna ta diet bia ira nudiet magingin i sakena.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kaia. Muat na hanhut uram tano Lukara. Pa iau na hanhut kanong no nugu pakana bung pai hanuat a baa.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ma bia gata tangai hua taar ta diet, ga kis um kaia Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Iasen bia ira tasina diet gata hanhut uram tano Lukara, Iesu mah um ga mur hut. Ma pa ga hanuat palai kaia, ga munmun haan a mon.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Io, kaia tano Lukara, ira Iudeia diet ga naanaas haan tana, diet gaam tirtiri haan bia, “Ia ha um iakano tunatuna?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ma a tamat na mataniabar kaia, diet ga harmurunga utana. Aring diet ga tangtangai bia, “A tahut na tunatuna ia.” Ma aring mesa diet ga tangtangai bia, “Taia. Ia tikai nong i lam harango ira tunatuna.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Senbia taia tikai pa ga ianga palai utana kanong diet ga burut harbasiai ta diet.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ma bia no Lukara gata haan nalamin, Iesu ga haan laka uram tano tamat na hala na lotu, gaam hatahun hauhausur.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ma ira Iudeia diet ga karup, diet gaam tiri bia, “Hoeh tutun bia iakan ra tunatuna i manga nunurei ra haleng ma pa ga hausur?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Ma bia ga hadadei hua, Iesu ga tangai hoken: “Ira hausur iau hauhausur tanai, pai nugu at. Senbia a nuna nong ga tulei iau ukai.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Bia siga nong i sip bia na mur ira sinisip ta Kalou, ia at na nunurei lah ira nugu hausur bia makatika ta Kalou, bia iau iangianga bia mon tano nugu lilik.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Siga nong i iangianga at ma no nuna dadas, i la hatatik habal at ia. Senbia siga nong i sip bia na hatatik nong ga tulei ia, a tutun na tunatuna ia, ma taia ta bisbis tano nuna nilon.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Muat nunurei tar a mon bia Moses gata tar ira warkurai ta Kalou ta muat. Senbia taia tikai ta muat pai la murmur kaiken ra warkurai. Wara biha tutun at muat gi silsilhei iau bia muat naga bu bing iau?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Io, no tamat na mataniabar diet ga tangai tana bia, “Ah, a sakana tanua i ta sasahai taam! Siga i wara bubu bing uga?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Iesu ga tangai ta diet, “Iau ga gil tiga linga mon ma muat ta karup tana.
21 Jesus respondeu:
22 Senbia muat la kutkut ira nat na bulu ra Bung na Sinangeh kanong Moses ga tar iakano warkurai ta muat (senbia pai Moses tutun ga hatahun ia, ira hintubu muat at manaluai tana.)
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ing bia i tale bia muat na kut tiga nat na bulu tano Bung na Sinangeh waing pa muat na lakai no warkurai tane Moses, io, wara biha kaikek muat gi ngalngaluan taar tagu kanong iau gata halangalanga tikai ta ira nuna minaset bakut tano Bung na Sinangeh?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Waak muat nasnas pukusanei ira linga hoing ira numuat ninaas mon. Taia. Muat na nas kilam tiga linga hoing ia tutun at hua.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Io, aring mataniabar aram Ierusalem diet ga tangtangai bia, “Iakan a mon no tunatuna nong di wara bubu bing ia. Naka?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Senbia, nas baa! Iakaiken mon i iangianga ra haruat. Iasen pa diet tangai tiga linga utana. Ma ira lualua dak diet nunurei bia a tutun bia ia no Mesaia?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Senbia, dahat nunurei tar mon ing iakan ra tunatuna ia makaia. Ma bia no Mesaia na hanuat, taia tikai pa na nunurei bia i hanuat maha.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ma bia Iesu ga hauhausur aram tano hanua na tamat na hala na lotu gar na Iudeia, ga kakonga bia, “Muat lik mon bia muat nunurei tar iau, ma bia iau maha. Pa iau ga lik lah at iau bia ena hanuat ukai. Senbia nong ga tulei iau ukai i gil ra tutuna. Pa muat nunurei ia.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Senbia iau nunurei tar ia kanong iau makaia hoing ia ma ia ga tulei iau ukai.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ma bia ga tangai hua diet ga walar bia diet na palim kahai ia, senbia taia tikai pa ga sigirei ia kanong no nuna pakana bung pa ga hanuat baa.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Senbia a haleng ta diet ta iakano tamat na mataniabar, diet ga nurnur tana. Ma diet gaam tangai, “Bia no Mesaia na hanuat, i tutuna bia pa na gil aring dadas na hakilang ing na haleng ta iakanin ra tunatuna. Naka?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ma ira Parasi diet ga hadadei ira mataniabar diet ga harmurunga hoken utana. Io, diet ma ira tamat na pris, diet ga tulei sei aring umri ing diet la harbalaurai tano tamat na hala na lotu bia diet na palim kahai Iesu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Iesu ga tangai, “Pa iau ni kis halis tikai ma muat. Taia. Namur dahina iau na haan uram ta nong ga tulei iau ukai.
