João 1

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naluai tano hathatahun ta ira linga bakut, no Nianga gata kis. Ma no Nianga ga kis tikai ma Kalou, ma ia a mon Kalou.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ga kis tikai ma Kalou tano hathatahun ta ira linga bakut.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ma iakan ra Nianga, Kalou ga hakisi ira linga bakut ma ia. Ma taia tiga linga pa ga hanuat, bia Kalou pa ga gil ia ma ia.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ma ia a mon no burena no nilon tutuna. Ma iakan ra nilon, ia no lulunga nong i hapalainei ira tunatuna uta ira tutuna ta Kalou.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 No lulunga i hamadaraas no kankado, senbia no kankado pai burung ia.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Tiga tunatuna, nong Kalou ga tulei ia, no hinsana ne Ioanes.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ga hanuat wara hasahesa uta iakanong ra lulunga. Ga gil hua bia ira tunatuna bakut ing diet na hadadei ia, diet naga nurnur tano lulunga.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Taia bia ia no lulunga, senbia ga hanuat mon wara hinhinawas utano lulunga.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Iakana baa no lulunga tutuna nong i ta hanuat ukai tano ula hanua ma i hamadaraas ira tunatuna bakut.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 No Nianga ga kis kai ta iakan ra ula hanua. Ma Kalou ga hakisi no ula hanua ma ia, senbia ira tunatuna balik ta iakan ra ula hanua pa diet ga nas kilam ia.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ga hanuat tano nuna sibaan, senbia ira nuna mataniabar pa diet ga balak lah ia.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Senbia diet, ing diet ga balak lah ia, ga haut lah diet bia naga nati Kalou diet. Diet at kaikek ing diet ga nurnur tana.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Pa di ga kaha diet hoing ra tinahuat ta ira tunatuna, bia ta ira sinisip gar na tunaan mon. Taia. Diet tahuat laah ta Kalou.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ma no Nianga ga hanuat tunatuna um, ma ga lon nalamin ta mehet. Ma mehet ga nas no nuna minamar, a minamar gar tano kapawena Nati Kalou maram ta nana Sus. Ma ga hung ma no harmarsai ma ga hapuasnei bakut mah ira tutun ta Kalou.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Io, Ioanes ga hasahesa palai utana ma ra dadas hoken: “Iakan nong iau ga hasasei muat utana. Iau ga tangtangai bia, ‘A tutuna bia i hanuat manamur tagu, senbia i tamat at tagu kanong pa di ga kaha baa iau, ma iakana tuai iat.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ma i hung taar ma no harmarsai, hua gi la tamtabar haitnei dahat bakut ma ia.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Io, Kalou ga tar ira warkurai uta dahat tane Moses, senbia ga tar no harmarsai ma no palpalai ta ira tutuna utana iat ukai ta dahat tane Iesu Karisito.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Taia tikai pai nas baa Kalou. Senbia no kapawena God i la kis piraan taar at nana Sus. Ma ia at gata hasasei hapalainei dahat utana.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Io, no hasahesa palai ta Ioanes uta Iesu hoken. Ira tamat ta ira Iudeia kaia Ierusalem, diet ga tulei aring pris ma aring tano huna ta Lewi ing diet la harharahut ta ira pinapalim na lotu ukaia tane Ioanes. Ma diet ga me tiri ia bia a mangana tunatuna sa ia.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ioanes pa ga mola bia na balu diet, senbia ga hasasei hapalainei a mon diet, gaam tangai bia, “Taia bia iau no Mesaia.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Diet ga tiri habalin ia bia, “Ma siga tutun at uga? Ne Elaija uga?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Io, diet ga tangai tana bia, “Kaia, u na hasasei um mehet bia siga tutun at uga, waing mehet naga hasasei diet ing diet tulei mehet ukai. U na tangai hoeh wara utaam?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ioanes ga balu diet ma ira nianga tano poropet Aisaia hoken:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 — ausente —
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 — ausente —
