João 3

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, ma tiga tamat nudiet ira Iudeia, no hinsana ne Nikodimas, ma ia mah tikai ta diet ira Parasi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ga hanuat taar tane Iesu ra bung, gaam tangai tana bia, “Tena hausur, mehet nunurei bia uga tiga tena hausur maram ta Kalou, kanong taia ta tikai pa gaar tale kaiken ra hakilang u gilgil, bia Kalou pai kis tikai taar ma ia.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Io, Iesu ga tangai tana, “Hadadei baa! Ing bia tikai pa di ga kaha habalin ia, pa na nas no matanitu tane Kalou.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodimas ga tiri ia bia, “Ma da kaha bibihanei tiga tunatuna bia i ta tamat? Pai tale tutun at bia na laka balin tano balana no pawasina, daga kaha ia.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Io, Iesu ga balu ia, gaam tangai, “Hadadei baa! Bia tikai pa di kaha ia ta ra taah ma tano Tanua mah, pai tale bia na sola tano matanitu tane Kalou.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ira tunatuna diet kaha tunatuna iat. Ma no Tanua i kaha tanua iat.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Waak u karup ing bia iau tangai taam bia da kaha habal at muat.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 No dadaip i huhus murmur no nuna sinisip. Ma u hadadei no ingana ma pau nunurei bia i haan maha, ma i hanahaan uha. Diet mah hua ing no Tanua i kaha diet.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ma Nikodimas ga tiri ia, “Na ngan hobibiha iakan?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Io, Iesu ga balu ia bia, “Uga tiga tamat na tena hausur ma Israel! Wara biha bia pau palai ta kaiken ra linga?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Hadadei baa! Mehet la tangtangai ing mehet nunurei tar. Ma mehet la hasahesa ta ing mehet gata nas. Senbia pa muat la kapkap timaan lah ira numehet hasahesa.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Iau ta hasasei muat uta ira linga makai napu ma pa muat ga nurnur. Ing bia ga tutuna, hoeh tutun at bia muat na nurnur ing bia iau na hasasei muat uta ira linga maram ra mawai?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Io, taia tikai pa ga haan uram ra mawai, senbia ia sen mon Nong a Tunatuna Ia nong ga hansur maram ra mawai.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Io, Kalou ga manga sip iakan ra ula hanua hoken, ma ga tar sei no kapawena Natina, bia siga tikai i nurnur tana pa na hirua, senbia na hatur kahai no nilon hathatikai.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ma Kalou pa ga tulei no Natina ukai ta iakan ra ula hanua bia na kurei dahat, senbia ga tulei ia bia na halon dahat.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Io, nong i nurnur tana pa na tur ra warkurai. Senbia nong pai nurnur tana, no warkurai i ta karat tar ia kanong pa ga nurnur tano kapawena Nati Kalou.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ma no burena Kalou i kurei iakan ra ula hanua i hoken: no Lulunga i ta hanuat ukai tano ula hanua, senbia ira tunatuna diet manga sip no kankado, ma no nuna madaraas pataia, kanong ira nudiet magingin i sakena.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ma siga nong i la gilgil ra sakena, i malentakuanei no madaraas. Io, pa na hanuat taar tano madaraas kanong kaba gi kis puasa ira nuna magingin.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Senbia siga nong i lonlon mur ira tutuna ta Kalou i hanuat taar tano madaraas waing na palai bia asa ing i gilgil i ta hanuat maram ta Kalou.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Io, namur ta kaiken, Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan laah uram ra hanua Iudeia. Ga kis kaia aring bung tikai ma diet, ma ga gilgil bapitaiso ta ira aring tunatuna.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ma Ioanes mah ga gilgil bapitaiso kaia ra taman Ainon huteta Salim kanong a mon tamat na taah kaia. Ma ira mataniabar diet ga hananhuat bia na bapitaiso diet.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Ma ken ra linga ga hanuat naluai bia pa di ga bul baa Ioanes tano hala na harpidinau.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ma aring ta ira bulu na hausur tane Ioanes no tena bapitaiso diet ga hargau ma tiga Iudeia. No nudiet warkurai bia diet na hilhilim ing pa diet na sakena tano ninaas ta Kalou. Ma diet ga hargau panei iakan ra magingin.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Io, diet ga haan tupas ne Ioanes, diet gaam tangai tana bia, “Tena hausur, mehet wara hasasei uga tano tunatuna nong ga tur tikai taar ma uga arau tano mes na palpala taah Ioridaan. Ia mon nong u ga hasasei mehet utana. Io, ken kana i gilgil bapitaiso ma ra haleng diet hananhuat taar tana.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ma Ioanes ga tangai ta diet, “Taia tikai pa na gil tiga pinapalim ing bia Kalou pai tar ia tana.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Muat at, muat haruat wara hatutun tar ing iau ga tangai hoken: ‘Pa iau no Mesaia. Senbia Kalou ga tulei hanaluai mon iau tana.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ma hoken. No tunaan nong i wara tinolen, nuna at no gurar nong i wara tinolen. Senbia no turana iakano tunaan, i tur na hanhadoda taar utana. Ma i manga guama bia na hadadei no ingana no tunaan nong na tolai. Ma no nugu gungunuama i ta hanuat hua, ma i ta hung taar kaiken.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 I tahut bia ia at na tamtamat, ma iau na hansiksik.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Nong i hansur maram ra mawai i tamat ta ira tunatuna. Ma nong makai napu ra pisa, a gar na pisa at ia, ma i iangianga at ta ira linga makai napu ra pisa. Senbia i tutuna, nong i hansur maram ra mawai i tamat ta ira mesa bakut.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 I hasahesa ta ing gata nas ma ing gata hadadei, senbia taia tikai pai kap timaan ira nuna hinhinawas.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ma nong i kap timaan ira nuna hinhinawas, i hatutun tar bia ira nianga ta Kalou i tutuna.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 I tutun hoken, kanong nong Kalou ga tulei hasur ia i tangtangai ira nianga tane Kalou. Ma i tangai hua kanong Kalou ga tar bakut at no Halhaliana Tanua taar tana.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Mama i manga sip no Natina, hua gaam bul ia bia na warkurai ta ira linga bakut.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Siga nong i nurnur tano Natina i hatur kahai no nilon hathatikai. Iasen siga nong i ul pat tana pa na nas iakano nilon, ma i kis taar narako tano ngalngaluan ta Kalou.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.