João 11
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs BKJ
1 Io, tiga tunatuna a hinsana ne Lasarus ga maset. Ia ma Betani no taman ta ningaar sahin, Mata ma Maria.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Iakan ra Maria nong ga hurarai bus no Watong ma no waiwai, gaam salaap hamamasa ira kakina ma no hina. Ma ne Lasarus mon, no hininina, nong ga sua taar ma ra minaset.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Io, dir sahin ga tula nianga ukaia ta Iesu hoken: “No Watong, nong u la sipsip ia i maset.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Iasen bia Iesu ga ser iakan, ga tangai, “Iakan ra minaset pa na bing ia. Taia. Senbia i ta hanuat hokaiken bia ira mataniabar diet na raun no hinsa Kalou ing no minarina no Nati Kalou na hanuat puasa.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ma Iesu ga nem Mata dir ma no sahina, ma ne Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ma ing Iesu ga ser bia Lasarus ga maset, io, Iesu ga kisi lah a baa ra airua bung baal kaia tano taman ga kiskis kaia.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Namur um ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia, “Dahat gi haan baal u Iudeia.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Senbia ira bulu na hausur diet ga tangai bia, “Tena hausur, nawaris a mon baa ira Iudeia diet ga wara tutut uga. Ma u na haan baal ukaia wara biha?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Iesu ga balu diet hoken: “Dahat nunurei bia a sangahul ma irua ira pakana bung narako tiga bung na kasakesa. Io, siga tikai i hanahaan ra kasakesa pa na puka kanong i nanaas taar ma no lulunga ta iakan ra ula hanua.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Senbia, nong i la hanahaan ra bung na puka, kanong pataia ta lulunga tana.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Bia gata tangai tar hua Iesu ga hasasei diet bia, “Lasarus no nudahat harhis i ta sua. Senbia iau wara hinahaan ukaia waing ena hangun ia.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Io, ira nuna bulu na hausur diet gaam tangai, “No Watong, bia kana i sua mon, na langalanga balin.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Iesu ga haianga diet tano minaat ta Lasarus, senbia ira nuna bulu na hausur diet ga lik bia ga tangtangai bia Lasarus ga sua taar mon.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Io, Iesu ga hasasei hapalainei um diet bia, “Lasarus i ta maat.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Senbia iau guama wara uta muat bia pa iau ga kis tikai ma ia. Ma pa iau ga haan waing muat naga nurnur. Senbia dahat um uram tana.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Hua Tomas (nong di la kilkilam mah ia bia no Kasang) ga tangai ta ira bulu na hausur bia, “Dahat gi haan mah, dahat naga maat tikai ma ia.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Bia Iesu ga hanuat, ga ser lah bia di gata hasua Lasarus ra midi aihat na bung naluai.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Ma Betani i tapaka haruat ma ra aitul a kilomita mon maram Ierusalem,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 ma a haleng na Iudeia diet gata hanuat wara hamaraam Mata dir sahin ma Maria tano minaat tano hinini dir.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Bia Mata ga ser um bia Iesu ia kek ga hananhuat, ga haan laah bia na harusa lah ia. Ma Maria ga kis taar at kaia ra hala.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Mata ga tangai um ta Iesu, “Watong, bia u naga kis taar kai no hininigu pa gaar maat.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Senbia iau nunurei tar ing bia u na saring Kalou uta sa kaiken, Kalou na tar taam.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Iesu ga tangai tana, “No hininim na tut hut baal.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mata ga tangai tana, “Iau nunurei tar bia na tut hut mah tano bung na tuntunut hut balin ta ira minaat tano haphapataam ta iakan ra nilon.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Iesu ga tangai tana, “Iau at, iau no burena no tuntunut hut balin ma no nilon. Siga nong i maat, ma i ta nurnur tagu, na lon.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Ma siga nong i lon ma i nurnur tagu taia tutun at pa na maat hatikai. U nurnur ta iakan?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Mata ga haut gaam tangai tana bia, “Watong, iau ta nurnur bia uga no Mesaia, no Nati Kalou nong di ga tangai bia na hanuat ukai tano ula hanua.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Namur ta ing gata tangai taar kaiken, ga haan tapukus gaam a tau hasisingen lah Maria, no sahina, gaam tangai tana bia, “No tena hausur i ta hanuat ma i tirtiri taam.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Bia Maria ga hadadei hokek, ga tut suur gasien gaam haan uras ta Iesu.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Ma Iesu pa ga me hanuat baa kaia tano taman. Senbia ga kis taar at tano sibaan Mata ga haan tupas ia kaia.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ira Iudeia ing diet ga kis tikai taar ma Maria wara hamaraam ia kaia ra hala, diet ga nas ia ma gata tut suur gasien, io, diet ga mur ia. Diet ga lik bia ga hanahaan wara sunsunuah aras tano midi.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ma Maria ga hanuat taar tano sibaan Iesu ga kis taar kaia. Ing ga nas ia ga satudu napu ta ira airua kaki Iesu gaam suah taar tana hoken: “Watong, bia u naga kis taar kai no hininigu pa gaar maat.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ing Iesu ga nas Maria ma ga susuah tikai ma ira Iudeia ing diet gata sakatei hahuat ia, ga purpuruan ma ga manga tirih no balana.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Iesu ga tiri diet, “Muat hasua ia aha?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 A palona mata Iesu ga saal.
