João 19

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Io, Pailat ga lam Iesu gaam a hartulai bia da dangat ia.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Ira umri diet ga hihisanei tikanei ira talak hoing tiga vuvu, diet gaam hakukuhai no walina ma ia. Ma diet ga hasigam ia ma tiga dardarana maal.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Io, diet ga hanan tultul ia, diet gaam tangtangai bia, “Mehet urur taam, king gar na Iudeia!” Ma diet ga paspasar batbat ia.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Io, tiga pakaan balin Pailat ga hansur gaam tangai ta ira Iudeia hoken: “Muat hadoda! Iau na lam hasur tar um ia ta muat wara hamhaminis bia pa iau silhei tupas lah ta burena bia enaga gil warkurai tana.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Io, Iesu ga hansur tikai ma no vuvu na talak di ga hakukuhai tar no walina ma ia ma no dardarana maal di ga hasigam ia ma ia. Ma Pailat ga tangai ta diet bia, “Io, ia ken um no tunatuna.”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ing a mon ira tamat na pris ma ira nudiet umri diet ga nas hasur Iesu, diet ga kakonga bia, “Tangai bia da tut tar ia tano ula kabai!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Senbia ira Iudeia diet ga sisingit bia, “Numehet tiga warkurai kana. Ma iakano warkurai i tangai bia na maat at kanong ga kilam ia bia ia no Nati Kalou.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 — ausente —
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 — ausente —
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Io, Pailat gaam tangai, “U mola bia u na haianga iau, nah? Pau nunurei bia iau hatur kahai tar ra dadas wara halangalanga sei uga ma wara tutut tar mah uga tano ula kabai?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ma Iesu ga balu ia hoken: “Pau gaar ta hatur kahai ra dadas ing bia pa naga hanuat taar taam maram naliu. Io hua, nong i ta tar sei tar iau taam i ta gil ra ronga i tamat tano num.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Tur lah um makatika Pailat ga walwalar bia na halangalanga sei Iesu. Senbia ira Iudeia diet ga kakonga hoken: “Ing bia u na halangalanga sei iakan ra tunatuna pau tiga harhis tano numuat tamat na lualua sakit ira Rom. Siga tikai i kilam habal at ia bia ia tiga king, io, ia no ebar tano numuat kapawena tamat na lualua sakit ira Rom.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Ing Pailat ga hadadei hua ga lam hasur Iesu ma gaam kis tano nuna kinkinis na gil warkurai tano sibaan di kilam ia bia, ‘No Hera na Haat.’ (Ma no hinsana tano nianga gar na Iudeia bia ‘Gabata.’)
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Ma ga huteta ra tingana kasakes ta iakano bung, no bung na tinagura utano Nian na Hinahaan Sakit. Io, Pailat ga tangai ta ira Iudeia hoken: “Ia ken um no numuat king.”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Senbia diet ga kakonga bia, “Kap sei ia! Kap sei ia! Tangai bia da tut tar ia tano ula kabai!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Io, Pailat um ga tar sei tar Iesu ta diet waing daga tut tar ia tano ula kabai.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Iesu ga pusak lah no nuna kabai gaam haan laah tikai ma ia uram tano sibaan hoira ula turangan (di kilam ia bia Golgota tano nianga gar na Iudeia).
