Atos 23

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol ga ngok dadas ta ira kaunsal ma ga tangai bia, “Kaba tasigu, no nugu lilik i hatutuna bia ira nugu tintalen i tahut tano matmataan ta Kalou tuk katin.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Io, ing Ananias no tamat ta ira pris ga hadadei hua, ga tulei diet ing diet ga tur taar kaia bia diet na pasar no ha Pol.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ma Pol ga tangai tana, “Kalou na pasar uga, a tena harbabo. Ma uga hoing ra melmel na balo na hala senbia aram narako i hung ma ra bilinga. U kis taar kaia bia u na kurei iau haruat ma ing ira warkurai ta Moses i tangai, ma senbia uga at, u ta lakai ira warkurai ing u hartulai bia da pasar iau!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ma diet ing diet ga tur hutatei taar Pol diet ga tangai, “Siga uga kagu tangai hagawai no tamat ta ira pris ta Kalou?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Io, Pol ga babalu bia, “Kaba tasigu, pa iau palai bia ia no tamat ta ira pris. Ing bia iau naga palai taar bia siga ia, pa iau gaar ianga hua kanong ira nianga ta Kalou di ga pakat i tangai bia, ‘Waak muat tangtangai hagawai no lualua ta ira numuat mataniabar.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ing bia Pol ga nunurei bia ari ta diet a Sadiusi ma aring Parasi, ga tangai naliu aram tano kinkinis hulungai bia, “Kaba tasigu, iau tiga Parasi, a natina tiga Parasi. Iau tur taar ra warkurai kai kanong iau kis na balamasa taar utano tamtaman tut balin ta ira minaat.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ing ga tangai hoken, tiga tamat na hargau ga tahuat nalamin ta ira Parasi ma ira Sadiusi. Ma ira kaunsal diet ga haan hararasanai.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Ma no burena hoken. Ira Sadiusi diet tangai bia taia ta tamtaman tut balin ta ira minaat, ma taia mah ta angelo bia ta tanua. Senbia ira Parasi diet tangai bia kaikek bakut i mon.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ma no purpuruan ga hanuat tamat ma aring tena hausur ta ira warkurai ta Moses ing a Parasi diet, diet ga tur ma diet ga ianga hargau ma ra dadas bia, “Pa mehet nas lah ta ronga ta iakan ra tunatuna. Tiga tanua bia tiga angelo dak i ta haianga ia.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 No hargau ga manga tamat sakit ma no lualua ta ira umri gaam burut bia kaba diet gi sapak hananatina tar Pol. Ga tar ra dadas na nianga ta ira umri bia diet na hansur ma diet na lam lah Pol talur diet ma ra dadas ma diet na lam ia uram tano nudiet hala.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Io, ra bung um, no Watong ga tur hutatei Pol ma ga tangai bia, “U na balamasa! U na hasahesa mah utagu na Rom hoing u ta hasahesa taar utagu kai Ierusalem.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Io, ra malaan tano mes na bung ira Iudeia diet ga worwor tikai ma diet ga kukubus bia pa diet na iaan ma pa diet na mom tuk taar bia diet ta bu bing tar Pol.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ma ga sakiit ra ihat sangahul na tunatuna ing diet ga lalaka ta iakan ra kunubus.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Io, diet ga haan uram ta ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan ma diet ga tangai, “Mehet ta kukubus bia pa mehet na iaan tuk taar bia mehet ta bu bing tar Pol.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Io, kaiken muat ma ira kaunsal muat na tula nianga tupas no lualua ta ira umri bia diet na lam hahuat Pol ukai ta muat. Ma muat na bisbis hoing bia muat nem bia muat na silhei timaan lah ta tutun na nianga makaia tana wara gilgil no nuna warkurai. Ma mehet, mehet ta tagura taar bia mehet na bu bing sei ia katika na ngaas ing na hananhuat ukai.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Senbia ing no lawa ne Pol ga hadadei iakan ra nudiet pidik, ga haan gaam laka tano hala nudiet ira umri ma ga hasasei Pol.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Io, Pol ga tau lah tikai ta ira tamat na umri ma ga tangai, “Lam kan ra marawana taar tano numuat lualua. A nuna mon nianga kana bia na tangai tana.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Io, no tamat na umri ga lam lah ia taar tano lualua. No tamat na umri ga tangai, “Pol nong dahat ta palim kahai ia, i hartulai utagu ma gi saring iau bia iau na lam iakan ra marawana ukai taam kanong bia a nuna mon nianga bia na tangai taam.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Io, no lualua ga palim lah no limana no marawana, ma ga lam hasisingen lah ia gaam tiri ia bia, “Asa ing u wara hinhinawasei iau tanai?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 No marawana ga tangai, “Ira Iudeia diet ta haut tikai wara sarsaring uga bia u na lam Pol taar ta ira kaunsal marakan ma diet na bisbis hoing bia diet nem ia wara tirtiri mur ia u taring tutun na nianga utana.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Senbia, waak u tartaram diet kanong i sakit ra ihat sangahul na tunatuna ing diet na mun kahai ia. Ma diet ta kukubus taar bia pa diet na iaan ma pa diet na mom tuk taar bia diet ta bu bing tar ia. Diet tagura taar kaiken ma diet kiskis kahai uga bia u na haut lah no nudiet sinsaring.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Io, no lualua ga hatumarang no marawana bia, “Waak u hasasei tikai bia u ta hasasei tar iau ta iakan ra linga.” Ma gaam tulei sei ia.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Io, ga tatau lah airua ta ira nuna tamat na umri ma ga tangai, “Tagurei ken ra tena hinarubu: ta irua maar na tena palim hisa, ta len ma irua na sangahul na tena kisi hos, ma ta irua maar na tena palim rumus. Tagurei diet wara hinahaan u Kaisaria ra liman ma ihat na pakana bung katin ra bung.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ma tagurei ta hos ta Pol waing da lam timaan tar ia tano tamat na lualua Pelik.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Io, ga pakat tiga pakpakat hoken:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Iau Kolodias Lisias, ukatika tano bilai na tamat na lualua Pelik: A harmarsai na kis tikai ma uga.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 “Ira Iudeia diet ga palim kahai iakan ra tunatuna ma nong bia diet na bu bing ia senbia iau ga hanuat ma ira nugu tena hinarubu ma iau ga halon ia kanong bia iau gata nunurei lah bia ia tiga Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ma iau nem bia iau na nunurei bia diet ga takun ia warah, hua iau gi lam tar ia ta ira nudiet kaunsal.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Iau nas hoken bia ira nudiet nianga na hartakun i iangianga utano nudiet warkurai mon. Senbia taia tiga hartakun i tirih haruat bia na hirua panei ia. Ma taia tari mah ing ga tale bia daga bul ia ra hala na harpidinau utanei.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Io, ing iau ser lah nudiet tiga pidik wara hagawai iakan ra tunana, iau tulei ia ukatika taam kaiken at. Ma iau tar ra dadas na nianga mah ta ira tena hartakun bia diet na tar ira nudiet nianga taar tana katika taam.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Io, ira tena hinarubu diet ga mur nianga ma diet ga lam lah Pol tikai ma diet ra bung u Antipatiris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ma tano mes na bung ira tena hinarubu manapu diet ga waak sei Pol ta ira tena kisi hos bia diet na haan tikai ma ia. Ma diet um, diet ga tapukus uram tano nudiet hala.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Ing ira tena kisi hos diet ga hanuat Kaisaria, diet ga tar no pakpakat tano tamat na lualua ma diet ga tar sei Pol ta ra limana.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 — ausente —
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.