35 Jesus chorou.
36 Io, ing diet ga nas iakan, ira Iudeia diet ga tangai harbasianei ta diet bia, “Nas baa! Ga manga sip tar at ne Lasarus.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Senbia aring diet ga tangai bia, “Iakan ra tunatuna mon nong ga hananaas ira irua matana no pula. Hua i tale bia gaar halangalanga mah Lasarus ma Lasarus pa gaar maat.”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 No bala Iesu balin ga manga tirih gaam haan ukaia tano midi. A matana haat ia ma di ga bul bat tar no matana ma tiga haat.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Iesu ga tangai, “Muat kap sei no haat!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Iesu ga tangai tana, “Hoeh, pa iau gata hasasei tar baa uga bia u na nas no dadas ta Kalou ing bia u na nurnur? Masa! Io, i tahut bia u na lik lah ia!”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Io, diet ga kap sei no haat. Ma Iesu ga tadeng ma gaam tangai, “Iau tanga tahut taam, Mama, kanong u ta hadadei iau.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Iau nunurei tar bia u la tartaram iau, senbia iau tangai kaiken wara uta diet kaiken ra mataniabar, bia diet naga nurnur bia u ga tulei iau.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Namur ta ing gata tangai tar kaiken, Iesu ga tatau naliu hoken: “Lasarus, hansur!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 No minaat ga hansur. Ma di ga his tar ira irua limana ma ira irua kakina ma ra sibana maal, ma no matmataan tana di ga sei burung tar ia ma tiga maal mah. Ma Iesu ga tangai ta diet, “Muat palas sei kaikek ra maal na minaat naga haan.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Io hua, a haleng ta ira Iudeia ing diet ga hanuat ukaia tane Maria diet ga me nas ing ne Iesu ga gil, diet gaam nurnur tana.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Senbia aring ta diet, diet ga haan laah uras ta ira Parasi, diet gaam hasasei diet uta ing Iesu gata gil.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Io, ira Parasi ma ira tamat na pris, diet ga gil tiga kinkinis hulungai diet gaam tangai, “Ai! Hoeh, pai tale tutun at bia dahat na gil tiga linga? Iakan ra tunatuna i gilgil ra haleng dadas na hakilang.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Ing bia dahat na hok tar a mon ia hua, ira mataniabar bakut diet na nurnur tana. Ma ira Rom diet na hanuat ma diet na haliarei no nudahat tamat na hala na lotu ma no nudahat huntunaan.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Io, tikai ta diet ira Parasi a hinsana Kepas nong ga lualua ta ira pris ta iakano pakana bung ga tangai bia, “Pa muat nunurei ta linga!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Pa muat palai bia, utano numuat tahtahut i bilai bia ta tiga tunatuna mon na maat uta ira mataniabar ma waak um bia no huntunaan bakut na hirua.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Pa ga tangai hua tano nuna lilik mon. Taia. Senbia, ia no lualua ta ira pris ta iakano pakana bung, hua Kalou gaam kurei no nuna nianga bia na ianga na poropet uta Iesu bia na maat utano huntunaan Israel.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Ma taia bia uta diet sen mon no huntunaan Israel, senbia na maat mah uta diet ira nati Kalou kana diet kis harbasiai taar waing na lam tikanei diet ma diet na tikai mon.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Io, tur lah um ta iakano bung diet ga wor kumaan wara bubu bing Iesu.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Hua Iesu pa gaam hanahaan palai um kaia ta ira Iudeia, senbia ga haan laah balik uras tiga sibaan huteta ra hanua bia, gaam haan taar tiga taman a hinsana Epraem. Ma ia ma ira nuna bulu na hausur diet ga kis kaia.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Io, no pakana bung utano Nian na Hinahaan Sakit gata huteta um ma haleng mataniabar ta ira tamtaman helik diet ga hanuat uram Ierusalem wara gilgil haruatanei ira warkurai tane Moses bia diet naga gamgamatien panei iakano nian.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Diet ga naanaas haan ta Iesu, ma bia diet ga tur hulungai taar kaia ra tamat na hala na lotu diet ga hartiritiri ta diet bia, “Muat lik hoeh? I nanaas bia pa na hanuat at um ukai tano nian, naka?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ma ira tamat na pris ma ira Parasi diet gata tar nianga taar ing bia siga tikai na nunurei lah bia Iesu i kana ha na hinawas ing diet naga palim kahai ia.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.