João 11
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH
1 Io, tiga tunatuna a hinsana ne Lasarus ga maset. Ia ma Betani no taman ta ningaar sahin, Mata ma Maria.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Iakan ra Maria nong ga hurarai bus no Watong ma no waiwai, gaam salaap hamamasa ira kakina ma no hina. Ma ne Lasarus mon, no hininina, nong ga sua taar ma ra minaset.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Io, dir sahin ga tula nianga ukaia ta Iesu hoken: “No Watong, nong u la sipsip ia i maset.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Iasen bia Iesu ga ser iakan, ga tangai, “Iakan ra minaset pa na bing ia. Taia. Senbia i ta hanuat hokaiken bia ira mataniabar diet na raun no hinsa Kalou ing no minarina no Nati Kalou na hanuat puasa.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Ma Iesu ga nem Mata dir ma no sahina, ma ne Lasarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Ma ing Iesu ga ser bia Lasarus ga maset, io, Iesu ga kisi lah a baa ra airua bung baal kaia tano taman ga kiskis kaia.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Namur um ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia, “Dahat gi haan baal u Iudeia.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Senbia ira bulu na hausur diet ga tangai bia, “Tena hausur, nawaris a mon baa ira Iudeia diet ga wara tutut uga. Ma u na haan baal ukaia wara biha?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Iesu ga balu diet hoken: “Dahat nunurei bia a sangahul ma irua ira pakana bung narako tiga bung na kasakesa. Io, siga tikai i hanahaan ra kasakesa pa na puka kanong i nanaas taar ma no lulunga ta iakan ra ula hanua.
9 Jesus respondeu:
10 Senbia, nong i la hanahaan ra bung na puka, kanong pataia ta lulunga tana.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Bia gata tangai tar hua Iesu ga hasasei diet bia, “Lasarus no nudahat harhis i ta sua. Senbia iau wara hinahaan ukaia waing ena hangun ia.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Io, ira nuna bulu na hausur diet gaam tangai, “No Watong, bia kana i sua mon, na langalanga balin.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Iesu ga haianga diet tano minaat ta Lasarus, senbia ira nuna bulu na hausur diet ga lik bia ga tangtangai bia Lasarus ga sua taar mon.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Io, Iesu ga hasasei hapalainei um diet bia, “Lasarus i ta maat.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Senbia iau guama wara uta muat bia pa iau ga kis tikai ma ia. Ma pa iau ga haan waing muat naga nurnur. Senbia dahat um uram tana.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Hua Tomas (nong di la kilkilam mah ia bia no Kasang) ga tangai ta ira bulu na hausur bia, “Dahat gi haan mah, dahat naga maat tikai ma ia.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Bia Iesu ga hanuat, ga ser lah bia di gata hasua Lasarus ra midi aihat na bung naluai.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Ma Betani i tapaka haruat ma ra aitul a kilomita mon maram Ierusalem,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 ma a haleng na Iudeia diet gata hanuat wara hamaraam Mata dir sahin ma Maria tano minaat tano hinini dir.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Bia Mata ga ser um bia Iesu ia kek ga hananhuat, ga haan laah bia na harusa lah ia. Ma Maria ga kis taar at kaia ra hala.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mata ga tangai um ta Iesu, “Watong, bia u naga kis taar kai no hininigu pa gaar maat.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Senbia iau nunurei tar ing bia u na saring Kalou uta sa kaiken, Kalou na tar taam.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Iesu ga tangai tana, “No hininim na tut hut baal.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Mata ga tangai tana, “Iau nunurei tar bia na tut hut mah tano bung na tuntunut hut balin ta ira minaat tano haphapataam ta iakan ra nilon.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Iesu ga tangai tana, “Iau at, iau no burena no tuntunut hut balin ma no nilon. Siga nong i maat, ma i ta nurnur tagu, na lon.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ma siga nong i lon ma i nurnur tagu taia tutun at pa na maat hatikai. U nurnur ta iakan?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Mata ga haut gaam tangai tana bia, “Watong, iau ta nurnur bia uga no Mesaia, no Nati Kalou nong di ga tangai bia na hanuat ukai tano ula hanua.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Namur ta ing gata tangai taar kaiken, ga haan tapukus gaam a tau hasisingen lah Maria, no sahina, gaam tangai tana bia, “No tena hausur i ta hanuat ma i tirtiri taam.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Bia Maria ga hadadei hokek, ga tut suur gasien gaam haan uras ta Iesu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Ma Iesu pa ga me hanuat baa kaia tano taman. Senbia ga kis taar at tano sibaan Mata ga haan tupas ia kaia.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ira Iudeia ing diet ga kis tikai taar ma Maria wara hamaraam ia kaia ra hala, diet ga nas ia ma gata tut suur gasien, io, diet ga mur ia. Diet ga lik bia ga hanahaan wara sunsunuah aras tano midi.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Ma Maria ga hanuat taar tano sibaan Iesu ga kis taar kaia. Ing ga nas ia ga satudu napu ta ira airua kaki Iesu gaam suah taar tana hoken: “Watong, bia u naga kis taar kai no hininigu pa gaar maat.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Ing Iesu ga nas Maria ma ga susuah tikai ma ira Iudeia ing diet gata sakatei hahuat ia, ga purpuruan ma ga manga tirih no balana.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Iesu ga tiri diet, “Muat hasua ia aha?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 A palona mata Iesu ga saal.
