Atos 27

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ing di ga bul no ula nianga bia mehet na haan u Itali, di ga tar Pol ma aring mesa maram narako ra hala na harpidinau taar tano limana tiga tamat na umri hinsana Julius. Ma ia tiga tamat na umri nong i la kurei tar tiga maar narako ta ira tena hinarubu di kilam ia bia, “Ira tena hinarubu tano king ma Rom.”
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Io, mehet ga kawaas tiga mon mana Adaramitium nong ga tagura taar wara hinahaan taar ta ira pisa na hala tano hanua Esia ing ira mon ga hanan sot kaia. Io, mehet ga tut laah um. Ma Aristarkus, tiga tunatuna ma Tesalonika tano hanua Masedonia ga haan tikai ma mehet.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Io, mehet ga sot Saidon tano mes na bung ma Julius ga marsei Pol ma ga haut sei ia bia na haan uram ta ira turana waing diet naga harahut ia ta ira nuna sunupi.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Io, mehet ga haan taar balin u nalamana ma makaia mehet ga haan bahit tano ailan Saipras kanong mehet ga hilau harusa ma ra dadas na dadaip.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Ing mehet gata balas tar no tes hutaten Silisia ma Pampilia, mehet ga sot Maira tano hanua Lisia.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Io, no tamat na umri ga nas lah tiga mon ma Aleksandria kaia nong ga wara hinahaan u Itali ma gaam hakawaas mehet tana.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 A haleng na bung mehet ga hanahaan matien haan ma ga dadas ta mehet senbia mehet ga hanuat at Nidas. Mehet ga pet pua bia mehet na haan kakari kanong taar burena tano dadaip. Io, mehet gaam haan bahit um tano ailan Krit namur ta ing mehet gata sakiit tar no ngusuna Salmone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Mehet ga papet mur no gagena tes ma mehet ga hanuat tiga taman di kilam ia bia Bahit na Sawai, huteta tano nat na pisa na hala Lasia.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Mehet ga halis pakana bung kaia ma no tes mah um gata manga tut kanong gata sakiit no bung na hahal gar na Iudeia ma no labur gata hanuat um. Io, Pol gaam hatumarang diet hoken.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “Kaba tunatuna, iau nas bia no nudahat hinahaan na sakena. Ing bia dahat na haan, no mon na manga sakena tikai ma ira kinakap, ma dahat mah dahat na hirua.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Senbia no tamat na umri pa ga lik lah ira nianga ta Pol. Taia. Ga taram balik no tena kap mon ma no tunatuna nong a nuna no mon.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ma ra haleng ta mehet diet ga nem bia mehet na haan a mon kanong no sawai pa ga tale bia da narhai sei ira teka na labur kaia tana. Ma diet ga nem bia mehet na walar bia mehet na hanuat Finix ma mehet naga narhai sei no labur kaia. Ma Finix ia tiga mes na sawai kaia Krit nong i la kis bahit taar tano labur.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Bia ing tiga nat na dadaip ga hanuat tano matana taubar ga hatahun bia na puhpuh, diet ga lik bia diet tale um wara gilgil ing diet ga nem. Io, diet ga sal haut no haga ma mehet ga harerat mur no gagena wana ta Krit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Pa ga halis ma tiga dadas na dadaip sakit ga hanuat, di kilam ia bia ‘Talaur’, ma ga puhpuh suur tano ailan.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Ga hanuat taar tano mon ma pa mehet ga tale bia mehet na hilau harusa ma ia. Io, mehet gaam waak sei mehet ma no mon, ma no dadaip gaam puhpuh hani mehet.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ing mehet ga haan bahit tiga nat na ailan di kilam ia bia Kauda, mehet ga papet at mehet gaam tale bia mehet na kubus hadadas no mon nong mehet ga salsal hani ia manamur tano mon.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Ing ira tunatuna diet gata rahi haut tar ia, diet ga sal hinau manapu tano mon bia pa naga galagola. Ma diet ga burut bia kaba mehet gi hilau taar ta ira ula wana aras Libia ma no mon naga sakena. Io, diet gaam bul hasur no maal tano mon, ma diet ga waak sei no mon bia no dadaip na puhpuh hani ia.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 No tamat na dadaip ma ira pakananah ga manga tangtang hagawai mehet, io, tano mes na bung diet ga tur lah bia diet na sei hasur ira kinakap.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Ma tano aitul a bung diet ga rakun lah ari gintatena no mon ing di la paapalim manei, diet gaam sei hasur.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 A bar bung pa mehet ga nas no kasakesa ma ira tagul, ma no dadaip mah kana ga wawanga taar at, mehet ga lik at um bia pa mehet na lon.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ira tunatuna pa diet ga ien ta nian ra talona pakana bung. Io, Pol ga tur naluai ta diet ma ga tangai bia, “Kaba tunatuna, muat gaar taram iau ing iau ga harpir bia waak dahat ra hinahaan laah ma Krit. Ing bia muat naga taram iau pa muat gaar haan tupas kaiken ra tinirih.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Senbia kaiken iau saring hadadas muat bia muat na balamasa taar at kanong taia tikai ta muat na maat. Taia. No mon sena mon nong na sakena.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 — ausente —