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ma diet ga me tut tar Iesu tano ula kabai kaia, tikai ma irua mes na tunatuna mah. Dir kaikek ta ira airua palpal tana, ma Iesu nalamin.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ta ra hartulai tane Pailat diet gata tagurei tar tiga sibana nianga i tangai hoken: “Iesu nong ma Nasaret, no king gar na Iudeia.” Ma diet ga bul iakanong tano nuna kabai.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Di ga pakat iakan ra sibana nianga tano nianga gar na Iudeia, tano nianga gar na Rom, ma tano nianga gar na Grik mah. Ma ra haleng ira Iudeia diet ga was ia kanong di ga tut tar Iesu tano ula kabai tiga sibaan huteta tano pisa na hala Ierusalem.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Ira tamat na pris ma ira Iudeia diet ga tangai tane Pailat bia, “Waak u pakat ia bia, ‘No king gar na Iudeia.’ Senbia u na pakat bia iakan ra tunatuna ga kilam habal ia bia ia no king gar na Iudeia.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Ma Pailat ga balu diet hoken: “Asa ing iau ta pakat i kis taar hua.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ing ira umri ma Rom diet ga tut tar Iesu tano ula kabai diet ga kap lah ira nuna sigasigam, diet gaam bul harbasianei tar ra aihat na tiniba. Ma tiga tiniba wara gar tikai ta diet. Ma diet ga kap lah mah no sigasigam nong ma narako nong di ga gil ia ma tiga sibana maal mon ma pataia ta sisingit tana.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Io, diet ga tangai harbasianei ta diet hoken: “Waak dahat dirdiris ia. Senbia dahat gi mamagu ma ra satu bia siga na kap lah ia.” Ga ngan hokaiken wara hatutun ira nianga ta Kalou di ga pakat hoken:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Ma huteta tano kabai ta Iesu kaiken ra hahina diet ga tur taar kaia: no nuna makai, no sahina no nuna makai, Maria no hahina tane Kalopas, ma ne Maria nong ma Magadalen.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ma Iesu ga nas no nuna makai kaia. Ga nas mah no bulu na hausur nong ga sip tar ia ma dir ga tur taar kaia huteta tana, io, gaam tangai tano nuna makai hoken: “Ai hahina, nas baa. No natim um iakan.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ma ga tangai tano bulu na hausur bia, “A num makai balik um iakanin ra hahina.” Tur lah um ta iakano bung no bulu na hausur ga lam lah um no hahina bia na kis tano nuna hala gaam balaurei ia.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Namur um, wara hatutun ira nianga ta Kalou ing di ga pakat, Iesu ga tangai bia, “Iau maruk,” kanong ga nunurei bia ira nuna pinapalim bakut gata pataam.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ga mon tiga mangana gapgopai na wain kaia, ma di gaam hasuguh lah tiga gurgurun tes kaia tana. Io, di ga sako ia tiga sila hisop ma di gaam sagor haut ia uram tano ha Iesu.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Io, ing Iesu gata dup tar kaikek ra wain ga tangai hoken: “No nugu pinapalim i ta pataam.” Io, ga satudu ma gaam waak sei um no nuna nilon.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ra Bung Liman no bung na tinagura utano bung manamur no Bung na Sinangeh. Ma iakano Bung na Sinangeh gaar tiga tamat na bung ia. Ira Iudeia pa diet ga sip bia ira palatamai dal no kaba minaat bia dal na tabataba taar aram ta ira ula kabai tano Bung na Sinangeh, hua diet gaam saring Pailat bia da patum ira kaki dal ma daga kap hasur sei ira palatamai dal.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Io, ira umri diet ga me patum ira kakina no luena tunatuna nong di ga tut tar ia tano ula kabai tikai ma Iesu ma ing mah tano mes na tunatuna.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Ing diet ga hanuat taar ta Iesu diet ga nas bia gata maat, io hua, pa diet gaam patum ira kakina.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Senbia tikai ta ira umri ga so no binabati Iesu ma tiga rumus, ma kaikek at a gaap ma ra taah ga saal suur.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Io, iau no tunatuna nong iau ga nas kaiken, iau ta hasahesa tanai ma no nugu hasahesa i tutun. Iau nunurei bia iau tangtangai no tutun ma iau hasahesa utanei waing muat mah, muat na nurnur.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Kaiken ra linga ga hanuat wara hatutun ira nianga ta Kalou di ga pakat hoken: “Taia tikai ta ira suruna ga tapatum.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ma ga ngan bilang hua wara hatutun mah tiga mes na sibana nianga ta Kalou di ga pakat ia hoken: “Diet na nanaas taar ta nong diet ga so ia.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Io, namur ta kaiken ra linga, Iosep mana Arimatia ga hanuat. Ma ia tiga bulu na hausur ta Iesu mah. Senbia ga kis kumaan taar hua kanong ga burtei ira Iudeia. Ga hanuat ga me saring Pailat utano palatamai Iesu. Ing Pailat ga haut, Iosep ga haan gaam a kap lah no palatamai Iesu.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Ma ne Nikodimas, nong ga luena hanuat taar baa ta Iesu ra bung, ga sakatei ia. Ma Nikodimas ga kap hahuat airua mangana waiwai ing di ga hurangai pakur ma ga tirih haruat ma aitul a sangahul na kilo.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Dir ga kap lah no palatamai Iesu ma dir ga hihisanei bakut ia ma ra taltalona sibana maal tikai ma ira waiwai. Ira magingin gar na Iudeia hua ing diet la wara bunbusaan.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Ma tano sibaan di ga tut tar Iesu tano ula kabai kaia ga mon tiga matana dahai. Ma narako tano matana dahai ga mon tiga sigara midi ma pa di ga bul halaka baa tikai tana.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Io, iakano bung no bung manaluai tano Bung na Sinangeh, kaikek dir gaam bul halaka no palatamai Iesu kaia kanong iakano midi ga kis huteta taar mon.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.