João 1
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH
1 Naluai tano hathatahun ta ira linga bakut, no Nianga gata kis. Ma no Nianga ga kis tikai ma Kalou, ma ia a mon Kalou.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ga kis tikai ma Kalou tano hathatahun ta ira linga bakut.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ma iakan ra Nianga, Kalou ga hakisi ira linga bakut ma ia. Ma taia tiga linga pa ga hanuat, bia Kalou pa ga gil ia ma ia.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ma ia a mon no burena no nilon tutuna. Ma iakan ra nilon, ia no lulunga nong i hapalainei ira tunatuna uta ira tutuna ta Kalou.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 No lulunga i hamadaraas no kankado, senbia no kankado pai burung ia.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Tiga tunatuna, nong Kalou ga tulei ia, no hinsana ne Ioanes.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ga hanuat wara hasahesa uta iakanong ra lulunga. Ga gil hua bia ira tunatuna bakut ing diet na hadadei ia, diet naga nurnur tano lulunga.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Taia bia ia no lulunga, senbia ga hanuat mon wara hinhinawas utano lulunga.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Iakana baa no lulunga tutuna nong i ta hanuat ukai tano ula hanua ma i hamadaraas ira tunatuna bakut.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 No Nianga ga kis kai ta iakan ra ula hanua. Ma Kalou ga hakisi no ula hanua ma ia, senbia ira tunatuna balik ta iakan ra ula hanua pa diet ga nas kilam ia.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ga hanuat tano nuna sibaan, senbia ira nuna mataniabar pa diet ga balak lah ia.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Senbia diet, ing diet ga balak lah ia, ga haut lah diet bia naga nati Kalou diet. Diet at kaikek ing diet ga nurnur tana.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Pa di ga kaha diet hoing ra tinahuat ta ira tunatuna, bia ta ira sinisip gar na tunaan mon. Taia. Diet tahuat laah ta Kalou.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ma no Nianga ga hanuat tunatuna um, ma ga lon nalamin ta mehet. Ma mehet ga nas no nuna minamar, a minamar gar tano kapawena Nati Kalou maram ta nana Sus. Ma ga hung ma no harmarsai ma ga hapuasnei bakut mah ira tutun ta Kalou.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Io, Ioanes ga hasahesa palai utana ma ra dadas hoken: “Iakan nong iau ga hasasei muat utana. Iau ga tangtangai bia, ‘A tutuna bia i hanuat manamur tagu, senbia i tamat at tagu kanong pa di ga kaha baa iau, ma iakana tuai iat.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ma i hung taar ma no harmarsai, hua gi la tamtabar haitnei dahat bakut ma ia.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Io, Kalou ga tar ira warkurai uta dahat tane Moses, senbia ga tar no harmarsai ma no palpalai ta ira tutuna utana iat ukai ta dahat tane Iesu Karisito.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Taia tikai pai nas baa Kalou. Senbia no kapawena God i la kis piraan taar at nana Sus. Ma ia at gata hasasei hapalainei dahat utana.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Io, no hasahesa palai ta Ioanes uta Iesu hoken. Ira tamat ta ira Iudeia kaia Ierusalem, diet ga tulei aring pris ma aring tano huna ta Lewi ing diet la harharahut ta ira pinapalim na lotu ukaia tane Ioanes. Ma diet ga me tiri ia bia a mangana tunatuna sa ia.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ioanes pa ga mola bia na balu diet, senbia ga hasasei hapalainei a mon diet, gaam tangai bia, “Taia bia iau no Mesaia.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Diet ga tiri habalin ia bia, “Ma siga tutun at uga? Ne Elaija uga?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Io, diet ga tangai tana bia, “Kaia, u na hasasei um mehet bia siga tutun at uga, waing mehet naga hasasei diet ing diet tulei mehet ukai. U na tangai hoeh wara utaam?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ioanes ga balu diet ma ira nianga tano poropet Aisaia hoken:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ma Ioanes ga balu diet bia, “Iau la bapitaiso muat ma no taah, senbia tikai kana nalamin ta muat, pa muat nas kilam ia.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ia nong na hanuat manamur tagu. Ma pa iau tale bia iau na palas ira hinau ta ira nuna sendal.