João 19

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, Pailat ga lam Iesu gaam a hartulai bia da dangat ia.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ira umri diet ga hihisanei tikanei ira talak hoing tiga vuvu, diet gaam hakukuhai no walina ma ia. Ma diet ga hasigam ia ma tiga dardarana maal.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Io, diet ga hanan tultul ia, diet gaam tangtangai bia, “Mehet urur taam, king gar na Iudeia!” Ma diet ga paspasar batbat ia.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Io, tiga pakaan balin Pailat ga hansur gaam tangai ta ira Iudeia hoken: “Muat hadoda! Iau na lam hasur tar um ia ta muat wara hamhaminis bia pa iau silhei tupas lah ta burena bia enaga gil warkurai tana.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Io, Iesu ga hansur tikai ma no vuvu na talak di ga hakukuhai tar no walina ma ia ma no dardarana maal di ga hasigam ia ma ia. Ma Pailat ga tangai ta diet bia, “Io, ia ken um no tunatuna.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ing a mon ira tamat na pris ma ira nudiet umri diet ga nas hasur Iesu, diet ga kakonga bia, “Tangai bia da tut tar ia tano ula kabai!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Senbia ira Iudeia diet ga sisingit bia, “Numehet tiga warkurai kana. Ma iakano warkurai i tangai bia na maat at kanong ga kilam ia bia ia no Nati Kalou.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 — ausente —
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 — ausente —
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Io, Pailat gaam tangai, “U mola bia u na haianga iau, nah? Pau nunurei bia iau hatur kahai tar ra dadas wara halangalanga sei uga ma wara tutut tar mah uga tano ula kabai?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ma Iesu ga balu ia hoken: “Pau gaar ta hatur kahai ra dadas ing bia pa naga hanuat taar taam maram naliu. Io hua, nong i ta tar sei tar iau taam i ta gil ra ronga i tamat tano num.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Tur lah um makatika Pailat ga walwalar bia na halangalanga sei Iesu. Senbia ira Iudeia diet ga kakonga hoken: “Ing bia u na halangalanga sei iakan ra tunatuna pau tiga harhis tano numuat tamat na lualua sakit ira Rom. Siga tikai i kilam habal at ia bia ia tiga king, io, ia no ebar tano numuat kapawena tamat na lualua sakit ira Rom.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ing Pailat ga hadadei hua ga lam hasur Iesu ma gaam kis tano nuna kinkinis na gil warkurai tano sibaan di kilam ia bia, ‘No Hera na Haat.’ (Ma no hinsana tano nianga gar na Iudeia bia ‘Gabata.’)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ma ga huteta ra tingana kasakes ta iakano bung, no bung na tinagura utano Nian na Hinahaan Sakit. Io, Pailat ga tangai ta ira Iudeia hoken: “Ia ken um no numuat king.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Senbia diet ga kakonga bia, “Kap sei ia! Kap sei ia! Tangai bia da tut tar ia tano ula kabai!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Io, Pailat um ga tar sei tar Iesu ta diet waing daga tut tar ia tano ula kabai.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Iesu ga pusak lah no nuna kabai gaam haan laah tikai ma ia uram tano sibaan hoira ula turangan (di kilam ia bia Golgota tano nianga gar na Iudeia).