33 Jesus disse:
34 Muat na nanaas tagu senbia pa muat na nas lah iau. Ma ing iau na kis kaia, pa muat tale bia muat na haan ukaia.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ma ira Iudeia diet ga tangai harbasianei ta diet hoken: “Iakan ra tunatuna i wara hinahaan uha kaikek pa dahat naga nas lah ia? Hoeh, na haan talur dak iakan ra nudahat hanua, naga kis tikai ma diet ing pai Iudeia diet ma naga hausur diet?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ga tangai bia dahat na nanaas tana senbia pa dahat na nas lah ia, ma ing bia na kis kaia, pa dahat tale mah bia dahat na haan ukaia. I kukuraina tutun at hoeh kaikek gaam tangai hua?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Io, no bung na hapataamnei no lukara ia no tamat na bung sakit. Ma ta iakano bung, Iesu ga taman tut, gaam kakonga bia, “Siga nong i maruk, i tahut bia na haan tupas iau ma na mom.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Siga nong i nurnur tagu, ira taah na nilon na saal laah maram narako tana hoing ira nianga ta Kalou di ga pakat i tangai hua.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Bia Iesu ga ianga hua, ga ianga nuruan no Halhaliana Tanua bia diet ing diet ga nurnur ta Iesu diet na hatur kahai ia. Ta iakano pakana bung Kalou pa ga tar baa no Tanua kanong no minamari Iesu pa ga hanuat puasa baa.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ma bia aring ta ira mataniabar diet ga hadadei ing ga tangai hua, io, diet ga tangai bia, “A tutuna, iakan ra tunatuna, ia a mon no poropet nong di ga kukubus taar utana.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Aring mesa diet ga tangai bia, “Ia no Mesaia.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Pai tale hua kanong ira pakpakat ta Kalou i tangai bia no Mesaia na hanuat tano huntunaan ta Dewit. Ma na hanuat maram Betilem, no taman tane Dewit.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Io hua, ira mataniabar diet gaam tur harbasiai pinei Iesu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Aring diet ga wara palpalim kahai ia, senbia taia tikai ga sigirei ia.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Io, ira umri ing diet la harbalaurai tar tano tamat na hala na lotu, diet ga tapukus taar ta ira tamat na pris ma ira Parasi. Ma diet ga tiri kaikek ra umri bia, “Warah pa muat lam ia?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ma ira umri diet ga balu diet bia, “Taia tutun at tikai i la iangianga hoing iakan ra tunatuna.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ma ira Parasi diet ga tangai balik ta diet bia, “Pai lam habisbis lah mah muat, nah?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Mutal lik bia aring mah ta ira lualua ma ira Parasi diet ta nurnur tana?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Taia! Senbia iakan ra tamat na mataniabar mon diet ta gil hua. Senbia pa diet nunurei ira warkurai ta Kalou. Hua, Kalou i ta tulei bingbing diet.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Io, diet ga balu ia bia, “Uga mah pai uga maram Galili, nah? Ma u na was timaan baa ira nianga ta Kalou, u naga nunurei lah bia tiga poropet pa na hanuat maras Galili.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Io, diet ga haan taar ta ira nudiet hala tikatikai.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.