Atos 19
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 — ausente —
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Io, Pol ga tiri diet bia, “Ma ra bapitaiso na sa iakanong muat ga kap ia?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ma Pol ga tangai, “No bapitaiso gar ta Ioanes a bapitaiso na lilik pukus mon ia. Ga tangai ta ira Israel bia diet na nurnur ta nong na hanuat namur tana, ma ia ne Iesu.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Bia diet ga hadadei tar hua diet ga kap bapitaiso tano hinsana no Watong Iesu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ing Pol ga bul ira limana ta diet no Halhaliana Tanua ga hansur taar ta diet ma diet ga ianga ma ra mes na nianga ma diet ga ianga na poropet mah.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ma ra sangahul ma irua diet kaikek ra tunatuna.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ma Pol ga haan laka tano hala na lotu a nudiet ira Iudeia ma ga iangianga ma ra balamasa kaia haruat ma ra aitul a teka. Ga hargau ma diet ma ga walwalar bia na hatutun tar no matanitu gar ta Kalou ta diet.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ma senbia aring ta diet, diet ga ul pat ma pa diet ga nurnur, Ma diet ga ianga hagawai no Ngaas gar tano Watong ra matmataan na haruat. Io, Pol gaam haan talur diet. Ga lam lah ira tena tinaram tano lotu, ma diet git worwor tikai ta ira kaba bung tano hala na hausur tane Tiranus.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Diet ga gilgil hua gaam haruat ma ra irua tinahon, ma haleng na mataniabar sakit ing diet ga kiskis tano hanua Esia, ira Iudeia ma diet ing pai a Iudeia diet, diet ga hadadei no nianga gar tano Watong.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 — ausente —
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 — ausente —
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Io, aring Iudeia ing diet ga hanahaan hurlabit wara tultulei hasur sei ira sakana tanua, diet ga walar bia diet na kilam no hinsana no Watong Iesu wara hashasur sei ira sakana tanua ta ira tunatuna. Diet ga tangtangai hoken: “Tano hinsa Iesu nong Pol i la warawai utana, iau tangai taam bia u na suur laah!”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ma a len ma irua na nati Skewa, tikai ta ira pris ta ira Iudeia, dal ga gilgil hoken.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Tiga bung um no sakana tanua ga balu dal hoken: “Iesu iau nunurei tar ia, ma Pol iau nunurei tar ia, senbia siga mutal?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Io, no tunatuna nong no sakana tanua ga sasahai taar tana ga karuas tar ta dal ma ga bu hagawai tutun at dal, ma dal gaam hilau tabunasulu suur tano hala ma ra ina manmanua dal.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ing ira Iudeia ma ira Grik makaia Epesas diet ga ser iakan ra linga, a tamat na bunurut ga kap diet ma diet ga manga raun hatamat no hinsana no Watong Iesu.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ma a haleng ta diet ing diet ga nurnur, diet ga hananhuat diet gaam haphapuasnei ira nudiet sakana magingin ra matmataan na haruat.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Io, a haleng ing diet ga tena ser magirmagir baa, diet ga kap hahuat hulungen ira nudiet pakpakat na pakpakilai, di gaam tun tiga iaah ra matmataan na haruat. Bia di ga was bakut ira mata diet kaikek ra linga, ga haruat ma ra liman sangahul na arip na kinewa.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Io hua, no nianga tano Watong ga manga haan harbasiai ma ga tamtamat hanahaan ma ra dadas.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Namur ta ing kaiken ra linga gata hanuat taar, no Tanua ga halilik Pol bia na haan tano hanua Masedonia ma no hanua Akaia ma naga hanuat Ierusalem. Ma Pol ga tangai, “Bia iau na huat laah kaia, iau na kol a mah Rom.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Io, ga tulei airua ta ira nuna tena harharahut, ne Timoti ma ne Erastus, u na Masedonia. Ma ia ga kis dahina baa kaia tano hanua Esia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ta iakanong ra pakana bung tiga tamat na purpuruan ga hanuat utano Ngaas gar tano Watong.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ma ga mon tiga tena gil linga ma ra siliwa, hinsana ne Demitirius. Git kapkap ra siliwa ma git gilgil ira nat na malalarina no hala na lotu tane Atemas no nudiet hahina palimpua. Ma no nuna pinapalim ga hatahuat tar ra haleng kinewa wara uta diet ira mes na tena gil linga.