João 11

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, tiga tunatuna a hinsana ne Lasarus ga maset. Ia ma Betani no taman ta ningaar sahin, Mata ma Maria.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Iakan ra Maria nong ga hurarai bus no Watong ma no waiwai, gaam salaap hamamasa ira kakina ma no hina. Ma ne Lasarus mon, no hininina, nong ga sua taar ma ra minaset.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Io, dir sahin ga tula nianga ukaia ta Iesu hoken: “No Watong, nong u la sipsip ia i maset.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Iasen bia Iesu ga ser iakan, ga tangai, “Iakan ra minaset pa na bing ia. Taia. Senbia i ta hanuat hokaiken bia ira mataniabar diet na raun no hinsa Kalou ing no minarina no Nati Kalou na hanuat puasa.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Ma Iesu ga nem Mata dir ma no sahina, ma ne Lasarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Ma ing Iesu ga ser bia Lasarus ga maset, io, Iesu ga kisi lah a baa ra airua bung baal kaia tano taman ga kiskis kaia.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Namur um ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia, “Dahat gi haan baal u Iudeia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Senbia ira bulu na hausur diet ga tangai bia, “Tena hausur, nawaris a mon baa ira Iudeia diet ga wara tutut uga. Ma u na haan baal ukaia wara biha?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Iesu ga balu diet hoken: “Dahat nunurei bia a sangahul ma irua ira pakana bung narako tiga bung na kasakesa. Io, siga tikai i hanahaan ra kasakesa pa na puka kanong i nanaas taar ma no lulunga ta iakan ra ula hanua.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Senbia, nong i la hanahaan ra bung na puka, kanong pataia ta lulunga tana.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Bia gata tangai tar hua Iesu ga hasasei diet bia, “Lasarus no nudahat harhis i ta sua. Senbia iau wara hinahaan ukaia waing ena hangun ia.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Io, ira nuna bulu na hausur diet gaam tangai, “No Watong, bia kana i sua mon, na langalanga balin.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Iesu ga haianga diet tano minaat ta Lasarus, senbia ira nuna bulu na hausur diet ga lik bia ga tangtangai bia Lasarus ga sua taar mon.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Io, Iesu ga hasasei hapalainei um diet bia, “Lasarus i ta maat.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Senbia iau guama wara uta muat bia pa iau ga kis tikai ma ia. Ma pa iau ga haan waing muat naga nurnur. Senbia dahat um uram tana.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Hua Tomas (nong di la kilkilam mah ia bia no Kasang) ga tangai ta ira bulu na hausur bia, “Dahat gi haan mah, dahat naga maat tikai ma ia.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Bia Iesu ga hanuat, ga ser lah bia di gata hasua Lasarus ra midi aihat na bung naluai.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Ma Betani i tapaka haruat ma ra aitul a kilomita mon maram Ierusalem,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ma a haleng na Iudeia diet gata hanuat wara hamaraam Mata dir sahin ma Maria tano minaat tano hinini dir.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Bia Mata ga ser um bia Iesu ia kek ga hananhuat, ga haan laah bia na harusa lah ia. Ma Maria ga kis taar at kaia ra hala.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Mata ga tangai um ta Iesu, “Watong, bia u naga kis taar kai no hininigu pa gaar maat.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Senbia iau nunurei tar ing bia u na saring Kalou uta sa kaiken, Kalou na tar taam.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Iesu ga tangai tana, “No hininim na tut hut baal.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Mata ga tangai tana, “Iau nunurei tar bia na tut hut mah tano bung na tuntunut hut balin ta ira minaat tano haphapataam ta iakan ra nilon.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Iesu ga tangai tana, “Iau at, iau no burena no tuntunut hut balin ma no nilon. Siga nong i maat, ma i ta nurnur tagu, na lon.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Ma siga nong i lon ma i nurnur tagu taia tutun at pa na maat hatikai. U nurnur ta iakan?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Mata ga haut gaam tangai tana bia, “Watong, iau ta nurnur bia uga no Mesaia, no Nati Kalou nong di ga tangai bia na hanuat ukai tano ula hanua.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Namur ta ing gata tangai taar kaiken, ga haan tapukus gaam a tau hasisingen lah Maria, no sahina, gaam tangai tana bia, “No tena hausur i ta hanuat ma i tirtiri taam.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Bia Maria ga hadadei hokek, ga tut suur gasien gaam haan uras ta Iesu.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Ma Iesu pa ga me hanuat baa kaia tano taman. Senbia ga kis taar at tano sibaan Mata ga haan tupas ia kaia.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ira Iudeia ing diet ga kis tikai taar ma Maria wara hamaraam ia kaia ra hala, diet ga nas ia ma gata tut suur gasien, io, diet ga mur ia. Diet ga lik bia ga hanahaan wara sunsunuah aras tano midi.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Ma Maria ga hanuat taar tano sibaan Iesu ga kis taar kaia. Ing ga nas ia ga satudu napu ta ira airua kaki Iesu gaam suah taar tana hoken: “Watong, bia u naga kis taar kai no hininigu pa gaar maat.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Ing Iesu ga nas Maria ma ga susuah tikai ma ira Iudeia ing diet gata sakatei hahuat ia, ga purpuruan ma ga manga tirih no balana.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Iesu ga tiri diet, “Muat hasua ia aha?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 A palona mata Iesu ga saal.