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Kaiken ra linga bakut ga hanuat tano taman Betani, arau tiga palpal tano taah Ioridaan, ing ne Ioanes git bapitaiso kaia.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Tano mes na bung um bia Ioanes ga nas lah Iesu ma ga hananhuat ukaia tana, ga tangai, “Muat nas baa! Iakan no nat na sipsip na hartabar nong Kalou ga tulei ia ukai wara kapkap sei ira magingin sakena ta ira tunatuna.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iakanin mon no tunatuna nong iau ga hasasei muat utana. Iau ga tangai hoken: ‘A tutuna bia iakan ra tunatuna i hanuat manamur tagu, senbia i tamat at tagu, kanong pa di ga kaha baa iau, ma iakana iat.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ma iau at, pa iau ga nunurei bia siga iakanong na hanuat. Ma senbia iau hanuat iau bapitaiso muat ma ra taah bia ena hapalainei muat ira Israel utana.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Io, Ioanes ga hinawas palai ta diet hoken: “Iau ta nas no Tanua ga hansur maram ra ula mawai hoing tiga bun, gaam a kis um tana.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ma pa iau ga nas kilam baa bia ia a mon iakanong na hanuat. Senbia Kalou, nong ga tulei iau wara bapitaiso ma ra taah, gata tangai tar tagu hoken: ‘U na nas no Tanua na hansur ma na kis um tiga tunatuna. Io, iakanong a mon nong na bapitaiso ma no Halhaliana Tanua.’”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ma Ioanes ga tangai, “Iau ta nas tar ia, hua iau gi hapuasnei ta muat bia ia a mon no Nati Kalou.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Io, tano bung manamur Ioanes ma irua ta ira nuna bulu na hausur dal ga tur taar baal kaia.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ma bia ga nas Iesu ga hanan sakit, ga tangai ta dir, “Mur nas baa! Iakanang no nat na sipsip na hartabar nong Kalou ga tulei ia!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Bia ira airua bulu na hausur dir ga hadadei kaikek, dir ga mur lah Iesu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Iesu ga talinganei dir ma kana dir ga murmur hani ia, io, ga tiri dir, “Mamur sip sa?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Io, Iesu ga tangai ta dir, “Mamur mai, mur naga nas.” (Ma gata huteta bia na ihat na pakana bung tuai um ra matarahien.) Io, dir ga sakatei lah Iesu, dir gaam a nas no sibaan ga kiskis kaia, dal gaam kis tano matarahien bakut kaia.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Io, Endru no tasi ne Saimon Pita, tikai ta dir kaikek ing dir ga hadadei no nianga tane Ioanes, hua dir gaam mur lah Iesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 A luena linga, Endru ga nas lah no tasina Saimon, gaam hinawasei ia bia, “Mamir ta silhei lah no Mesaia.” (Ma bia da pukusanei ia na haruat mon bia ‘Karisito’.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Io, ga lam tar Saimon tane Iesu.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Io, tano mes na bung manamur Iesu ga sip bia na haan uram Galili. Bia ga nas lah Pilip ga tangai tana, “Mur iau.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Ma Pilip nong ma Betsaida, no taman mah tane Endru ma ne Pita.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pilip ga nas lah Nataniel, gaam a hinawasei ia bia, “Mehet ta silhei lah no tunatuna nong Moses ga pakpakat utana narako ta ira nianga na warkurai. Ma ia a mah nong ira poropet diet ga pakpakat utana. Ia mon ne Iesu maras Nasaret, no nati Iosep.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ma Nataniel ga tangai balik tana, “Taia ta tahut na linga na hanuat maras Nasaret!”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Ma bia Iesu ga nas lah Nataniel ma ga hananhuat, gaam tangai bia, “A tutuna sakit, iakanin tiga tunatuna ma Israel. Pai nunurei at wara bisbis.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nataniel ga tiri, “U nunurei hobibihanei iau?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Io, Nataniel ga tangai, “Tena hausur, uga no Nati Kalou! Uga no king gar na Israel!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ma Iesu balik ga tangai tana, “U nurnur kanong iau tangai taam bia iau nas tar uga manapu tano ina fig. Senbia u na nas baa taring linga ing diet tamat ta iakan.”
50 Jesus respondeu:
51 Io, ga tangai habalin tana, “Hadadei baa! Muat na palai utagu. Na ngan hoing bia no mawai na tapapos ma ira angelo ta Kalou diet na hanansur taar ta Nong a Tunatuna Ia ma diet na hananhut baal tana.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.