Atos 27

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ing di ga bul no ula nianga bia mehet na haan u Itali, di ga tar Pol ma aring mesa maram narako ra hala na harpidinau taar tano limana tiga tamat na umri hinsana Julius. Ma ia tiga tamat na umri nong i la kurei tar tiga maar narako ta ira tena hinarubu di kilam ia bia, “Ira tena hinarubu tano king ma Rom.”
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Io, mehet ga kawaas tiga mon mana Adaramitium nong ga tagura taar wara hinahaan taar ta ira pisa na hala tano hanua Esia ing ira mon ga hanan sot kaia. Io, mehet ga tut laah um. Ma Aristarkus, tiga tunatuna ma Tesalonika tano hanua Masedonia ga haan tikai ma mehet.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Io, mehet ga sot Saidon tano mes na bung ma Julius ga marsei Pol ma ga haut sei ia bia na haan uram ta ira turana waing diet naga harahut ia ta ira nuna sunupi.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Io, mehet ga haan taar balin u nalamana ma makaia mehet ga haan bahit tano ailan Saipras kanong mehet ga hilau harusa ma ra dadas na dadaip.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ing mehet gata balas tar no tes hutaten Silisia ma Pampilia, mehet ga sot Maira tano hanua Lisia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Io, no tamat na umri ga nas lah tiga mon ma Aleksandria kaia nong ga wara hinahaan u Itali ma gaam hakawaas mehet tana.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 A haleng na bung mehet ga hanahaan matien haan ma ga dadas ta mehet senbia mehet ga hanuat at Nidas. Mehet ga pet pua bia mehet na haan kakari kanong taar burena tano dadaip. Io, mehet gaam haan bahit um tano ailan Krit namur ta ing mehet gata sakiit tar no ngusuna Salmone.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Mehet ga papet mur no gagena tes ma mehet ga hanuat tiga taman di kilam ia bia Bahit na Sawai, huteta tano nat na pisa na hala Lasia.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Mehet ga halis pakana bung kaia ma no tes mah um gata manga tut kanong gata sakiit no bung na hahal gar na Iudeia ma no labur gata hanuat um. Io, Pol gaam hatumarang diet hoken.
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Kaba tunatuna, iau nas bia no nudahat hinahaan na sakena. Ing bia dahat na haan, no mon na manga sakena tikai ma ira kinakap, ma dahat mah dahat na hirua.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Senbia no tamat na umri pa ga lik lah ira nianga ta Pol. Taia. Ga taram balik no tena kap mon ma no tunatuna nong a nuna no mon.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Ma ra haleng ta mehet diet ga nem bia mehet na haan a mon kanong no sawai pa ga tale bia da narhai sei ira teka na labur kaia tana. Ma diet ga nem bia mehet na walar bia mehet na hanuat Finix ma mehet naga narhai sei no labur kaia. Ma Finix ia tiga mes na sawai kaia Krit nong i la kis bahit taar tano labur.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Bia ing tiga nat na dadaip ga hanuat tano matana taubar ga hatahun bia na puhpuh, diet ga lik bia diet tale um wara gilgil ing diet ga nem. Io, diet ga sal haut no haga ma mehet ga harerat mur no gagena wana ta Krit.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Pa ga halis ma tiga dadas na dadaip sakit ga hanuat, di kilam ia bia ‘Talaur’, ma ga puhpuh suur tano ailan.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ga hanuat taar tano mon ma pa mehet ga tale bia mehet na hilau harusa ma ia. Io, mehet gaam waak sei mehet ma no mon, ma no dadaip gaam puhpuh hani mehet.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Ing mehet ga haan bahit tiga nat na ailan di kilam ia bia Kauda, mehet ga papet at mehet gaam tale bia mehet na kubus hadadas no mon nong mehet ga salsal hani ia manamur tano mon.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Ing ira tunatuna diet gata rahi haut tar ia, diet ga sal hinau manapu tano mon bia pa naga galagola. Ma diet ga burut bia kaba mehet gi hilau taar ta ira ula wana aras Libia ma no mon naga sakena. Io, diet gaam bul hasur no maal tano mon, ma diet ga waak sei no mon bia no dadaip na puhpuh hani ia.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 No tamat na dadaip ma ira pakananah ga manga tangtang hagawai mehet, io, tano mes na bung diet ga tur lah bia diet na sei hasur ira kinakap.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Ma tano aitul a bung diet ga rakun lah ari gintatena no mon ing di la paapalim manei, diet gaam sei hasur.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 A bar bung pa mehet ga nas no kasakesa ma ira tagul, ma no dadaip mah kana ga wawanga taar at, mehet ga lik at um bia pa mehet na lon.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ira tunatuna pa diet ga ien ta nian ra talona pakana bung. Io, Pol ga tur naluai ta diet ma ga tangai bia, “Kaba tunatuna, muat gaar taram iau ing iau ga harpir bia waak dahat ra hinahaan laah ma Krit. Ing bia muat naga taram iau pa muat gaar haan tupas kaiken ra tinirih.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Senbia kaiken iau saring hadadas muat bia muat na balamasa taar at kanong taia tikai ta muat na maat. Taia. No mon sena mon nong na sakena.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 — ausente —