35 Jesus chorou.
36 Io, ing diet ga nas iakan, ira Iudeia diet ga tangai harbasianei ta diet bia, “Nas baa! Ga manga sip tar at ne Lasarus.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Senbia aring diet ga tangai bia, “Iakan ra tunatuna mon nong ga hananaas ira irua matana no pula. Hua i tale bia gaar halangalanga mah Lasarus ma Lasarus pa gaar maat.”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 No bala Iesu balin ga manga tirih gaam haan ukaia tano midi. A matana haat ia ma di ga bul bat tar no matana ma tiga haat.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Iesu ga tangai, “Muat kap sei no haat!”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Iesu ga tangai tana, “Hoeh, pa iau gata hasasei tar baa uga bia u na nas no dadas ta Kalou ing bia u na nurnur? Masa! Io, i tahut bia u na lik lah ia!”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Io, diet ga kap sei no haat. Ma Iesu ga tadeng ma gaam tangai, “Iau tanga tahut taam, Mama, kanong u ta hadadei iau.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Iau nunurei tar bia u la tartaram iau, senbia iau tangai kaiken wara uta diet kaiken ra mataniabar, bia diet naga nurnur bia u ga tulei iau.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Namur ta ing gata tangai tar kaiken, Iesu ga tatau naliu hoken: “Lasarus, hansur!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 No minaat ga hansur. Ma di ga his tar ira irua limana ma ira irua kakina ma ra sibana maal, ma no matmataan tana di ga sei burung tar ia ma tiga maal mah. Ma Iesu ga tangai ta diet, “Muat palas sei kaikek ra maal na minaat naga haan.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Io hua, a haleng ta ira Iudeia ing diet ga hanuat ukaia tane Maria diet ga me nas ing ne Iesu ga gil, diet gaam nurnur tana.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Senbia aring ta diet, diet ga haan laah uras ta ira Parasi, diet gaam hasasei diet uta ing Iesu gata gil.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Io, ira Parasi ma ira tamat na pris, diet ga gil tiga kinkinis hulungai diet gaam tangai, “Ai! Hoeh, pai tale tutun at bia dahat na gil tiga linga? Iakan ra tunatuna i gilgil ra haleng dadas na hakilang.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ing bia dahat na hok tar a mon ia hua, ira mataniabar bakut diet na nurnur tana. Ma ira Rom diet na hanuat ma diet na haliarei no nudahat tamat na hala na lotu ma no nudahat huntunaan.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Io, tikai ta diet ira Parasi a hinsana Kepas nong ga lualua ta ira pris ta iakano pakana bung ga tangai bia, “Pa muat nunurei ta linga!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Pa muat palai bia, utano numuat tahtahut i bilai bia ta tiga tunatuna mon na maat uta ira mataniabar ma waak um bia no huntunaan bakut na hirua.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Pa ga tangai hua tano nuna lilik mon. Taia. Senbia, ia no lualua ta ira pris ta iakano pakana bung, hua Kalou gaam kurei no nuna nianga bia na ianga na poropet uta Iesu bia na maat utano huntunaan Israel.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Ma taia bia uta diet sen mon no huntunaan Israel, senbia na maat mah uta diet ira nati Kalou kana diet kis harbasiai taar waing na lam tikanei diet ma diet na tikai mon.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Io, tur lah um ta iakano bung diet ga wor kumaan wara bubu bing Iesu.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Hua Iesu pa gaam hanahaan palai um kaia ta ira Iudeia, senbia ga haan laah balik uras tiga sibaan huteta ra hanua bia, gaam haan taar tiga taman a hinsana Epraem. Ma ia ma ira nuna bulu na hausur diet ga kis kaia.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Io, no pakana bung utano Nian na Hinahaan Sakit gata huteta um ma haleng mataniabar ta ira tamtaman helik diet ga hanuat uram Ierusalem wara gilgil haruatanei ira warkurai tane Moses bia diet naga gamgamatien panei iakano nian.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Diet ga naanaas haan ta Iesu, ma bia diet ga tur hulungai taar kaia ra tamat na hala na lotu diet ga hartiritiri ta diet bia, “Muat lik hoeh? I nanaas bia pa na hanuat at um ukai tano nian, naka?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Ma ira tamat na pris ma ira Parasi diet gata tar nianga taar ing bia siga tikai na nunurei lah bia Iesu i kana ha na hinawas ing diet naga palim kahai ia.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.