João 3
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI
1 Io, ma tiga tamat nudiet ira Iudeia, no hinsana ne Nikodimas, ma ia mah tikai ta diet ira Parasi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ga hanuat taar tane Iesu ra bung, gaam tangai tana bia, “Tena hausur, mehet nunurei bia uga tiga tena hausur maram ta Kalou, kanong taia ta tikai pa gaar tale kaiken ra hakilang u gilgil, bia Kalou pai kis tikai taar ma ia.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Io, Iesu ga tangai tana, “Hadadei baa! Ing bia tikai pa di ga kaha habalin ia, pa na nas no matanitu tane Kalou.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodimas ga tiri ia bia, “Ma da kaha bibihanei tiga tunatuna bia i ta tamat? Pai tale tutun at bia na laka balin tano balana no pawasina, daga kaha ia.”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Io, Iesu ga balu ia, gaam tangai, “Hadadei baa! Bia tikai pa di kaha ia ta ra taah ma tano Tanua mah, pai tale bia na sola tano matanitu tane Kalou.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ira tunatuna diet kaha tunatuna iat. Ma no Tanua i kaha tanua iat.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Waak u karup ing bia iau tangai taam bia da kaha habal at muat.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 No dadaip i huhus murmur no nuna sinisip. Ma u hadadei no ingana ma pau nunurei bia i haan maha, ma i hanahaan uha. Diet mah hua ing no Tanua i kaha diet.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ma Nikodimas ga tiri ia, “Na ngan hobibiha iakan?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Io, Iesu ga balu ia bia, “Uga tiga tamat na tena hausur ma Israel! Wara biha bia pau palai ta kaiken ra linga?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Hadadei baa! Mehet la tangtangai ing mehet nunurei tar. Ma mehet la hasahesa ta ing mehet gata nas. Senbia pa muat la kapkap timaan lah ira numehet hasahesa.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Iau ta hasasei muat uta ira linga makai napu ma pa muat ga nurnur. Ing bia ga tutuna, hoeh tutun at bia muat na nurnur ing bia iau na hasasei muat uta ira linga maram ra mawai?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Io, taia tikai pa ga haan uram ra mawai, senbia ia sen mon Nong a Tunatuna Ia nong ga hansur maram ra mawai.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 — ausente —
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Io, Kalou ga manga sip iakan ra ula hanua hoken, ma ga tar sei no kapawena Natina, bia siga tikai i nurnur tana pa na hirua, senbia na hatur kahai no nilon hathatikai.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ma Kalou pa ga tulei no Natina ukai ta iakan ra ula hanua bia na kurei dahat, senbia ga tulei ia bia na halon dahat.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Io, nong i nurnur tana pa na tur ra warkurai. Senbia nong pai nurnur tana, no warkurai i ta karat tar ia kanong pa ga nurnur tano kapawena Nati Kalou.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ma no burena Kalou i kurei iakan ra ula hanua i hoken: no Lulunga i ta hanuat ukai tano ula hanua, senbia ira tunatuna diet manga sip no kankado, ma no nuna madaraas pataia, kanong ira nudiet magingin i sakena.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ma siga nong i la gilgil ra sakena, i malentakuanei no madaraas. Io, pa na hanuat taar tano madaraas kanong kaba gi kis puasa ira nuna magingin.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Senbia siga nong i lonlon mur ira tutuna ta Kalou i hanuat taar tano madaraas waing na palai bia asa ing i gilgil i ta hanuat maram ta Kalou.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Io, namur ta kaiken, Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan laah uram ra hanua Iudeia. Ga kis kaia aring bung tikai ma diet, ma ga gilgil bapitaiso ta ira aring tunatuna.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ma Ioanes mah ga gilgil bapitaiso kaia ra taman Ainon huteta Salim kanong a mon tamat na taah kaia. Ma ira mataniabar diet ga hananhuat bia na bapitaiso diet.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Ma ken ra linga ga hanuat naluai bia pa di ga bul baa Ioanes tano hala na harpidinau.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ma aring ta ira bulu na hausur tane Ioanes no tena bapitaiso diet ga hargau ma tiga Iudeia. No nudiet warkurai bia diet na hilhilim ing pa diet na sakena tano ninaas ta Kalou. Ma diet ga hargau panei iakan ra magingin.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Io, diet ga haan tupas ne Ioanes, diet gaam tangai tana bia, “Tena hausur, mehet wara hasasei uga tano tunatuna nong ga tur tikai taar ma uga arau tano mes na palpala taah Ioridaan. Ia mon nong u ga hasasei mehet utana. Io, ken kana i gilgil bapitaiso ma ra haleng diet hananhuat taar tana.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ma Ioanes ga tangai ta diet, “Taia tikai pa na gil tiga pinapalim ing bia Kalou pai tar ia tana.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Muat at, muat haruat wara hatutun tar ing iau ga tangai hoken: ‘Pa iau no Mesaia. Senbia Kalou ga tulei hanaluai mon iau tana.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ma hoken. No tunaan nong i wara tinolen, nuna at no gurar nong i wara tinolen. Senbia no turana iakano tunaan, i tur na hanhadoda taar utana. Ma i manga guama bia na hadadei no ingana no tunaan nong na tolai. Ma no nugu gungunuama i ta hanuat hua, ma i ta hung taar kaiken.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 I tahut bia ia at na tamtamat, ma iau na hansiksik.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Nong i hansur maram ra mawai i tamat ta ira tunatuna. Ma nong makai napu ra pisa, a gar na pisa at ia, ma i iangianga at ta ira linga makai napu ra pisa. Senbia i tutuna, nong i hansur maram ra mawai i tamat ta ira mesa bakut.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 I hasahesa ta ing gata nas ma ing gata hadadei, senbia taia tikai pai kap timaan ira nuna hinhinawas.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ma nong i kap timaan ira nuna hinhinawas, i hatutun tar bia ira nianga ta Kalou i tutuna.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 I tutun hoken, kanong nong Kalou ga tulei hasur ia i tangtangai ira nianga tane Kalou. Ma i tangai hua kanong Kalou ga tar bakut at no Halhaliana Tanua taar tana.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Mama i manga sip no Natina, hua gaam bul ia bia na warkurai ta ira linga bakut.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Siga nong i nurnur tano Natina i hatur kahai no nilon hathatikai. Iasen siga nong i ul pat tana pa na nas iakano nilon, ma i kis taar narako tano ngalngaluan ta Kalou.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.