Atos 23

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol ga ngok dadas ta ira kaunsal ma ga tangai bia, “Kaba tasigu, no nugu lilik i hatutuna bia ira nugu tintalen i tahut tano matmataan ta Kalou tuk katin.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Io, ing Ananias no tamat ta ira pris ga hadadei hua, ga tulei diet ing diet ga tur taar kaia bia diet na pasar no ha Pol.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ma Pol ga tangai tana, “Kalou na pasar uga, a tena harbabo. Ma uga hoing ra melmel na balo na hala senbia aram narako i hung ma ra bilinga. U kis taar kaia bia u na kurei iau haruat ma ing ira warkurai ta Moses i tangai, ma senbia uga at, u ta lakai ira warkurai ing u hartulai bia da pasar iau!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ma diet ing diet ga tur hutatei taar Pol diet ga tangai, “Siga uga kagu tangai hagawai no tamat ta ira pris ta Kalou?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Io, Pol ga babalu bia, “Kaba tasigu, pa iau palai bia ia no tamat ta ira pris. Ing bia iau naga palai taar bia siga ia, pa iau gaar ianga hua kanong ira nianga ta Kalou di ga pakat i tangai bia, ‘Waak muat tangtangai hagawai no lualua ta ira numuat mataniabar.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ing bia Pol ga nunurei bia ari ta diet a Sadiusi ma aring Parasi, ga tangai naliu aram tano kinkinis hulungai bia, “Kaba tasigu, iau tiga Parasi, a natina tiga Parasi. Iau tur taar ra warkurai kai kanong iau kis na balamasa taar utano tamtaman tut balin ta ira minaat.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Ing ga tangai hoken, tiga tamat na hargau ga tahuat nalamin ta ira Parasi ma ira Sadiusi. Ma ira kaunsal diet ga haan hararasanai.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Ma no burena hoken. Ira Sadiusi diet tangai bia taia ta tamtaman tut balin ta ira minaat, ma taia mah ta angelo bia ta tanua. Senbia ira Parasi diet tangai bia kaikek bakut i mon.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ma no purpuruan ga hanuat tamat ma aring tena hausur ta ira warkurai ta Moses ing a Parasi diet, diet ga tur ma diet ga ianga hargau ma ra dadas bia, “Pa mehet nas lah ta ronga ta iakan ra tunatuna. Tiga tanua bia tiga angelo dak i ta haianga ia.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 No hargau ga manga tamat sakit ma no lualua ta ira umri gaam burut bia kaba diet gi sapak hananatina tar Pol. Ga tar ra dadas na nianga ta ira umri bia diet na hansur ma diet na lam lah Pol talur diet ma ra dadas ma diet na lam ia uram tano nudiet hala.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Io, ra bung um, no Watong ga tur hutatei Pol ma ga tangai bia, “U na balamasa! U na hasahesa mah utagu na Rom hoing u ta hasahesa taar utagu kai Ierusalem.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Io, ra malaan tano mes na bung ira Iudeia diet ga worwor tikai ma diet ga kukubus bia pa diet na iaan ma pa diet na mom tuk taar bia diet ta bu bing tar Pol.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ma ga sakiit ra ihat sangahul na tunatuna ing diet ga lalaka ta iakan ra kunubus.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Io, diet ga haan uram ta ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan ma diet ga tangai, “Mehet ta kukubus bia pa mehet na iaan tuk taar bia mehet ta bu bing tar Pol.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Io, kaiken muat ma ira kaunsal muat na tula nianga tupas no lualua ta ira umri bia diet na lam hahuat Pol ukai ta muat. Ma muat na bisbis hoing bia muat nem bia muat na silhei timaan lah ta tutun na nianga makaia tana wara gilgil no nuna warkurai. Ma mehet, mehet ta tagura taar bia mehet na bu bing sei ia katika na ngaas ing na hananhuat ukai.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Senbia ing no lawa ne Pol ga hadadei iakan ra nudiet pidik, ga haan gaam laka tano hala nudiet ira umri ma ga hasasei Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Io, Pol ga tau lah tikai ta ira tamat na umri ma ga tangai, “Lam kan ra marawana taar tano numuat lualua. A nuna mon nianga kana bia na tangai tana.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Io, no tamat na umri ga lam lah ia taar tano lualua. No tamat na umri ga tangai, “Pol nong dahat ta palim kahai ia, i hartulai utagu ma gi saring iau bia iau na lam iakan ra marawana ukai taam kanong bia a nuna mon nianga bia na tangai taam.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Io, no lualua ga palim lah no limana no marawana, ma ga lam hasisingen lah ia gaam tiri ia bia, “Asa ing u wara hinhinawasei iau tanai?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 No marawana ga tangai, “Ira Iudeia diet ta haut tikai wara sarsaring uga bia u na lam Pol taar ta ira kaunsal marakan ma diet na bisbis hoing bia diet nem ia wara tirtiri mur ia u taring tutun na nianga utana.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Senbia, waak u tartaram diet kanong i sakit ra ihat sangahul na tunatuna ing diet na mun kahai ia. Ma diet ta kukubus taar bia pa diet na iaan ma pa diet na mom tuk taar bia diet ta bu bing tar ia. Diet tagura taar kaiken ma diet kiskis kahai uga bia u na haut lah no nudiet sinsaring.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Io, no lualua ga hatumarang no marawana bia, “Waak u hasasei tikai bia u ta hasasei tar iau ta iakan ra linga.” Ma gaam tulei sei ia.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Io, ga tatau lah airua ta ira nuna tamat na umri ma ga tangai, “Tagurei ken ra tena hinarubu: ta irua maar na tena palim hisa, ta len ma irua na sangahul na tena kisi hos, ma ta irua maar na tena palim rumus. Tagurei diet wara hinahaan u Kaisaria ra liman ma ihat na pakana bung katin ra bung.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ma tagurei ta hos ta Pol waing da lam timaan tar ia tano tamat na lualua Pelik.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Io, ga pakat tiga pakpakat hoken:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Iau Kolodias Lisias, ukatika tano bilai na tamat na lualua Pelik: A harmarsai na kis tikai ma uga.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 “Ira Iudeia diet ga palim kahai iakan ra tunatuna ma nong bia diet na bu bing ia senbia iau ga hanuat ma ira nugu tena hinarubu ma iau ga halon ia kanong bia iau gata nunurei lah bia ia tiga Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ma iau nem bia iau na nunurei bia diet ga takun ia warah, hua iau gi lam tar ia ta ira nudiet kaunsal.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Iau nas hoken bia ira nudiet nianga na hartakun i iangianga utano nudiet warkurai mon. Senbia taia tiga hartakun i tirih haruat bia na hirua panei ia. Ma taia tari mah ing ga tale bia daga bul ia ra hala na harpidinau utanei.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Io, ing iau ser lah nudiet tiga pidik wara hagawai iakan ra tunana, iau tulei ia ukatika taam kaiken at. Ma iau tar ra dadas na nianga mah ta ira tena hartakun bia diet na tar ira nudiet nianga taar tana katika taam.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Io, ira tena hinarubu diet ga mur nianga ma diet ga lam lah Pol tikai ma diet ra bung u Antipatiris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ma tano mes na bung ira tena hinarubu manapu diet ga waak sei Pol ta ira tena kisi hos bia diet na haan tikai ma ia. Ma diet um, diet ga tapukus uram tano nudiet hala.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Ing ira tena kisi hos diet ga hanuat Kaisaria, diet ga tar no pakpakat tano tamat na lualua ma diet ga tar sei Pol ta ra limana.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 — ausente —
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 — ausente —
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.