Atos 19

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 — ausente —
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Io, Pol ga tiri diet bia, “Ma ra bapitaiso na sa iakanong muat ga kap ia?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Ma Pol ga tangai, “No bapitaiso gar ta Ioanes a bapitaiso na lilik pukus mon ia. Ga tangai ta ira Israel bia diet na nurnur ta nong na hanuat namur tana, ma ia ne Iesu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Bia diet ga hadadei tar hua diet ga kap bapitaiso tano hinsana no Watong Iesu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ing Pol ga bul ira limana ta diet no Halhaliana Tanua ga hansur taar ta diet ma diet ga ianga ma ra mes na nianga ma diet ga ianga na poropet mah.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ma ra sangahul ma irua diet kaikek ra tunatuna.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Ma Pol ga haan laka tano hala na lotu a nudiet ira Iudeia ma ga iangianga ma ra balamasa kaia haruat ma ra aitul a teka. Ga hargau ma diet ma ga walwalar bia na hatutun tar no matanitu gar ta Kalou ta diet.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ma senbia aring ta diet, diet ga ul pat ma pa diet ga nurnur, Ma diet ga ianga hagawai no Ngaas gar tano Watong ra matmataan na haruat. Io, Pol gaam haan talur diet. Ga lam lah ira tena tinaram tano lotu, ma diet git worwor tikai ta ira kaba bung tano hala na hausur tane Tiranus.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Diet ga gilgil hua gaam haruat ma ra irua tinahon, ma haleng na mataniabar sakit ing diet ga kiskis tano hanua Esia, ira Iudeia ma diet ing pai a Iudeia diet, diet ga hadadei no nianga gar tano Watong.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 — ausente —
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 — ausente —
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Io, aring Iudeia ing diet ga hanahaan hurlabit wara tultulei hasur sei ira sakana tanua, diet ga walar bia diet na kilam no hinsana no Watong Iesu wara hashasur sei ira sakana tanua ta ira tunatuna. Diet ga tangtangai hoken: “Tano hinsa Iesu nong Pol i la warawai utana, iau tangai taam bia u na suur laah!”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ma a len ma irua na nati Skewa, tikai ta ira pris ta ira Iudeia, dal ga gilgil hoken.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Tiga bung um no sakana tanua ga balu dal hoken: “Iesu iau nunurei tar ia, ma Pol iau nunurei tar ia, senbia siga mutal?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Io, no tunatuna nong no sakana tanua ga sasahai taar tana ga karuas tar ta dal ma ga bu hagawai tutun at dal, ma dal gaam hilau tabunasulu suur tano hala ma ra ina manmanua dal.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ing ira Iudeia ma ira Grik makaia Epesas diet ga ser iakan ra linga, a tamat na bunurut ga kap diet ma diet ga manga raun hatamat no hinsana no Watong Iesu.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ma a haleng ta diet ing diet ga nurnur, diet ga hananhuat diet gaam haphapuasnei ira nudiet sakana magingin ra matmataan na haruat.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Io, a haleng ing diet ga tena ser magirmagir baa, diet ga kap hahuat hulungen ira nudiet pakpakat na pakpakilai, di gaam tun tiga iaah ra matmataan na haruat. Bia di ga was bakut ira mata diet kaikek ra linga, ga haruat ma ra liman sangahul na arip na kinewa.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Io hua, no nianga tano Watong ga manga haan harbasiai ma ga tamtamat hanahaan ma ra dadas.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Namur ta ing kaiken ra linga gata hanuat taar, no Tanua ga halilik Pol bia na haan tano hanua Masedonia ma no hanua Akaia ma naga hanuat Ierusalem. Ma Pol ga tangai, “Bia iau na huat laah kaia, iau na kol a mah Rom.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Io, ga tulei airua ta ira nuna tena harharahut, ne Timoti ma ne Erastus, u na Masedonia. Ma ia ga kis dahina baa kaia tano hanua Esia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ta iakanong ra pakana bung tiga tamat na purpuruan ga hanuat utano Ngaas gar tano Watong.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ma ga mon tiga tena gil linga ma ra siliwa, hinsana ne Demitirius. Git kapkap ra siliwa ma git gilgil ira nat na malalarina no hala na lotu tane Atemas no nudiet hahina palimpua. Ma no nuna pinapalim ga hatahuat tar ra haleng kinewa wara uta diet ira mes na tena gil linga.