Gálatas 3

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ai! I hoing bia tikai i ta gil pinegil ta muat ira Galesia hua muat gi manga ba! No hinhinawas utano minaat ta Iesu Karisito tano ula kabai ga hanuat palai ra matmataan ta muat.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Iau nem bia iau na nunurei lah tiga linga sena mon ta muat ma i hoken. Hoeh, muat ga hatur kahai no Halhaliana Tanua kanong muat ga murmur ira warkurai ta Moses bia kanong muat ga nurnur ta ing muat ga hadadei?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Iau manga karup bia muat manga ba hua! No Tanua ga hatahun ira numuat sigara nilon ma hoeh balik bia muat walwalar bia muat na hanuat bilai harsakit ma ira numuat dadas at?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Hoeh, ira linga ing ga haan tupas muat, kaikek ra linga ga haan tupas bia mon muat? Taia. Iau lik bia pa muat lik bia a linga bia mon diet.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Hoeh, Kalou i la tamtabar muat ma no dadas tano Tanua ma i la gilgil ira dadas na pinapalim na kinarup nalamin ta muat kanong muat murmur ira warkurai ta Moses? Taia. Iasen kanong muat ga hadadei no tahut na hinhinawas ma muat nurnur tana.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Hoing bilang Abraham. Ira pakpakat gar ta Kalou i tangai bia “Abraham ga nurnur ta Kalou ma Kalou ga was lah no nuna nurnur bia Abraham i takodas ra matmataan tana.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Io hua, i tahut bia muat na palai bia diet ing diet hatur kahai ra nurnur, a bulumur tutuna ta Abraham diet.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ira nianga ta Kalou di ga pakat ga luena tangai bia Kalou na warkurai uta diet ing pai Iudeia diet bia diet takodas ra matmataan tana kanong diet na nurnur. Io hua, kaikek ira pakpakat ga luena harharpir utano tahut na hinhinawas taar ta Abraham hoken: “Maram narako tano num huntunaan iau na haidanei ira huntunaan tano ula hanua.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Io hua, i palai um, bia diet ing diet nurnur, Kalou na haidanei diet tikai ma Abraham no tena nurnur.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Diet bakut ing diet la sua mur tar ira warkurai ta Moses bia Kalou na kurei bia diet takodas, io, diet kis taar manapu tano tamat na harpidinau gar ta Kalou. Ma Kalou na hapidinau diet warah? Kanong ira nuna nianga di ga pakat ia i tangai hoken: “Diet bakut ing pa diet na murmur ira warkurai bakut ta iakan ra pakpakat, io, diet na kis manapu tano tamat na harpidinau gar ta Kalou.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ma i manga palai um bia Kalou pa na kurei bia tikai i takodas ing bia i murmur ira warkurai ta Moses. Ma iakan i palai kanong ira nianga ta Kalou di ga pakat i tangai bilang hoken: “Siga tikai nong i nurnur, hua Kalou i kurei bia i takodas ra matmataan tana, io, iakanong sena mon na lon.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Io, no magingin na mur warkurai pa dir haruat ta dahin ma no magingin na nurnur. Taia. Kanong warah, “siga tikai i nem bia na lon tano magingin na mur warkurai, io, i supi bia na gil hatikanei kaikek ra kaba warkurai ta Moses.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Senbia ma ra tamat na kunkulaan Karisito ga kul halangalanga dahat talur no tamat na harpidinau nong ira warkurai ga tar ta dahat. Ma ga tale bia na halangalanga dahat hua kanong ga pusak no nudahat harpidinau. Ma iakan i palai haruat ma ira nianga gar ta Kalou di ga pakat i tangai hoken: “Bia tikai di pitang ra ula dahai, i kis taar manapu tano tamat na harpidinau gar ta Kalou.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ma Iesu Karisito ga gil hua bia naga tabar diet ing pai Iudeia diet ma no haridaan Kalou ga tar ta Abraham, ma bia dahat bakut ing dahat nurnur dahat na hatur kahai no Halhaliana Tanua nong Kalou ga kukubus taar ta dahat.