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Io, kaba tunatuna, muat balamasa taar kanong iau nuruan Kalou bia ira linga na hanuat hoing a mon i ta hasasei tar iau hua.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Senbia, no mon na ra kis sot at tiga ailan.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 No dadaip ga puhpuh hani a baa mehet tano tes Adaria, tano sangahul ma ihat na bung ra bung. Ing ga huteta ra tingana bung, ira tena pinapalim tano mon diet ga hamaan bia mehet ga wara hinanuat taar tiga ailan.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Diet ga walar no tes bia ga lamlamana haruat hoeh ma diet ga nas lah bia no tes ga ihat na sangahul na pakona suur. Diet ga kis dahina tano mon ma diet ga walar habal no lamlamana tano tes ma diet ga nas lah bia ga aitul a sangahul na pakona.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Io, diet ga sei hasur ira ihat na haga manamur tano mon kanong diet ga burburut bia no labur kaba gi rapisanei tar mehet ta ira huna haat. Io, diet ga sasaring bia na malaan gasien.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Ira tena pinapalim ra mon diet ga walar bia diet na hilau talur no mon, io, diet gaam bul hasur no mon uras napu tano tes ma diet ga bisbis haan bia diet ga wara bulbul hasur ari haga manaluai tano mon.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Io, Pol ga tangai tano tamat na umri ma ira tena hinarubu hoken, “Bia kaiken ra tunatuna diet na haan laah makai tano mon, io, pai tale bia muat na lon.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Io hua, ira tunatuna hinarubu diet ga kut rupat ira hinau ing ga palim kahai tar no mon ma diet ga waak sei ia ma ga puka laah.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Io, ra malabungbung um Pol ga haragat diet bakut bia diet na iaan. Ga tangai bia, “Ta kaiken ra sangahul ma ihat na bung, muat ta kis na bunurut bia asa na haan tupas dahat. Ma muat ta kis bia, ma pa muat ga ienien ta linga.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Io, kaiken iau manga saring muat bia muat na ien ta nian. Muat supi iakan waing muat naga lon. Taia tikai ta muat na hirua.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Bia gata tangai tar kaiken, ga kap lah ari beret ma ga tanga tahut ta Kalou utanei ra matmataan ta diet bakut. Io, ga bingit ma ga hatahun bia na iaan.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ing diet ga nas ia hua diet bakut diet ga balamasa baal ma diet mah diet gaam ien ari nian.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ma ga irua maar ma len ma irua na sangahul ma liman ma tikai mehet ing mehet ga hanahaan tano mon.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ing diet gata iaan honga taar, diet ga sei hasur ira nian uras napu tano tes wara hamamakan no mon.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ing ga malaan um, pa diet ga nas kilam no taman, senbia diet ga nas tiga sawai ma ga bilai na wana tana. Io, diet ga lik bia diet na walar wara hashasot no mon kaia.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Diet ga kut rapat ira hinau ta ira haga, ma diet ga waak tar at aram nalamana ma diet ga palas mah ira hinau ing i la palim kahai tar ira irua hosa ing i la kurei tar no mon. Io, diet ga sarat haut no maal tano luai tano mon taar tano dadaip ma diet ga hilau tultul ukaia nawana.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Senbia no mon ga tubak tiga ula masa ma gaam kis korai ma no luai pa ga tale bia na mamagila. Io, no mur tana gaam tapalaga ta ira kamana pakananah ing ga taktakap taar tana.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Io, ira tunatuna na hinarubu diet ga worwor tikai bia diet na bu bing diet ing diet ga wara hinahaan laka ra hala na harpidinau waing pa diet naga iasa u nawana ma diet naga hilau laah.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Ma senbia no tamat gar na umri ga nem bia Pol na lon taar at, io, gaam tigal diet bia waak diet gilgil iakan ra nudiet pidik. Io, ga tar ra dadas na nianga um bia diet ing diet ga tale wara niasa, diet na luena karuas suur ma diet naga iasa sot.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ma ga tangai bia diet bakut um ira mesa, diet na kap lah ira sibana dahai ta ira simsibaan tano mon wara niasa manei u nawana. Io, hokaiken ing diet bakut diet gaam haan sot timaan u nawana.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.