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ga tatau hulungai lah diet tikai ma aring mes na tunatuna ing ira nudiet pinapalim ga papet na haruat ma no nuna, ma ga tangai hoken: “Kaba tunatuna, muat nunurei tar bia dahat palpalim lah ra haleng kinewa ta iakan ra nudahat pinapalim.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ma muat ta nas ma muat ta hadadei ing iakan ra tunatuna Pol i gilgil. I tangtangai bia ira palimpua ing a tunatuna i gil pai a god tutuna kaikek. Hua, i ta lam halawen lah ra haleng tunatuna makai Epesas ma ta iakan ra kidilona hanua Esia.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 I nanaas taar bia no nudahat pinapalim na kap sakana hinsang. Ma pai iakan sena mon. Taia. I nanaas taar mah bia da malentak tano tamat na hala na lotu tane Atemas no nudahat tamat na hahina god. Ma uta Atemas at nong dahat la latlotu tupas ia ta ira sibaan bakut ta iakan ra hanua Esia ma tano kidilona ula hanua mah, da bul hasur no tamat na minarina.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Bia diet ga hadadei hoken, diet ga manga ngalngaluan sakit ma diet ga hatahun kunup bia, “Atemas nong makai Epesas, a tamat sakit ia.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Pa ga halis ma no kidilona pisa na hala gata hung ma ra tabi nianga. Ira mataniabar diet ga palim kahai lah ne Gaius ma ne Aristarkus, ira irua tunatuna ing dir ga sakatei hahuat Pol mana Masedonia, diet gaam harsibit laka taar tano tamat na sibaan na itamai.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pol ga sip bia na laka tupas ira mataniabar ma senbia ira tena tinaram tano lotu pa diet ga taram ia.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Aring tena harbalaurai mah ta iakano hanua, ira harhis ta Pol, diet ga tanga nianga taar tana ma diet ga sarsaring ia ma ra marmaris bia waak i laklaka ta iakano tamat na sibaan na itamai.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ira mataniabar kaia narako diet ga nguangua harbasiai. Aring diet ga kupkupuanei tiga mangana linga ma aring diet ga kupkupuanei ra mesa. Ma ra haleng ta diet, pa diet ga palai bia warah tutun at kaikek diet gaam hanuat hulungai kaia.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ira Iudeia diet ga sun ne Aleksanda uram naluai ma aring mataniabar diet ga kakongana nianga taar tana wara pirpir ia ta ing na tangai. Io, ga hakilang ira mataniabar bia diet na kis matien ma naga hasasei hapalainei diet ta iakan ra linga.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Iasen ing diet ga lik hapalainei lah bia Aleksanda a Iudeia ia, diet bakut diet ga kakonga tikai bia, “Atemas nong makai Epesas, a tamat sakit ia!” Diet ga gilgil hua gaam haan ra talona pakana bung.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Io, tiga tena harbalaurai ta iakano pisa na hala ga hamatian diet ma gaam tangai bia, “Tunatuna makai Epesas, ira mataniabar bakut tano ula hanua diet nunurei tar bia no pisa na hala Epesas i la balaurei tar no hala na lotu tano tamat na hahin na god Atemas ma no malalarina nong ga puka suur maram ra mawai!
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Taia tikai i tale bia na harhus sei kaiken ra tutuna! Io hua, i tahut bia muat na matien ma waak muat lik bia muat na raurawan wara gilgil ta linga.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Kaiken ra tunatuna pa diet kinau lah tiga linga ta ira hala na lotu ma pa diet pinas hagawai no nudahat hahin na god senbia muat ta lam hahuat balik diet ukai.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ing bia ne Demitirius ma ira hinturana diet bala ngungut taar ta tikai, io, a mon tena warkurai kana wara gil warkurai. Ma na tale bia diet na hapuasnei ira nudiet hartakun kaia.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ing bia ta linga mah baa kana muat nem bia muat na tangai hahuat, io, da hatusa kaikek narako tiga mes na kinkinis hulungai nong i tale ma ira nudahat warkurai.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Iau tangai hua kanong kaiken um i nanaas bia dahat ta kis taar ra hinirua panei iakan ra purpuruan i ta hanuat katin ing bia da lik bia da takun dahat utana. Ing bia na ngan hua, pai tale dahat bia dahat na ianga bia warah ma iakan ra sakana kinkinis hulungai i hanuat kanong taia ta burena.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Io, ing ga tangai tar hoken, ga tulei harbasianei um ira mataniabar tano kinkinis hulungai.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.