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Io, kaba tunatuna, muat balamasa taar kanong iau nuruan Kalou bia ira linga na hanuat hoing a mon i ta hasasei tar iau hua.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Senbia, no mon na ra kis sot at tiga ailan.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 No dadaip ga puhpuh hani a baa mehet tano tes Adaria, tano sangahul ma ihat na bung ra bung. Ing ga huteta ra tingana bung, ira tena pinapalim tano mon diet ga hamaan bia mehet ga wara hinanuat taar tiga ailan.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Diet ga walar no tes bia ga lamlamana haruat hoeh ma diet ga nas lah bia no tes ga ihat na sangahul na pakona suur. Diet ga kis dahina tano mon ma diet ga walar habal no lamlamana tano tes ma diet ga nas lah bia ga aitul a sangahul na pakona.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Io, diet ga sei hasur ira ihat na haga manamur tano mon kanong diet ga burburut bia no labur kaba gi rapisanei tar mehet ta ira huna haat. Io, diet ga sasaring bia na malaan gasien.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Ira tena pinapalim ra mon diet ga walar bia diet na hilau talur no mon, io, diet gaam bul hasur no mon uras napu tano tes ma diet ga bisbis haan bia diet ga wara bulbul hasur ari haga manaluai tano mon.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Io, Pol ga tangai tano tamat na umri ma ira tena hinarubu hoken, “Bia kaiken ra tunatuna diet na haan laah makai tano mon, io, pai tale bia muat na lon.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Io hua, ira tunatuna hinarubu diet ga kut rupat ira hinau ing ga palim kahai tar no mon ma diet ga waak sei ia ma ga puka laah.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Io, ra malabungbung um Pol ga haragat diet bakut bia diet na iaan. Ga tangai bia, “Ta kaiken ra sangahul ma ihat na bung, muat ta kis na bunurut bia asa na haan tupas dahat. Ma muat ta kis bia, ma pa muat ga ienien ta linga.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Io, kaiken iau manga saring muat bia muat na ien ta nian. Muat supi iakan waing muat naga lon. Taia tikai ta muat na hirua.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Bia gata tangai tar kaiken, ga kap lah ari beret ma ga tanga tahut ta Kalou utanei ra matmataan ta diet bakut. Io, ga bingit ma ga hatahun bia na iaan.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Ing diet ga nas ia hua diet bakut diet ga balamasa baal ma diet mah diet gaam ien ari nian.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Ma ga irua maar ma len ma irua na sangahul ma liman ma tikai mehet ing mehet ga hanahaan tano mon.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ing diet gata iaan honga taar, diet ga sei hasur ira nian uras napu tano tes wara hamamakan no mon.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ing ga malaan um, pa diet ga nas kilam no taman, senbia diet ga nas tiga sawai ma ga bilai na wana tana. Io, diet ga lik bia diet na walar wara hashasot no mon kaia.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Diet ga kut rapat ira hinau ta ira haga, ma diet ga waak tar at aram nalamana ma diet ga palas mah ira hinau ing i la palim kahai tar ira irua hosa ing i la kurei tar no mon. Io, diet ga sarat haut no maal tano luai tano mon taar tano dadaip ma diet ga hilau tultul ukaia nawana.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Senbia no mon ga tubak tiga ula masa ma gaam kis korai ma no luai pa ga tale bia na mamagila. Io, no mur tana gaam tapalaga ta ira kamana pakananah ing ga taktakap taar tana.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Io, ira tunatuna na hinarubu diet ga worwor tikai bia diet na bu bing diet ing diet ga wara hinahaan laka ra hala na harpidinau waing pa diet naga iasa u nawana ma diet naga hilau laah.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Ma senbia no tamat gar na umri ga nem bia Pol na lon taar at, io, gaam tigal diet bia waak diet gilgil iakan ra nudiet pidik. Io, ga tar ra dadas na nianga um bia diet ing diet ga tale wara niasa, diet na luena karuas suur ma diet naga iasa sot.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Ma ga tangai bia diet bakut um ira mesa, diet na kap lah ira sibana dahai ta ira simsibaan tano mon wara niasa manei u nawana. Io, hokaiken ing diet bakut diet gaam haan sot timaan u nawana.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.