João 3
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC
1 Io, ma tiga tamat nudiet ira Iudeia, no hinsana ne Nikodimas, ma ia mah tikai ta diet ira Parasi.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ga hanuat taar tane Iesu ra bung, gaam tangai tana bia, “Tena hausur, mehet nunurei bia uga tiga tena hausur maram ta Kalou, kanong taia ta tikai pa gaar tale kaiken ra hakilang u gilgil, bia Kalou pai kis tikai taar ma ia.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Io, Iesu ga tangai tana, “Hadadei baa! Ing bia tikai pa di ga kaha habalin ia, pa na nas no matanitu tane Kalou.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodimas ga tiri ia bia, “Ma da kaha bibihanei tiga tunatuna bia i ta tamat? Pai tale tutun at bia na laka balin tano balana no pawasina, daga kaha ia.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Io, Iesu ga balu ia, gaam tangai, “Hadadei baa! Bia tikai pa di kaha ia ta ra taah ma tano Tanua mah, pai tale bia na sola tano matanitu tane Kalou.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ira tunatuna diet kaha tunatuna iat. Ma no Tanua i kaha tanua iat.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Waak u karup ing bia iau tangai taam bia da kaha habal at muat.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 No dadaip i huhus murmur no nuna sinisip. Ma u hadadei no ingana ma pau nunurei bia i haan maha, ma i hanahaan uha. Diet mah hua ing no Tanua i kaha diet.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ma Nikodimas ga tiri ia, “Na ngan hobibiha iakan?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Io, Iesu ga balu ia bia, “Uga tiga tamat na tena hausur ma Israel! Wara biha bia pau palai ta kaiken ra linga?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Hadadei baa! Mehet la tangtangai ing mehet nunurei tar. Ma mehet la hasahesa ta ing mehet gata nas. Senbia pa muat la kapkap timaan lah ira numehet hasahesa.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Iau ta hasasei muat uta ira linga makai napu ma pa muat ga nurnur. Ing bia ga tutuna, hoeh tutun at bia muat na nurnur ing bia iau na hasasei muat uta ira linga maram ra mawai?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Io, taia tikai pa ga haan uram ra mawai, senbia ia sen mon Nong a Tunatuna Ia nong ga hansur maram ra mawai.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 — ausente —
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 — ausente —
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Io, Kalou ga manga sip iakan ra ula hanua hoken, ma ga tar sei no kapawena Natina, bia siga tikai i nurnur tana pa na hirua, senbia na hatur kahai no nilon hathatikai.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ma Kalou pa ga tulei no Natina ukai ta iakan ra ula hanua bia na kurei dahat, senbia ga tulei ia bia na halon dahat.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Io, nong i nurnur tana pa na tur ra warkurai. Senbia nong pai nurnur tana, no warkurai i ta karat tar ia kanong pa ga nurnur tano kapawena Nati Kalou.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ma no burena Kalou i kurei iakan ra ula hanua i hoken: no Lulunga i ta hanuat ukai tano ula hanua, senbia ira tunatuna diet manga sip no kankado, ma no nuna madaraas pataia, kanong ira nudiet magingin i sakena.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ma siga nong i la gilgil ra sakena, i malentakuanei no madaraas. Io, pa na hanuat taar tano madaraas kanong kaba gi kis puasa ira nuna magingin.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Senbia siga nong i lonlon mur ira tutuna ta Kalou i hanuat taar tano madaraas waing na palai bia asa ing i gilgil i ta hanuat maram ta Kalou.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Io, namur ta kaiken, Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan laah uram ra hanua Iudeia. Ga kis kaia aring bung tikai ma diet, ma ga gilgil bapitaiso ta ira aring tunatuna.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ma Ioanes mah ga gilgil bapitaiso kaia ra taman Ainon huteta Salim kanong a mon tamat na taah kaia. Ma ira mataniabar diet ga hananhuat bia na bapitaiso diet.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Ma ken ra linga ga hanuat naluai bia pa di ga bul baa Ioanes tano hala na harpidinau.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ma aring ta ira bulu na hausur tane Ioanes no tena bapitaiso diet ga hargau ma tiga Iudeia. No nudiet warkurai bia diet na hilhilim ing pa diet na sakena tano ninaas ta Kalou. Ma diet ga hargau panei iakan ra magingin.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Io, diet ga haan tupas ne Ioanes, diet gaam tangai tana bia, “Tena hausur, mehet wara hasasei uga tano tunatuna nong ga tur tikai taar ma uga arau tano mes na palpala taah Ioridaan. Ia mon nong u ga hasasei mehet utana. Io, ken kana i gilgil bapitaiso ma ra haleng diet hananhuat taar tana.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ma Ioanes ga tangai ta diet, “Taia tikai pa na gil tiga pinapalim ing bia Kalou pai tar ia tana.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Muat at, muat haruat wara hatutun tar ing iau ga tangai hoken: ‘Pa iau no Mesaia. Senbia Kalou ga tulei hanaluai mon iau tana.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ma hoken. No tunaan nong i wara tinolen, nuna at no gurar nong i wara tinolen. Senbia no turana iakano tunaan, i tur na hanhadoda taar utana. Ma i manga guama bia na hadadei no ingana no tunaan nong na tolai. Ma no nugu gungunuama i ta hanuat hua, ma i ta hung taar kaiken.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 I tahut bia ia at na tamtamat, ma iau na hansiksik.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Nong i hansur maram ra mawai i tamat ta ira tunatuna. Ma nong makai napu ra pisa, a gar na pisa at ia, ma i iangianga at ta ira linga makai napu ra pisa. Senbia i tutuna, nong i hansur maram ra mawai i tamat ta ira mesa bakut.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 I hasahesa ta ing gata nas ma ing gata hadadei, senbia taia tikai pai kap timaan ira nuna hinhinawas.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ma nong i kap timaan ira nuna hinhinawas, i hatutun tar bia ira nianga ta Kalou i tutuna.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 I tutun hoken, kanong nong Kalou ga tulei hasur ia i tangtangai ira nianga tane Kalou. Ma i tangai hua kanong Kalou ga tar bakut at no Halhaliana Tanua taar tana.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Mama i manga sip no Natina, hua gaam bul ia bia na warkurai ta ira linga bakut.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Siga nong i nurnur tano Natina i hatur kahai no nilon hathatikai. Iasen siga nong i ul pat tana pa na nas iakano nilon, ma i kis taar narako tano ngalngaluan ta Kalou.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.