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ma Ioanes ga balu diet bia, “Iau la bapitaiso muat ma no taah, senbia tikai kana nalamin ta muat, pa muat nas kilam ia.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ia nong na hanuat manamur tagu. Ma pa iau tale bia iau na palas ira hinau ta ira nuna sendal.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Kaiken ra linga bakut ga hanuat tano taman Betani, arau tiga palpal tano taah Ioridaan, ing ne Ioanes git bapitaiso kaia.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tano mes na bung um bia Ioanes ga nas lah Iesu ma ga hananhuat ukaia tana, ga tangai, “Muat nas baa! Iakan no nat na sipsip na hartabar nong Kalou ga tulei ia ukai wara kapkap sei ira magingin sakena ta ira tunatuna.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Iakanin mon no tunatuna nong iau ga hasasei muat utana. Iau ga tangai hoken: ‘A tutuna bia iakan ra tunatuna i hanuat manamur tagu, senbia i tamat at tagu, kanong pa di ga kaha baa iau, ma iakana iat.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ma iau at, pa iau ga nunurei bia siga iakanong na hanuat. Ma senbia iau hanuat iau bapitaiso muat ma ra taah bia ena hapalainei muat ira Israel utana.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Io, Ioanes ga hinawas palai ta diet hoken: “Iau ta nas no Tanua ga hansur maram ra ula mawai hoing tiga bun, gaam a kis um tana.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ma pa iau ga nas kilam baa bia ia a mon iakanong na hanuat. Senbia Kalou, nong ga tulei iau wara bapitaiso ma ra taah, gata tangai tar tagu hoken: ‘U na nas no Tanua na hansur ma na kis um tiga tunatuna. Io, iakanong a mon nong na bapitaiso ma no Halhaliana Tanua.’”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ma Ioanes ga tangai, “Iau ta nas tar ia, hua iau gi hapuasnei ta muat bia ia a mon no Nati Kalou.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Io, tano bung manamur Ioanes ma irua ta ira nuna bulu na hausur dal ga tur taar baal kaia.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Ma bia ga nas Iesu ga hanan sakit, ga tangai ta dir, “Mur nas baa! Iakanang no nat na sipsip na hartabar nong Kalou ga tulei ia!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Bia ira airua bulu na hausur dir ga hadadei kaikek, dir ga mur lah Iesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Iesu ga talinganei dir ma kana dir ga murmur hani ia, io, ga tiri dir, “Mamur sip sa?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Io, Iesu ga tangai ta dir, “Mamur mai, mur naga nas.” (Ma gata huteta bia na ihat na pakana bung tuai um ra matarahien.) Io, dir ga sakatei lah Iesu, dir gaam a nas no sibaan ga kiskis kaia, dal gaam kis tano matarahien bakut kaia.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Io, Endru no tasi ne Saimon Pita, tikai ta dir kaikek ing dir ga hadadei no nianga tane Ioanes, hua dir gaam mur lah Iesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 A luena linga, Endru ga nas lah no tasina Saimon, gaam hinawasei ia bia, “Mamir ta silhei lah no Mesaia.” (Ma bia da pukusanei ia na haruat mon bia ‘Karisito’.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Io, ga lam tar Saimon tane Iesu.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Io, tano mes na bung manamur Iesu ga sip bia na haan uram Galili. Bia ga nas lah Pilip ga tangai tana, “Mur iau.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Ma Pilip nong ma Betsaida, no taman mah tane Endru ma ne Pita.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Pilip ga nas lah Nataniel, gaam a hinawasei ia bia, “Mehet ta silhei lah no tunatuna nong Moses ga pakpakat utana narako ta ira nianga na warkurai. Ma ia a mah nong ira poropet diet ga pakpakat utana. Ia mon ne Iesu maras Nasaret, no nati Iosep.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ma Nataniel ga tangai balik tana, “Taia ta tahut na linga na hanuat maras Nasaret!”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Ma bia Iesu ga nas lah Nataniel ma ga hananhuat, gaam tangai bia, “A tutuna sakit, iakanin tiga tunatuna ma Israel. Pai nunurei at wara bisbis.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nataniel ga tiri, “U nunurei hobibihanei iau?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Io, Nataniel ga tangai, “Tena hausur, uga no Nati Kalou! Uga no king gar na Israel!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Ma Iesu balik ga tangai tana, “U nurnur kanong iau tangai taam bia iau nas tar uga manapu tano ina fig. Senbia u na nas baa taring linga ing diet tamat ta iakan.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Io, ga tangai habalin tana, “Hadadei baa! Muat na palai utagu. Na ngan hoing bia no mawai na tapapos ma ira angelo ta Kalou diet na hanansur taar ta Nong a Tunatuna Ia ma diet na hananhut baal tana.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.