João 1

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naluai tano hathatahun ta ira linga bakut, no Nianga gata kis. Ma no Nianga ga kis tikai ma Kalou, ma ia a mon Kalou.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ga kis tikai ma Kalou tano hathatahun ta ira linga bakut.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ma iakan ra Nianga, Kalou ga hakisi ira linga bakut ma ia. Ma taia tiga linga pa ga hanuat, bia Kalou pa ga gil ia ma ia.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ma ia a mon no burena no nilon tutuna. Ma iakan ra nilon, ia no lulunga nong i hapalainei ira tunatuna uta ira tutuna ta Kalou.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 No lulunga i hamadaraas no kankado, senbia no kankado pai burung ia.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Tiga tunatuna, nong Kalou ga tulei ia, no hinsana ne Ioanes.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ga hanuat wara hasahesa uta iakanong ra lulunga. Ga gil hua bia ira tunatuna bakut ing diet na hadadei ia, diet naga nurnur tano lulunga.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Taia bia ia no lulunga, senbia ga hanuat mon wara hinhinawas utano lulunga.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Iakana baa no lulunga tutuna nong i ta hanuat ukai tano ula hanua ma i hamadaraas ira tunatuna bakut.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 No Nianga ga kis kai ta iakan ra ula hanua. Ma Kalou ga hakisi no ula hanua ma ia, senbia ira tunatuna balik ta iakan ra ula hanua pa diet ga nas kilam ia.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ga hanuat tano nuna sibaan, senbia ira nuna mataniabar pa diet ga balak lah ia.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Senbia diet, ing diet ga balak lah ia, ga haut lah diet bia naga nati Kalou diet. Diet at kaikek ing diet ga nurnur tana.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Pa di ga kaha diet hoing ra tinahuat ta ira tunatuna, bia ta ira sinisip gar na tunaan mon. Taia. Diet tahuat laah ta Kalou.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ma no Nianga ga hanuat tunatuna um, ma ga lon nalamin ta mehet. Ma mehet ga nas no nuna minamar, a minamar gar tano kapawena Nati Kalou maram ta nana Sus. Ma ga hung ma no harmarsai ma ga hapuasnei bakut mah ira tutun ta Kalou.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Io, Ioanes ga hasahesa palai utana ma ra dadas hoken: “Iakan nong iau ga hasasei muat utana. Iau ga tangtangai bia, ‘A tutuna bia i hanuat manamur tagu, senbia i tamat at tagu kanong pa di ga kaha baa iau, ma iakana tuai iat.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ma i hung taar ma no harmarsai, hua gi la tamtabar haitnei dahat bakut ma ia.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Io, Kalou ga tar ira warkurai uta dahat tane Moses, senbia ga tar no harmarsai ma no palpalai ta ira tutuna utana iat ukai ta dahat tane Iesu Karisito.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Taia tikai pai nas baa Kalou. Senbia no kapawena God i la kis piraan taar at nana Sus. Ma ia at gata hasasei hapalainei dahat utana.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Io, no hasahesa palai ta Ioanes uta Iesu hoken. Ira tamat ta ira Iudeia kaia Ierusalem, diet ga tulei aring pris ma aring tano huna ta Lewi ing diet la harharahut ta ira pinapalim na lotu ukaia tane Ioanes. Ma diet ga me tiri ia bia a mangana tunatuna sa ia.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ioanes pa ga mola bia na balu diet, senbia ga hasasei hapalainei a mon diet, gaam tangai bia, “Taia bia iau no Mesaia.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Diet ga tiri habalin ia bia, “Ma siga tutun at uga? Ne Elaija uga?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Io, diet ga tangai tana bia, “Kaia, u na hasasei um mehet bia siga tutun at uga, waing mehet naga hasasei diet ing diet tulei mehet ukai. U na tangai hoeh wara utaam?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ioanes ga balu diet ma ira nianga tano poropet Aisaia hoken:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ma Ioanes ga balu diet bia, “Iau la bapitaiso muat ma no taah, senbia tikai kana nalamin ta muat, pa muat nas kilam ia.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ia nong na hanuat manamur tagu. Ma pa iau tale bia iau na palas ira hinau ta ira nuna sendal.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Kaiken ra linga bakut ga hanuat tano taman Betani, arau tiga palpal tano taah Ioridaan, ing ne Ioanes git bapitaiso kaia.