35 Jesus chorou.
36 Io, ing diet ga nas iakan, ira Iudeia diet ga tangai harbasianei ta diet bia, “Nas baa! Ga manga sip tar at ne Lasarus.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Senbia aring diet ga tangai bia, “Iakan ra tunatuna mon nong ga hananaas ira irua matana no pula. Hua i tale bia gaar halangalanga mah Lasarus ma Lasarus pa gaar maat.”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 No bala Iesu balin ga manga tirih gaam haan ukaia tano midi. A matana haat ia ma di ga bul bat tar no matana ma tiga haat.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Iesu ga tangai, “Muat kap sei no haat!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Iesu ga tangai tana, “Hoeh, pa iau gata hasasei tar baa uga bia u na nas no dadas ta Kalou ing bia u na nurnur? Masa! Io, i tahut bia u na lik lah ia!”
40 Jesus respondeu:
41 Io, diet ga kap sei no haat. Ma Iesu ga tadeng ma gaam tangai, “Iau tanga tahut taam, Mama, kanong u ta hadadei iau.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Iau nunurei tar bia u la tartaram iau, senbia iau tangai kaiken wara uta diet kaiken ra mataniabar, bia diet naga nurnur bia u ga tulei iau.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Namur ta ing gata tangai tar kaiken, Iesu ga tatau naliu hoken: “Lasarus, hansur!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 No minaat ga hansur. Ma di ga his tar ira irua limana ma ira irua kakina ma ra sibana maal, ma no matmataan tana di ga sei burung tar ia ma tiga maal mah. Ma Iesu ga tangai ta diet, “Muat palas sei kaikek ra maal na minaat naga haan.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Io hua, a haleng ta ira Iudeia ing diet ga hanuat ukaia tane Maria diet ga me nas ing ne Iesu ga gil, diet gaam nurnur tana.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Senbia aring ta diet, diet ga haan laah uras ta ira Parasi, diet gaam hasasei diet uta ing Iesu gata gil.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Io, ira Parasi ma ira tamat na pris, diet ga gil tiga kinkinis hulungai diet gaam tangai, “Ai! Hoeh, pai tale tutun at bia dahat na gil tiga linga? Iakan ra tunatuna i gilgil ra haleng dadas na hakilang.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ing bia dahat na hok tar a mon ia hua, ira mataniabar bakut diet na nurnur tana. Ma ira Rom diet na hanuat ma diet na haliarei no nudahat tamat na hala na lotu ma no nudahat huntunaan.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Io, tikai ta diet ira Parasi a hinsana Kepas nong ga lualua ta ira pris ta iakano pakana bung ga tangai bia, “Pa muat nunurei ta linga!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Pa muat palai bia, utano numuat tahtahut i bilai bia ta tiga tunatuna mon na maat uta ira mataniabar ma waak um bia no huntunaan bakut na hirua.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Pa ga tangai hua tano nuna lilik mon. Taia. Senbia, ia no lualua ta ira pris ta iakano pakana bung, hua Kalou gaam kurei no nuna nianga bia na ianga na poropet uta Iesu bia na maat utano huntunaan Israel.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ma taia bia uta diet sen mon no huntunaan Israel, senbia na maat mah uta diet ira nati Kalou kana diet kis harbasiai taar waing na lam tikanei diet ma diet na tikai mon.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Io, tur lah um ta iakano bung diet ga wor kumaan wara bubu bing Iesu.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Hua Iesu pa gaam hanahaan palai um kaia ta ira Iudeia, senbia ga haan laah balik uras tiga sibaan huteta ra hanua bia, gaam haan taar tiga taman a hinsana Epraem. Ma ia ma ira nuna bulu na hausur diet ga kis kaia.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Io, no pakana bung utano Nian na Hinahaan Sakit gata huteta um ma haleng mataniabar ta ira tamtaman helik diet ga hanuat uram Ierusalem wara gilgil haruatanei ira warkurai tane Moses bia diet naga gamgamatien panei iakano nian.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Diet ga naanaas haan ta Iesu, ma bia diet ga tur hulungai taar kaia ra tamat na hala na lotu diet ga hartiritiri ta diet bia, “Muat lik hoeh? I nanaas bia pa na hanuat at um ukai tano nian, naka?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Ma ira tamat na pris ma ira Parasi diet gata tar nianga taar ing bia siga tikai na nunurei lah bia Iesu i kana ha na hinawas ing diet naga palim kahai ia.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.