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ga tatau hulungai lah diet tikai ma aring mes na tunatuna ing ira nudiet pinapalim ga papet na haruat ma no nuna, ma ga tangai hoken: “Kaba tunatuna, muat nunurei tar bia dahat palpalim lah ra haleng kinewa ta iakan ra nudahat pinapalim.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ma muat ta nas ma muat ta hadadei ing iakan ra tunatuna Pol i gilgil. I tangtangai bia ira palimpua ing a tunatuna i gil pai a god tutuna kaikek. Hua, i ta lam halawen lah ra haleng tunatuna makai Epesas ma ta iakan ra kidilona hanua Esia.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 I nanaas taar bia no nudahat pinapalim na kap sakana hinsang. Ma pai iakan sena mon. Taia. I nanaas taar mah bia da malentak tano tamat na hala na lotu tane Atemas no nudahat tamat na hahina god. Ma uta Atemas at nong dahat la latlotu tupas ia ta ira sibaan bakut ta iakan ra hanua Esia ma tano kidilona ula hanua mah, da bul hasur no tamat na minarina.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Bia diet ga hadadei hoken, diet ga manga ngalngaluan sakit ma diet ga hatahun kunup bia, “Atemas nong makai Epesas, a tamat sakit ia.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Pa ga halis ma no kidilona pisa na hala gata hung ma ra tabi nianga. Ira mataniabar diet ga palim kahai lah ne Gaius ma ne Aristarkus, ira irua tunatuna ing dir ga sakatei hahuat Pol mana Masedonia, diet gaam harsibit laka taar tano tamat na sibaan na itamai.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol ga sip bia na laka tupas ira mataniabar ma senbia ira tena tinaram tano lotu pa diet ga taram ia.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Aring tena harbalaurai mah ta iakano hanua, ira harhis ta Pol, diet ga tanga nianga taar tana ma diet ga sarsaring ia ma ra marmaris bia waak i laklaka ta iakano tamat na sibaan na itamai.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ira mataniabar kaia narako diet ga nguangua harbasiai. Aring diet ga kupkupuanei tiga mangana linga ma aring diet ga kupkupuanei ra mesa. Ma ra haleng ta diet, pa diet ga palai bia warah tutun at kaikek diet gaam hanuat hulungai kaia.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ira Iudeia diet ga sun ne Aleksanda uram naluai ma aring mataniabar diet ga kakongana nianga taar tana wara pirpir ia ta ing na tangai. Io, ga hakilang ira mataniabar bia diet na kis matien ma naga hasasei hapalainei diet ta iakan ra linga.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Iasen ing diet ga lik hapalainei lah bia Aleksanda a Iudeia ia, diet bakut diet ga kakonga tikai bia, “Atemas nong makai Epesas, a tamat sakit ia!” Diet ga gilgil hua gaam haan ra talona pakana bung.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Io, tiga tena harbalaurai ta iakano pisa na hala ga hamatian diet ma gaam tangai bia, “Tunatuna makai Epesas, ira mataniabar bakut tano ula hanua diet nunurei tar bia no pisa na hala Epesas i la balaurei tar no hala na lotu tano tamat na hahin na god Atemas ma no malalarina nong ga puka suur maram ra mawai!
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Taia tikai i tale bia na harhus sei kaiken ra tutuna! Io hua, i tahut bia muat na matien ma waak muat lik bia muat na raurawan wara gilgil ta linga.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kaiken ra tunatuna pa diet kinau lah tiga linga ta ira hala na lotu ma pa diet pinas hagawai no nudahat hahin na god senbia muat ta lam hahuat balik diet ukai.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Ing bia ne Demitirius ma ira hinturana diet bala ngungut taar ta tikai, io, a mon tena warkurai kana wara gil warkurai. Ma na tale bia diet na hapuasnei ira nudiet hartakun kaia.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ing bia ta linga mah baa kana muat nem bia muat na tangai hahuat, io, da hatusa kaikek narako tiga mes na kinkinis hulungai nong i tale ma ira nudahat warkurai.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Iau tangai hua kanong kaiken um i nanaas bia dahat ta kis taar ra hinirua panei iakan ra purpuruan i ta hanuat katin ing bia da lik bia da takun dahat utana. Ing bia na ngan hua, pai tale dahat bia dahat na ianga bia warah ma iakan ra sakana kinkinis hulungai i hanuat kanong taia ta burena.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Io, ing ga tangai tar hoken, ga tulei harbasianei um ira mataniabar tano kinkinis hulungai.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.