Atos 27
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB
1 Ing di ga bul no ula nianga bia mehet na haan u Itali, di ga tar Pol ma aring mesa maram narako ra hala na harpidinau taar tano limana tiga tamat na umri hinsana Julius. Ma ia tiga tamat na umri nong i la kurei tar tiga maar narako ta ira tena hinarubu di kilam ia bia, “Ira tena hinarubu tano king ma Rom.”
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Io, mehet ga kawaas tiga mon mana Adaramitium nong ga tagura taar wara hinahaan taar ta ira pisa na hala tano hanua Esia ing ira mon ga hanan sot kaia. Io, mehet ga tut laah um. Ma Aristarkus, tiga tunatuna ma Tesalonika tano hanua Masedonia ga haan tikai ma mehet.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Io, mehet ga sot Saidon tano mes na bung ma Julius ga marsei Pol ma ga haut sei ia bia na haan uram ta ira turana waing diet naga harahut ia ta ira nuna sunupi.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Io, mehet ga haan taar balin u nalamana ma makaia mehet ga haan bahit tano ailan Saipras kanong mehet ga hilau harusa ma ra dadas na dadaip.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ing mehet gata balas tar no tes hutaten Silisia ma Pampilia, mehet ga sot Maira tano hanua Lisia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Io, no tamat na umri ga nas lah tiga mon ma Aleksandria kaia nong ga wara hinahaan u Itali ma gaam hakawaas mehet tana.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 A haleng na bung mehet ga hanahaan matien haan ma ga dadas ta mehet senbia mehet ga hanuat at Nidas. Mehet ga pet pua bia mehet na haan kakari kanong taar burena tano dadaip. Io, mehet gaam haan bahit um tano ailan Krit namur ta ing mehet gata sakiit tar no ngusuna Salmone.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Mehet ga papet mur no gagena tes ma mehet ga hanuat tiga taman di kilam ia bia Bahit na Sawai, huteta tano nat na pisa na hala Lasia.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Mehet ga halis pakana bung kaia ma no tes mah um gata manga tut kanong gata sakiit no bung na hahal gar na Iudeia ma no labur gata hanuat um. Io, Pol gaam hatumarang diet hoken.
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Kaba tunatuna, iau nas bia no nudahat hinahaan na sakena. Ing bia dahat na haan, no mon na manga sakena tikai ma ira kinakap, ma dahat mah dahat na hirua.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Senbia no tamat na umri pa ga lik lah ira nianga ta Pol. Taia. Ga taram balik no tena kap mon ma no tunatuna nong a nuna no mon.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ma ra haleng ta mehet diet ga nem bia mehet na haan a mon kanong no sawai pa ga tale bia da narhai sei ira teka na labur kaia tana. Ma diet ga nem bia mehet na walar bia mehet na hanuat Finix ma mehet naga narhai sei no labur kaia. Ma Finix ia tiga mes na sawai kaia Krit nong i la kis bahit taar tano labur.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Bia ing tiga nat na dadaip ga hanuat tano matana taubar ga hatahun bia na puhpuh, diet ga lik bia diet tale um wara gilgil ing diet ga nem. Io, diet ga sal haut no haga ma mehet ga harerat mur no gagena wana ta Krit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Pa ga halis ma tiga dadas na dadaip sakit ga hanuat, di kilam ia bia ‘Talaur’, ma ga puhpuh suur tano ailan.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ga hanuat taar tano mon ma pa mehet ga tale bia mehet na hilau harusa ma ia. Io, mehet gaam waak sei mehet ma no mon, ma no dadaip gaam puhpuh hani mehet.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ing mehet ga haan bahit tiga nat na ailan di kilam ia bia Kauda, mehet ga papet at mehet gaam tale bia mehet na kubus hadadas no mon nong mehet ga salsal hani ia manamur tano mon.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Ing ira tunatuna diet gata rahi haut tar ia, diet ga sal hinau manapu tano mon bia pa naga galagola. Ma diet ga burut bia kaba mehet gi hilau taar ta ira ula wana aras Libia ma no mon naga sakena. Io, diet gaam bul hasur no maal tano mon, ma diet ga waak sei no mon bia no dadaip na puhpuh hani ia.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 No tamat na dadaip ma ira pakananah ga manga tangtang hagawai mehet, io, tano mes na bung diet ga tur lah bia diet na sei hasur ira kinakap.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ma tano aitul a bung diet ga rakun lah ari gintatena no mon ing di la paapalim manei, diet gaam sei hasur.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 A bar bung pa mehet ga nas no kasakesa ma ira tagul, ma no dadaip mah kana ga wawanga taar at, mehet ga lik at um bia pa mehet na lon.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ira tunatuna pa diet ga ien ta nian ra talona pakana bung. Io, Pol ga tur naluai ta diet ma ga tangai bia, “Kaba tunatuna, muat gaar taram iau ing iau ga harpir bia waak dahat ra hinahaan laah ma Krit. Ing bia muat naga taram iau pa muat gaar haan tupas kaiken ra tinirih.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Senbia kaiken iau saring hadadas muat bia muat na balamasa taar at kanong taia tikai ta muat na maat. Taia. No mon sena mon nong na sakena.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 — ausente —
