Gálatas 3

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ai! I hoing bia tikai i ta gil pinegil ta muat ira Galesia hua muat gi manga ba! No hinhinawas utano minaat ta Iesu Karisito tano ula kabai ga hanuat palai ra matmataan ta muat.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Iau nem bia iau na nunurei lah tiga linga sena mon ta muat ma i hoken. Hoeh, muat ga hatur kahai no Halhaliana Tanua kanong muat ga murmur ira warkurai ta Moses bia kanong muat ga nurnur ta ing muat ga hadadei?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Iau manga karup bia muat manga ba hua! No Tanua ga hatahun ira numuat sigara nilon ma hoeh balik bia muat walwalar bia muat na hanuat bilai harsakit ma ira numuat dadas at?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Hoeh, ira linga ing ga haan tupas muat, kaikek ra linga ga haan tupas bia mon muat? Taia. Iau lik bia pa muat lik bia a linga bia mon diet.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Hoeh, Kalou i la tamtabar muat ma no dadas tano Tanua ma i la gilgil ira dadas na pinapalim na kinarup nalamin ta muat kanong muat murmur ira warkurai ta Moses? Taia. Iasen kanong muat ga hadadei no tahut na hinhinawas ma muat nurnur tana.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Hoing bilang Abraham. Ira pakpakat gar ta Kalou i tangai bia “Abraham ga nurnur ta Kalou ma Kalou ga was lah no nuna nurnur bia Abraham i takodas ra matmataan tana.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Io hua, i tahut bia muat na palai bia diet ing diet hatur kahai ra nurnur, a bulumur tutuna ta Abraham diet.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Ira nianga ta Kalou di ga pakat ga luena tangai bia Kalou na warkurai uta diet ing pai Iudeia diet bia diet takodas ra matmataan tana kanong diet na nurnur. Io hua, kaikek ira pakpakat ga luena harharpir utano tahut na hinhinawas taar ta Abraham hoken: “Maram narako tano num huntunaan iau na haidanei ira huntunaan tano ula hanua.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Io hua, i palai um, bia diet ing diet nurnur, Kalou na haidanei diet tikai ma Abraham no tena nurnur.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Diet bakut ing diet la sua mur tar ira warkurai ta Moses bia Kalou na kurei bia diet takodas, io, diet kis taar manapu tano tamat na harpidinau gar ta Kalou. Ma Kalou na hapidinau diet warah? Kanong ira nuna nianga di ga pakat ia i tangai hoken: “Diet bakut ing pa diet na murmur ira warkurai bakut ta iakan ra pakpakat, io, diet na kis manapu tano tamat na harpidinau gar ta Kalou.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Ma i manga palai um bia Kalou pa na kurei bia tikai i takodas ing bia i murmur ira warkurai ta Moses. Ma iakan i palai kanong ira nianga ta Kalou di ga pakat i tangai bilang hoken: “Siga tikai nong i nurnur, hua Kalou i kurei bia i takodas ra matmataan tana, io, iakanong sena mon na lon.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Io, no magingin na mur warkurai pa dir haruat ta dahin ma no magingin na nurnur. Taia. Kanong warah, “siga tikai i nem bia na lon tano magingin na mur warkurai, io, i supi bia na gil hatikanei kaikek ra kaba warkurai ta Moses.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Senbia ma ra tamat na kunkulaan Karisito ga kul halangalanga dahat talur no tamat na harpidinau nong ira warkurai ga tar ta dahat. Ma ga tale bia na halangalanga dahat hua kanong ga pusak no nudahat harpidinau. Ma iakan i palai haruat ma ira nianga gar ta Kalou di ga pakat i tangai hoken: “Bia tikai di pitang ra ula dahai, i kis taar manapu tano tamat na harpidinau gar ta Kalou.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Ma Iesu Karisito ga gil hua bia naga tabar diet ing pai Iudeia diet ma no haridaan Kalou ga tar ta Abraham, ma bia dahat bakut ing dahat nurnur dahat na hatur kahai no Halhaliana Tanua nong Kalou ga kukubus taar ta dahat.