Efésios 5

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io hua, muat na tatalen hoing Kalou kanong muat ira natina ing i manga sip muat.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Muat na lon ma ra magingin na sinisip haruat a mon Karisito ga sip dahat ma ga tar sei no nuna nilon uta dahat hoing tiga hartabar nong i la sangsangina timaan tupas Kalou.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Muat na harbalaurai timaan bia taia ta tikai pa na tale bia na tangai bia muat huteta tano magingin na hilawai bia ira bilingana magingin hua, ma bia pa muat mangaha mah ta ira linga gar na mesa. Waak muat murmur kaiken ra mangana magingin kanong ira halhaliana tunatuna tus ta Kalou pa diet tatalen hua.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Ma waak muat harpinas. Waak muat tangtangai ira nianga na ba, bia ira bilingana hinasakit ta kaikek ra linga. Pai tale bia muat ira mangana tunatuna hoken muat na ianga hua. Senbia i tahut balik bia muat na tanga tahut tupas Kalou.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Muat naga palai um bia pataia tikai nong i mur ra magingin na hilawai bia ira mangana bilingana tintalen pa na laka tano matanitu ta Karisito ma Kalou. Hua mah ta tikai nong i sala mangaha ta ira linga gar na mesa (tiga mangana tunatuna hua i haruat ma tikai nong i lotu tupas ira palimpua). Ia mah pa na laka.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Waak muat tartaram lah tikai bia na lam habisbis muat ma ira nianga bia. Kaiken ra mangana magingin no burena bia no ngalngaluan ta Kalou na puka burung diet ira tena takamola.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Io hua, waak muat harbartalaina ma diet.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Muat git kiskis tano kankado senbia kaiken um tano numuat kinkinis narako tano Watong, muat kis tano madaraas. I tahut bia muat na lon haruat ma ra nat na madaraas.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 (Ma no hunena ta diet ing diet kis tano madaraas ia hoken: ira tahut na magingin bakut, ma ira takodas na magingin, ma ira magingin haruat ma ira tutuna Kalou i ta hapuasnei.)
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Ma i tahut mah bia muat na silhei bia a mangana tintalen hoeh ing Kalou i guama utanei.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Muat na helik talur ira magingin na kankado ing pataia ta hunena. Senbia muat na bul hamadaraas balik kaiken ra magingin bia i sakena.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Kanong warah, i hahirhir dahat bia dahat ianga mon uta kaiken ra linga ing ira tena takamola diet gil suhai.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Ma bia no lulunga i murarang taar ta tiga linga, i hanuat palai bia a mangana linga sa ia.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Hokaiken, bia no madaraas i hapalainei tiga linga, iakano linga na ngen hoing no lulunga. Ma iakanong no burena kaikek di gaam tangai bia,
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Io hua, muat na harbalaurai timaan bia muat na lon hoeh. Waak muat lon hoing diet ing pa diet palai ta ira bilai na magingin. Taia. Muat na lon hoing diet ing diet mintot ta ira tahut.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 I tahut bia muat na gil ira bilai ta ira pakana bung bia i tale muat bia muat na gil hua, kanong kaiken ra bung diet sakena.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Io hua, waak muat tatalen hoira ba. I tahut bia muat na palai bia asa ing no Watong i nem bia muat na gil.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Waak muat manga mamai ira dadas na taah. Iakan ra magingin i hatahuat ira haleng sakena. Senbia i tahut bia muat na hung ma no Halhaliana Tanua.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Muat na ianga hargilaas ma ira nianga ta ira mangana halhaliana nirudu. Muat na rudu tupas no Watong ma muat na pit garaan ia maram narako ta ira bala muat.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Ma tano hinsana no nudahat Watong Iesu Karisito, muat na tanga tahut hait tupas Kalou no adahat Sus uta ira linga bakut.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ma i tahut bia muat na hanapu hargilasanei at muat, kanong muat manga ruu Karisito.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Muat ira hahina, muat na hanapu habal muat ta ira numuat tunaan, ma bia muat gil hua, muat ta gil mah tano Watong.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 I tahut bia muat na gil hua kanong no tunaan i tamat ta dir ma no nuna hahina hoing Karisito mah i tamat ta ira mataniabar na lotu ma ia at nong ga halon diet, diet no palatamaina.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Ma hoing ira mataniabar na lotu diet hanapu habal diet ta Karisito, na tahut bia ira hahina diet na hanapu habal diet manapu ta ira nudiet tunaan uta ira linga bakut.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 — ausente —
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 — ausente —
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Ma Karisito ga gil hua bia diet na manga melmel na mataniabar na lotu ma taia ta rungrugut, bia ta mangana bilinga, bia ta tiga mes na saksakena ta diet, ma na lam lah diet ukatika tana. I nem bia diet na manga gamgamatien ma diet na bilai harsakit ta ira nudiet nilon.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Hua mah, i tahut bia ira tunaan na sip ira nudiet hahina hoing diet sip at ira palatamai diet. Ma siga nong i sip no nuna hahina, i sip at ia.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Ma i palai bia iakanong i tutuna kanong taia tikai pai la malentakuanei habal no palatamaina, senbia i sala balbalaurei timaan ia ma i iaan timaan. Ma Karisito i sala gilgil mah hua ta ira mataniabar na lotu.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Kanong warah, dahat ira sibaan tano palatamaina.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 “Hokaiken, no tunaan naga haan talur no ana sus ma no pawasina, ma dir na kis tikai ma no nuna hahina. Ma dir na tikai mon.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 A tamat na linga iakan nong ga susuhai ma i ta hanuat puasa um. Ma sen iau, ing iau tangai hua, iau iangianga uta Karisito ma ira mataniabar na lotu.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Senbia iakan ra nianga i tutuna mah uta muat. I manga tahut bia ira tunaan tikatikai na manga marsei no nuna hahina hoing i marsei at ia, ma bia no hahina na manga wariru tano nuna tunaan.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.