João 7

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, namur ta kaiken, Iesu ga hanan hurlabit tano hanua Galili. Pa ga sip bia na hanan hurlabit haan narako tano hanua Iudeia kanong ira Iudeia kaia diet ga silsilhei ia wara bubu bing ia.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 — ausente —
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Taia tikai pa na suhai ing i gilgil ing bia i sip bia da nunurei. Taia. Bia u la gilgil kaiken ira linga, i tahut bia u na haminis uga ta ira tunatuna bakut.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ira tasina diet ga tangai hoken kanong diet mah, pa diet ga nurnur tana.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ma ing bia Iesu ga hadadei hua, ga tangai ta diet, “No nugu pakana bung pai hanuat a baa. Senbia ira pakana bung bakut i la haruat taar ta muat.
6 Ele respondeu:
7 Taia ta burena bia ira tunatuna ta iakan ra ula hanua diet na malentakuanei muat. Senbia diet malentakuanei iau kanong iau hasahesa utano tutuna ta diet bia ira nudiet magingin i sakena.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Kaia. Muat na hanhut uram tano Lukara. Pa iau na hanhut kanong no nugu pakana bung pai hanuat a baa.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ma bia gata tangai hua taar ta diet, ga kis um kaia Galili.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Iasen bia ira tasina diet gata hanhut uram tano Lukara, Iesu mah um ga mur hut. Ma pa ga hanuat palai kaia, ga munmun haan a mon.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Io, kaia tano Lukara, ira Iudeia diet ga naanaas haan tana, diet gaam tirtiri haan bia, “Ia ha um iakano tunatuna?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ma a tamat na mataniabar kaia, diet ga harmurunga utana. Aring diet ga tangtangai bia, “A tahut na tunatuna ia.” Ma aring mesa diet ga tangtangai bia, “Taia. Ia tikai nong i lam harango ira tunatuna.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Senbia taia tikai pa ga ianga palai utana kanong diet ga burut harbasiai ta diet.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ma bia no Lukara gata haan nalamin, Iesu ga haan laka uram tano tamat na hala na lotu, gaam hatahun hauhausur.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ma ira Iudeia diet ga karup, diet gaam tiri bia, “Hoeh tutun bia iakan ra tunatuna i manga nunurei ra haleng ma pa ga hausur?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ma bia ga hadadei hua, Iesu ga tangai hoken: “Ira hausur iau hauhausur tanai, pai nugu at. Senbia a nuna nong ga tulei iau ukai.
16 Jesus disse:
17 Bia siga nong i sip bia na mur ira sinisip ta Kalou, ia at na nunurei lah ira nugu hausur bia makatika ta Kalou, bia iau iangianga bia mon tano nugu lilik.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Siga nong i iangianga at ma no nuna dadas, i la hatatik habal at ia. Senbia siga nong i sip bia na hatatik nong ga tulei ia, a tutun na tunatuna ia, ma taia ta bisbis tano nuna nilon.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Muat nunurei tar a mon bia Moses gata tar ira warkurai ta Kalou ta muat. Senbia taia tikai ta muat pai la murmur kaiken ra warkurai. Wara biha tutun at muat gi silsilhei iau bia muat naga bu bing iau?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Io, no tamat na mataniabar diet ga tangai tana bia, “Ah, a sakana tanua i ta sasahai taam! Siga i wara bubu bing uga?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Iesu ga tangai ta diet, “Iau ga gil tiga linga mon ma muat ta karup tana.
21 Então Jesus disse:
22 Senbia muat la kutkut ira nat na bulu ra Bung na Sinangeh kanong Moses ga tar iakano warkurai ta muat (senbia pai Moses tutun ga hatahun ia, ira hintubu muat at manaluai tana.)