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ira tasigu ta Karisito, iau na tangai tiga nianga harharuat nong i la nganngan hua ta ira kaba bungbung. Ing bia airua dir haut tiga linga ma dir gil tiga kunubus, taia tikai i tale bia na palas ia.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Hua bilang ta ira kunubus gar ta Kalou. Kalou ga kukubus taar ta Abraham ma tano nuna bulumur. Io, ira nianga gar ta Kalou di ga pakat pai tangai bia Kalou ga kukubus taar “ta ira nuna bulumur,” bia haleng. Taia. I tangai bia Kalou ga kukubus taar “tano nuna bulumur,” bia tikai mon, ma ia Karisito.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 No kukuraina tutuna tano nugu nianga i hoken. Kalou ga gil no luena kunubus tikai ma Abraham. Ma aihat na maar ma itul na sangahul na tinahon manamur, Kalou ga tar ira warkurai ta Moses. Io hua, kaikek ra warkurai pai tale bia na kap sei iakano kunubus Kalou ga luena gil ia. Taia. No luena kunubus i tur dadas taar.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ma da tangai hoeh utano haridaan Kalou ga tangai bia na tabar ira mataniabar ma ia? Ing bia iakano haridaan i hanuat maram narako ta ira warkurai ta Moses, io, i palai bia pai tale wara hinanuat maram narako ta iakano luena kunubus. Senbia pai tutuna. Kalou i ta tabar bia mon Abraham ma iakano haridaan maram narako ta iakano kunubus.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Io hua, warah ira warkurai ta Moses diet ga hanuat? No luena kunubus gata kis taar senbia Kalou ga tar bilang kaikek ra warkurai wara haminis bia a mangana magingin sa i sakena. Ing bia taia ta warkurai pa dahat na nunurei bia a mangana magingin sa i laka warkurai, hua i sakena. Ma kaikek ra warkurai diet ga dadas tuk taar tano hinanuat tano bulumur ta Abraham, iakano bulumur nong Kalou ga gil no kunubus ma ia. Ma ira angelo diet ga tar sei kaikek ra warkurai gar ta Kalou taar ta tikai nalamin, ma ia balik ga tar ta ira mataniabar.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ma tiga tunatuna nalamin pai tur wara harharahut sen tiga palpal. Senbia Kalou ia tikai sena mon.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Io, ing bia da tangai hua, hoeh, i nanaas bia ira warkurai ta Moses diet harhus sei ira linga Kalou i ta kukubus taar ta dahat? Taia tutun at! Io, ing bia Kalou ga tar ra warkurai ing i tale wara harhalon, tutuna sakit, Kalou gaar kurei bia diet takodas ing diet mur kaikek ra warkurai.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Senbia ira nianga ta Kalou di ga pakat i tangai bia ira magingin sakena i ta his kahai no ula hanua bakut ma i kis taar hua. Warah? Waing Kalou na tabar diet ing diet nurnur ma ira linga gata kukubus taar ta diet. Ma na tabar diet hua kanong diet nurnur at ta Iesu Karisito.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Manaluai bia iakan ra magingin wara nurnur ga hanuat, ira warkurai ta Moses diet ga his kahai dahat. Ma kaikek ra warkurai ga his kahai dahat tuk taar tano pakana bung bia iakan ra magingin na nurnur ga hanuat puasa.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Io hua, ira warkurai diet ga kurei kahai dahat wara lamlam dahat tupas Karisito waing Kalou naga kurei bia dahat takodas ing bia dahat nurnur ta Karisito.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Ma no pakana bung wara nurnur i ta hanuat um, hua ira warkurai pa diet na kurei kahai habal dahat.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 — ausente —
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 — ausente —
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ira Iudeia ma diet ing pai Iudeia diet, diet haruat mon. Ira tultulai ma diet ing pa diet tultulai, diet haruat mon bilang. Ma i hua bilang ta ira tunana ma ira hahina. Warah, kanong muat bakut muat tikai mon narako ta Iesu Karisito.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ma ing bia muat gar ta Karisito, io, muat ira bulumur ta Abraham ma muat na hatur kahai ira linga haruat ma no kunubus gar ta Kalou.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.