Atos 23

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol ga ngok dadas ta ira kaunsal ma ga tangai bia, “Kaba tasigu, no nugu lilik i hatutuna bia ira nugu tintalen i tahut tano matmataan ta Kalou tuk katin.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Io, ing Ananias no tamat ta ira pris ga hadadei hua, ga tulei diet ing diet ga tur taar kaia bia diet na pasar no ha Pol.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ma Pol ga tangai tana, “Kalou na pasar uga, a tena harbabo. Ma uga hoing ra melmel na balo na hala senbia aram narako i hung ma ra bilinga. U kis taar kaia bia u na kurei iau haruat ma ing ira warkurai ta Moses i tangai, ma senbia uga at, u ta lakai ira warkurai ing u hartulai bia da pasar iau!”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ma diet ing diet ga tur hutatei taar Pol diet ga tangai, “Siga uga kagu tangai hagawai no tamat ta ira pris ta Kalou?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Io, Pol ga babalu bia, “Kaba tasigu, pa iau palai bia ia no tamat ta ira pris. Ing bia iau naga palai taar bia siga ia, pa iau gaar ianga hua kanong ira nianga ta Kalou di ga pakat i tangai bia, ‘Waak muat tangtangai hagawai no lualua ta ira numuat mataniabar.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ing bia Pol ga nunurei bia ari ta diet a Sadiusi ma aring Parasi, ga tangai naliu aram tano kinkinis hulungai bia, “Kaba tasigu, iau tiga Parasi, a natina tiga Parasi. Iau tur taar ra warkurai kai kanong iau kis na balamasa taar utano tamtaman tut balin ta ira minaat.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ing ga tangai hoken, tiga tamat na hargau ga tahuat nalamin ta ira Parasi ma ira Sadiusi. Ma ira kaunsal diet ga haan hararasanai.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 (Ma no burena hoken. Ira Sadiusi diet tangai bia taia ta tamtaman tut balin ta ira minaat, ma taia mah ta angelo bia ta tanua. Senbia ira Parasi diet tangai bia kaikek bakut i mon.)
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ma no purpuruan ga hanuat tamat ma aring tena hausur ta ira warkurai ta Moses ing a Parasi diet, diet ga tur ma diet ga ianga hargau ma ra dadas bia, “Pa mehet nas lah ta ronga ta iakan ra tunatuna. Tiga tanua bia tiga angelo dak i ta haianga ia.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 No hargau ga manga tamat sakit ma no lualua ta ira umri gaam burut bia kaba diet gi sapak hananatina tar Pol. Ga tar ra dadas na nianga ta ira umri bia diet na hansur ma diet na lam lah Pol talur diet ma ra dadas ma diet na lam ia uram tano nudiet hala.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Io, ra bung um, no Watong ga tur hutatei Pol ma ga tangai bia, “U na balamasa! U na hasahesa mah utagu na Rom hoing u ta hasahesa taar utagu kai Ierusalem.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Io, ra malaan tano mes na bung ira Iudeia diet ga worwor tikai ma diet ga kukubus bia pa diet na iaan ma pa diet na mom tuk taar bia diet ta bu bing tar Pol.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ma ga sakiit ra ihat sangahul na tunatuna ing diet ga lalaka ta iakan ra kunubus.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Io, diet ga haan uram ta ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan ma diet ga tangai, “Mehet ta kukubus bia pa mehet na iaan tuk taar bia mehet ta bu bing tar Pol.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Io, kaiken muat ma ira kaunsal muat na tula nianga tupas no lualua ta ira umri bia diet na lam hahuat Pol ukai ta muat. Ma muat na bisbis hoing bia muat nem bia muat na silhei timaan lah ta tutun na nianga makaia tana wara gilgil no nuna warkurai. Ma mehet, mehet ta tagura taar bia mehet na bu bing sei ia katika na ngaas ing na hananhuat ukai.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Senbia ing no lawa ne Pol ga hadadei iakan ra nudiet pidik, ga haan gaam laka tano hala nudiet ira umri ma ga hasasei Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Io, Pol ga tau lah tikai ta ira tamat na umri ma ga tangai, “Lam kan ra marawana taar tano numuat lualua. A nuna mon nianga kana bia na tangai tana.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Io, no tamat na umri ga lam lah ia taar tano lualua. No tamat na umri ga tangai, “Pol nong dahat ta palim kahai ia, i hartulai utagu ma gi saring iau bia iau na lam iakan ra marawana ukai taam kanong bia a nuna mon nianga bia na tangai taam.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Io, no lualua ga palim lah no limana no marawana, ma ga lam hasisingen lah ia gaam tiri ia bia, “Asa ing u wara hinhinawasei iau tanai?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 No marawana ga tangai, “Ira Iudeia diet ta haut tikai wara sarsaring uga bia u na lam Pol taar ta ira kaunsal marakan ma diet na bisbis hoing bia diet nem ia wara tirtiri mur ia u taring tutun na nianga utana.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Senbia, waak u tartaram diet kanong i sakit ra ihat sangahul na tunatuna ing diet na mun kahai ia. Ma diet ta kukubus taar bia pa diet na iaan ma pa diet na mom tuk taar bia diet ta bu bing tar ia. Diet tagura taar kaiken ma diet kiskis kahai uga bia u na haut lah no nudiet sinsaring.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Io, no lualua ga hatumarang no marawana bia, “Waak u hasasei tikai bia u ta hasasei tar iau ta iakan ra linga.” Ma gaam tulei sei ia.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Io, ga tatau lah airua ta ira nuna tamat na umri ma ga tangai, “Tagurei ken ra tena hinarubu: ta irua maar na tena palim hisa, ta len ma irua na sangahul na tena kisi hos, ma ta irua maar na tena palim rumus. Tagurei diet wara hinahaan u Kaisaria ra liman ma ihat na pakana bung katin ra bung.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Ma tagurei ta hos ta Pol waing da lam timaan tar ia tano tamat na lualua Pelik.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Io, ga pakat tiga pakpakat hoken:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Iau Kolodias Lisias, ukatika tano bilai na tamat na lualua Pelik: A harmarsai na kis tikai ma uga.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 “Ira Iudeia diet ga palim kahai iakan ra tunatuna ma nong bia diet na bu bing ia senbia iau ga hanuat ma ira nugu tena hinarubu ma iau ga halon ia kanong bia iau gata nunurei lah bia ia tiga Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ma iau nem bia iau na nunurei bia diet ga takun ia warah, hua iau gi lam tar ia ta ira nudiet kaunsal.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Iau nas hoken bia ira nudiet nianga na hartakun i iangianga utano nudiet warkurai mon. Senbia taia tiga hartakun i tirih haruat bia na hirua panei ia. Ma taia tari mah ing ga tale bia daga bul ia ra hala na harpidinau utanei.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Io, ing iau ser lah nudiet tiga pidik wara hagawai iakan ra tunana, iau tulei ia ukatika taam kaiken at. Ma iau tar ra dadas na nianga mah ta ira tena hartakun bia diet na tar ira nudiet nianga taar tana katika taam.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Io, ira tena hinarubu diet ga mur nianga ma diet ga lam lah Pol tikai ma diet ra bung u Antipatiris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ma tano mes na bung ira tena hinarubu manapu diet ga waak sei Pol ta ira tena kisi hos bia diet na haan tikai ma ia. Ma diet um, diet ga tapukus uram tano nudiet hala.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Ing ira tena kisi hos diet ga hanuat Kaisaria, diet ga tar no pakpakat tano tamat na lualua ma diet ga tar sei Pol ta ra limana.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 — ausente —
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.