22 Vocês
23 Ing bia i tale bia muat na kut tiga nat na bulu tano Bung na Sinangeh waing pa muat na lakai no warkurai tane Moses, io, wara biha kaikek muat gi ngalngaluan taar tagu kanong iau gata halangalanga tikai ta ira nuna minaset bakut tano Bung na Sinangeh?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Waak muat nasnas pukusanei ira linga hoing ira numuat ninaas mon. Taia. Muat na nas kilam tiga linga hoing ia tutun at hua.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Io, aring mataniabar aram Ierusalem diet ga tangtangai bia, “Iakan a mon no tunatuna nong di wara bubu bing ia. Naka?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Senbia, nas baa! Iakaiken mon i iangianga ra haruat. Iasen pa diet tangai tiga linga utana. Ma ira lualua dak diet nunurei bia a tutun bia ia no Mesaia?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Senbia, dahat nunurei tar mon ing iakan ra tunatuna ia makaia. Ma bia no Mesaia na hanuat, taia tikai pa na nunurei bia i hanuat maha.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ma bia Iesu ga hauhausur aram tano hanua na tamat na hala na lotu gar na Iudeia, ga kakonga bia, “Muat lik mon bia muat nunurei tar iau, ma bia iau maha. Pa iau ga lik lah at iau bia ena hanuat ukai. Senbia nong ga tulei iau ukai i gil ra tutuna. Pa muat nunurei ia.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Senbia iau nunurei tar ia kanong iau makaia hoing ia ma ia ga tulei iau ukai.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ma bia ga tangai hua diet ga walar bia diet na palim kahai ia, senbia taia tikai pa ga sigirei ia kanong no nuna pakana bung pa ga hanuat baa.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Senbia a haleng ta diet ta iakano tamat na mataniabar, diet ga nurnur tana. Ma diet gaam tangai, “Bia no Mesaia na hanuat, i tutuna bia pa na gil aring dadas na hakilang ing na haleng ta iakanin ra tunatuna. Naka?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ma ira Parasi diet ga hadadei ira mataniabar diet ga harmurunga hoken utana. Io, diet ma ira tamat na pris, diet ga tulei sei aring umri ing diet la harbalaurai tano tamat na hala na lotu bia diet na palim kahai Iesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Iesu ga tangai, “Pa iau ni kis halis tikai ma muat. Taia. Namur dahina iau na haan uram ta nong ga tulei iau ukai.
33 Jesus disse:
34 Muat na nanaas tagu senbia pa muat na nas lah iau. Ma ing iau na kis kaia, pa muat tale bia muat na haan ukaia.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ma ira Iudeia diet ga tangai harbasianei ta diet hoken: “Iakan ra tunatuna i wara hinahaan uha kaikek pa dahat naga nas lah ia? Hoeh, na haan talur dak iakan ra nudahat hanua, naga kis tikai ma diet ing pai Iudeia diet ma naga hausur diet?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ga tangai bia dahat na nanaas tana senbia pa dahat na nas lah ia, ma ing bia na kis kaia, pa dahat tale mah bia dahat na haan ukaia. I kukuraina tutun at hoeh kaikek gaam tangai hua?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Io, no bung na hapataamnei no lukara ia no tamat na bung sakit. Ma ta iakano bung, Iesu ga taman tut, gaam kakonga bia, “Siga nong i maruk, i tahut bia na haan tupas iau ma na mom.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Siga nong i nurnur tagu, ira taah na nilon na saal laah maram narako tana hoing ira nianga ta Kalou di ga pakat i tangai hua.”
38 Como dizem as
39 Bia Iesu ga ianga hua, ga ianga nuruan no Halhaliana Tanua bia diet ing diet ga nurnur ta Iesu diet na hatur kahai ia. Ta iakano pakana bung Kalou pa ga tar baa no Tanua kanong no minamari Iesu pa ga hanuat puasa baa.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ma bia aring ta ira mataniabar diet ga hadadei ing ga tangai hua, io, diet ga tangai bia, “A tutuna, iakan ra tunatuna, ia a mon no poropet nong di ga kukubus taar utana.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Aring mesa diet ga tangai bia, “Ia no Mesaia.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Pai tale hua kanong ira pakpakat ta Kalou i tangai bia no Mesaia na hanuat tano huntunaan ta Dewit. Ma na hanuat maram Betilem, no taman tane Dewit.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Io hua, ira mataniabar diet gaam tur harbasiai pinei Iesu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Aring diet ga wara palpalim kahai ia, senbia taia tikai ga sigirei ia.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Io, ira umri ing diet la harbalaurai tar tano tamat na hala na lotu, diet ga tapukus taar ta ira tamat na pris ma ira Parasi. Ma diet ga tiri kaikek ra umri bia, “Warah pa muat lam ia?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ma ira umri diet ga balu diet bia, “Taia tutun at tikai i la iangianga hoing iakan ra tunatuna.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ma ira Parasi diet ga tangai balik ta diet bia, “Pai lam habisbis lah mah muat, nah?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Mutal lik bia aring mah ta ira lualua ma ira Parasi diet ta nurnur tana?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Taia! Senbia iakan ra tamat na mataniabar mon diet ta gil hua. Senbia pa diet nunurei ira warkurai ta Kalou. Hua, Kalou i ta tulei bingbing diet.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 — ausente —
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 — ausente —
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Io, diet ga balu ia bia, “Uga mah pai uga maram Galili, nah? Ma u na was timaan baa ira nianga ta Kalou, u naga nunurei lah bia tiga poropet pa na hanuat maras Galili.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Io, diet ga haan taar ta ira nudiet hala tikatikai.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.