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tano mes na bung um bia Ioanes ga nas lah Iesu ma ga hananhuat ukaia tana, ga tangai, “Muat nas baa! Iakan no nat na sipsip na hartabar nong Kalou ga tulei ia ukai wara kapkap sei ira magingin sakena ta ira tunatuna.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Iakanin mon no tunatuna nong iau ga hasasei muat utana. Iau ga tangai hoken: ‘A tutuna bia iakan ra tunatuna i hanuat manamur tagu, senbia i tamat at tagu, kanong pa di ga kaha baa iau, ma iakana iat.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ma iau at, pa iau ga nunurei bia siga iakanong na hanuat. Ma senbia iau hanuat iau bapitaiso muat ma ra taah bia ena hapalainei muat ira Israel utana.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Io, Ioanes ga hinawas palai ta diet hoken: “Iau ta nas no Tanua ga hansur maram ra ula mawai hoing tiga bun, gaam a kis um tana.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ma pa iau ga nas kilam baa bia ia a mon iakanong na hanuat. Senbia Kalou, nong ga tulei iau wara bapitaiso ma ra taah, gata tangai tar tagu hoken: ‘U na nas no Tanua na hansur ma na kis um tiga tunatuna. Io, iakanong a mon nong na bapitaiso ma no Halhaliana Tanua.’”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ma Ioanes ga tangai, “Iau ta nas tar ia, hua iau gi hapuasnei ta muat bia ia a mon no Nati Kalou.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Io, tano bung manamur Ioanes ma irua ta ira nuna bulu na hausur dal ga tur taar baal kaia.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Ma bia ga nas Iesu ga hanan sakit, ga tangai ta dir, “Mur nas baa! Iakanang no nat na sipsip na hartabar nong Kalou ga tulei ia!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Bia ira airua bulu na hausur dir ga hadadei kaikek, dir ga mur lah Iesu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Iesu ga talinganei dir ma kana dir ga murmur hani ia, io, ga tiri dir, “Mamur sip sa?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Io, Iesu ga tangai ta dir, “Mamur mai, mur naga nas.” (Ma gata huteta bia na ihat na pakana bung tuai um ra matarahien.) Io, dir ga sakatei lah Iesu, dir gaam a nas no sibaan ga kiskis kaia, dal gaam kis tano matarahien bakut kaia.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Io, Endru no tasi ne Saimon Pita, tikai ta dir kaikek ing dir ga hadadei no nianga tane Ioanes, hua dir gaam mur lah Iesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 A luena linga, Endru ga nas lah no tasina Saimon, gaam hinawasei ia bia, “Mamir ta silhei lah no Mesaia.” (Ma bia da pukusanei ia na haruat mon bia ‘Karisito’.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Io, ga lam tar Saimon tane Iesu.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Io, tano mes na bung manamur Iesu ga sip bia na haan uram Galili. Bia ga nas lah Pilip ga tangai tana, “Mur iau.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Ma Pilip nong ma Betsaida, no taman mah tane Endru ma ne Pita.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip ga nas lah Nataniel, gaam a hinawasei ia bia, “Mehet ta silhei lah no tunatuna nong Moses ga pakpakat utana narako ta ira nianga na warkurai. Ma ia a mah nong ira poropet diet ga pakpakat utana. Ia mon ne Iesu maras Nasaret, no nati Iosep.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ma Nataniel ga tangai balik tana, “Taia ta tahut na linga na hanuat maras Nasaret!”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ma bia Iesu ga nas lah Nataniel ma ga hananhuat, gaam tangai bia, “A tutuna sakit, iakanin tiga tunatuna ma Israel. Pai nunurei at wara bisbis.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nataniel ga tiri, “U nunurei hobibihanei iau?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Io, Nataniel ga tangai, “Tena hausur, uga no Nati Kalou! Uga no king gar na Israel!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ma Iesu balik ga tangai tana, “U nurnur kanong iau tangai taam bia iau nas tar uga manapu tano ina fig. Senbia u na nas baa taring linga ing diet tamat ta iakan.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Io, ga tangai habalin tana, “Hadadei baa! Muat na palai utagu. Na ngan hoing bia no mawai na tapapos ma ira angelo ta Kalou diet na hanansur taar ta Nong a Tunatuna Ia ma diet na hananhut baal tana.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.