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ma diet ga me tut tar Iesu tano ula kabai kaia, tikai ma irua mes na tunatuna mah. Dir kaikek ta ira airua palpal tana, ma Iesu nalamin.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Ta ra hartulai tane Pailat diet gata tagurei tar tiga sibana nianga i tangai hoken: “Iesu nong ma Nasaret, no king gar na Iudeia.” Ma diet ga bul iakanong tano nuna kabai.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Di ga pakat iakan ra sibana nianga tano nianga gar na Iudeia, tano nianga gar na Rom, ma tano nianga gar na Grik mah. Ma ra haleng ira Iudeia diet ga was ia kanong di ga tut tar Iesu tano ula kabai tiga sibaan huteta tano pisa na hala Ierusalem.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ira tamat na pris ma ira Iudeia diet ga tangai tane Pailat bia, “Waak u pakat ia bia, ‘No king gar na Iudeia.’ Senbia u na pakat bia iakan ra tunatuna ga kilam habal ia bia ia no king gar na Iudeia.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ma Pailat ga balu diet hoken: “Asa ing iau ta pakat i kis taar hua.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ing ira umri ma Rom diet ga tut tar Iesu tano ula kabai diet ga kap lah ira nuna sigasigam, diet gaam bul harbasianei tar ra aihat na tiniba. Ma tiga tiniba wara gar tikai ta diet. Ma diet ga kap lah mah no sigasigam nong ma narako nong di ga gil ia ma tiga sibana maal mon ma pataia ta sisingit tana.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Io, diet ga tangai harbasianei ta diet hoken: “Waak dahat dirdiris ia. Senbia dahat gi mamagu ma ra satu bia siga na kap lah ia.” Ga ngan hokaiken wara hatutun ira nianga ta Kalou di ga pakat hoken:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ma huteta tano kabai ta Iesu kaiken ra hahina diet ga tur taar kaia: no nuna makai, no sahina no nuna makai, Maria no hahina tane Kalopas, ma ne Maria nong ma Magadalen.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ma Iesu ga nas no nuna makai kaia. Ga nas mah no bulu na hausur nong ga sip tar ia ma dir ga tur taar kaia huteta tana, io, gaam tangai tano nuna makai hoken: “Ai hahina, nas baa. No natim um iakan.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ma ga tangai tano bulu na hausur bia, “A num makai balik um iakanin ra hahina.” Tur lah um ta iakano bung no bulu na hausur ga lam lah um no hahina bia na kis tano nuna hala gaam balaurei ia.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Namur um, wara hatutun ira nianga ta Kalou ing di ga pakat, Iesu ga tangai bia, “Iau maruk,” kanong ga nunurei bia ira nuna pinapalim bakut gata pataam.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ga mon tiga mangana gapgopai na wain kaia, ma di gaam hasuguh lah tiga gurgurun tes kaia tana. Io, di ga sako ia tiga sila hisop ma di gaam sagor haut ia uram tano ha Iesu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Io, ing Iesu gata dup tar kaikek ra wain ga tangai hoken: “No nugu pinapalim i ta pataam.” Io, ga satudu ma gaam waak sei um no nuna nilon.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ra Bung Liman no bung na tinagura utano bung manamur no Bung na Sinangeh. Ma iakano Bung na Sinangeh gaar tiga tamat na bung ia. Ira Iudeia pa diet ga sip bia ira palatamai dal no kaba minaat bia dal na tabataba taar aram ta ira ula kabai tano Bung na Sinangeh, hua diet gaam saring Pailat bia da patum ira kaki dal ma daga kap hasur sei ira palatamai dal.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Io, ira umri diet ga me patum ira kakina no luena tunatuna nong di ga tut tar ia tano ula kabai tikai ma Iesu ma ing mah tano mes na tunatuna.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ing diet ga hanuat taar ta Iesu diet ga nas bia gata maat, io hua, pa diet gaam patum ira kakina.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Senbia tikai ta ira umri ga so no binabati Iesu ma tiga rumus, ma kaikek at a gaap ma ra taah ga saal suur.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 (Io, iau no tunatuna nong iau ga nas kaiken, iau ta hasahesa tanai ma no nugu hasahesa i tutun. Iau nunurei bia iau tangtangai no tutun ma iau hasahesa utanei waing muat mah, muat na nurnur.)
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Kaiken ra linga ga hanuat wara hatutun ira nianga ta Kalou di ga pakat hoken: “Taia tikai ta ira suruna ga tapatum.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ma ga ngan bilang hua wara hatutun mah tiga mes na sibana nianga ta Kalou di ga pakat ia hoken: “Diet na nanaas taar ta nong diet ga so ia.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Io, namur ta kaiken ra linga, Iosep mana Arimatia ga hanuat. Ma ia tiga bulu na hausur ta Iesu mah. Senbia ga kis kumaan taar hua kanong ga burtei ira Iudeia. Ga hanuat ga me saring Pailat utano palatamai Iesu. Ing Pailat ga haut, Iosep ga haan gaam a kap lah no palatamai Iesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Ma ne Nikodimas, nong ga luena hanuat taar baa ta Iesu ra bung, ga sakatei ia. Ma Nikodimas ga kap hahuat airua mangana waiwai ing di ga hurangai pakur ma ga tirih haruat ma aitul a sangahul na kilo.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Dir ga kap lah no palatamai Iesu ma dir ga hihisanei bakut ia ma ra taltalona sibana maal tikai ma ira waiwai. Ira magingin gar na Iudeia hua ing diet la wara bunbusaan.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ma tano sibaan di ga tut tar Iesu tano ula kabai kaia ga mon tiga matana dahai. Ma narako tano matana dahai ga mon tiga sigara midi ma pa di ga bul halaka baa tikai tana.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Io, iakano bung no bung manaluai tano Bung na Sinangeh, kaikek dir gaam bul halaka no palatamai Iesu kaia kanong iakano midi ga kis huteta taar mon.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.