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Ira tasigu ta Karisito, iau na tangai tiga nianga harharuat nong i la nganngan hua ta ira kaba bungbung. Ing bia airua dir haut tiga linga ma dir gil tiga kunubus, taia tikai i tale bia na palas ia.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Hua bilang ta ira kunubus gar ta Kalou. Kalou ga kukubus taar ta Abraham ma tano nuna bulumur. Io, ira nianga gar ta Kalou di ga pakat pai tangai bia Kalou ga kukubus taar “ta ira nuna bulumur,” bia haleng. Taia. I tangai bia Kalou ga kukubus taar “tano nuna bulumur,” bia tikai mon, ma ia Karisito.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 No kukuraina tutuna tano nugu nianga i hoken. Kalou ga gil no luena kunubus tikai ma Abraham. Ma aihat na maar ma itul na sangahul na tinahon manamur, Kalou ga tar ira warkurai ta Moses. Io hua, kaikek ra warkurai pai tale bia na kap sei iakano kunubus Kalou ga luena gil ia. Taia. No luena kunubus i tur dadas taar.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ma da tangai hoeh utano haridaan Kalou ga tangai bia na tabar ira mataniabar ma ia? Ing bia iakano haridaan i hanuat maram narako ta ira warkurai ta Moses, io, i palai bia pai tale wara hinanuat maram narako ta iakano luena kunubus. Senbia pai tutuna. Kalou i ta tabar bia mon Abraham ma iakano haridaan maram narako ta iakano kunubus.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Io hua, warah ira warkurai ta Moses diet ga hanuat? No luena kunubus gata kis taar senbia Kalou ga tar bilang kaikek ra warkurai wara haminis bia a mangana magingin sa i sakena. Ing bia taia ta warkurai pa dahat na nunurei bia a mangana magingin sa i laka warkurai, hua i sakena. Ma kaikek ra warkurai diet ga dadas tuk taar tano hinanuat tano bulumur ta Abraham, iakano bulumur nong Kalou ga gil no kunubus ma ia. Ma ira angelo diet ga tar sei kaikek ra warkurai gar ta Kalou taar ta tikai nalamin, ma ia balik ga tar ta ira mataniabar.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ma tiga tunatuna nalamin pai tur wara harharahut sen tiga palpal. Senbia Kalou ia tikai sena mon.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Io, ing bia da tangai hua, hoeh, i nanaas bia ira warkurai ta Moses diet harhus sei ira linga Kalou i ta kukubus taar ta dahat? Taia tutun at! Io, ing bia Kalou ga tar ra warkurai ing i tale wara harhalon, tutuna sakit, Kalou gaar kurei bia diet takodas ing diet mur kaikek ra warkurai.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Senbia ira nianga ta Kalou di ga pakat i tangai bia ira magingin sakena i ta his kahai no ula hanua bakut ma i kis taar hua. Warah? Waing Kalou na tabar diet ing diet nurnur ma ira linga gata kukubus taar ta diet. Ma na tabar diet hua kanong diet nurnur at ta Iesu Karisito.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Manaluai bia iakan ra magingin wara nurnur ga hanuat, ira warkurai ta Moses diet ga his kahai dahat. Ma kaikek ra warkurai ga his kahai dahat tuk taar tano pakana bung bia iakan ra magingin na nurnur ga hanuat puasa.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Io hua, ira warkurai diet ga kurei kahai dahat wara lamlam dahat tupas Karisito waing Kalou naga kurei bia dahat takodas ing bia dahat nurnur ta Karisito.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ma no pakana bung wara nurnur i ta hanuat um, hua ira warkurai pa diet na kurei kahai habal dahat.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 — ausente —
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 — ausente —
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ira Iudeia ma diet ing pai Iudeia diet, diet haruat mon. Ira tultulai ma diet ing pa diet tultulai, diet haruat mon bilang. Ma i hua bilang ta ira tunana ma ira hahina. Warah, kanong muat bakut muat tikai mon narako ta Iesu Karisito.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ma ing bia muat gar ta Karisito, io, muat ira bulumur ta Abraham ma muat na hatur kahai ira linga haruat ma no kunubus gar ta Kalou.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.