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Io, kaba tunatuna, muat balamasa taar kanong iau nuruan Kalou bia ira linga na hanuat hoing a mon i ta hasasei tar iau hua.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Senbia, no mon na ra kis sot at tiga ailan.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 No dadaip ga puhpuh hani a baa mehet tano tes Adaria, tano sangahul ma ihat na bung ra bung. Ing ga huteta ra tingana bung, ira tena pinapalim tano mon diet ga hamaan bia mehet ga wara hinanuat taar tiga ailan.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Diet ga walar no tes bia ga lamlamana haruat hoeh ma diet ga nas lah bia no tes ga ihat na sangahul na pakona suur. Diet ga kis dahina tano mon ma diet ga walar habal no lamlamana tano tes ma diet ga nas lah bia ga aitul a sangahul na pakona.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Io, diet ga sei hasur ira ihat na haga manamur tano mon kanong diet ga burburut bia no labur kaba gi rapisanei tar mehet ta ira huna haat. Io, diet ga sasaring bia na malaan gasien.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Ira tena pinapalim ra mon diet ga walar bia diet na hilau talur no mon, io, diet gaam bul hasur no mon uras napu tano tes ma diet ga bisbis haan bia diet ga wara bulbul hasur ari haga manaluai tano mon.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Io, Pol ga tangai tano tamat na umri ma ira tena hinarubu hoken, “Bia kaiken ra tunatuna diet na haan laah makai tano mon, io, pai tale bia muat na lon.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Io hua, ira tunatuna hinarubu diet ga kut rupat ira hinau ing ga palim kahai tar no mon ma diet ga waak sei ia ma ga puka laah.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Io, ra malabungbung um Pol ga haragat diet bakut bia diet na iaan. Ga tangai bia, “Ta kaiken ra sangahul ma ihat na bung, muat ta kis na bunurut bia asa na haan tupas dahat. Ma muat ta kis bia, ma pa muat ga ienien ta linga.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Io, kaiken iau manga saring muat bia muat na ien ta nian. Muat supi iakan waing muat naga lon. Taia tikai ta muat na hirua.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Bia gata tangai tar kaiken, ga kap lah ari beret ma ga tanga tahut ta Kalou utanei ra matmataan ta diet bakut. Io, ga bingit ma ga hatahun bia na iaan.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ing diet ga nas ia hua diet bakut diet ga balamasa baal ma diet mah diet gaam ien ari nian.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ma ga irua maar ma len ma irua na sangahul ma liman ma tikai mehet ing mehet ga hanahaan tano mon.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ing diet gata iaan honga taar, diet ga sei hasur ira nian uras napu tano tes wara hamamakan no mon.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Ing ga malaan um, pa diet ga nas kilam no taman, senbia diet ga nas tiga sawai ma ga bilai na wana tana. Io, diet ga lik bia diet na walar wara hashasot no mon kaia.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Diet ga kut rapat ira hinau ta ira haga, ma diet ga waak tar at aram nalamana ma diet ga palas mah ira hinau ing i la palim kahai tar ira irua hosa ing i la kurei tar no mon. Io, diet ga sarat haut no maal tano luai tano mon taar tano dadaip ma diet ga hilau tultul ukaia nawana.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Senbia no mon ga tubak tiga ula masa ma gaam kis korai ma no luai pa ga tale bia na mamagila. Io, no mur tana gaam tapalaga ta ira kamana pakananah ing ga taktakap taar tana.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Io, ira tunatuna na hinarubu diet ga worwor tikai bia diet na bu bing diet ing diet ga wara hinahaan laka ra hala na harpidinau waing pa diet naga iasa u nawana ma diet naga hilau laah.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ma senbia no tamat gar na umri ga nem bia Pol na lon taar at, io, gaam tigal diet bia waak diet gilgil iakan ra nudiet pidik. Io, ga tar ra dadas na nianga um bia diet ing diet ga tale wara niasa, diet na luena karuas suur ma diet naga iasa sot.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Ma ga tangai bia diet bakut um ira mesa, diet na kap lah ira sibana dahai ta ira simsibaan tano mon wara niasa manei u nawana. Io, hokaiken ing diet bakut diet gaam haan sot timaan u nawana.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.