Atos 19

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Io, Pol ga tiri diet bia, “Ma ra bapitaiso na sa iakanong muat ga kap ia?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ma Pol ga tangai, “No bapitaiso gar ta Ioanes a bapitaiso na lilik pukus mon ia. Ga tangai ta ira Israel bia diet na nurnur ta nong na hanuat namur tana, ma ia ne Iesu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Bia diet ga hadadei tar hua diet ga kap bapitaiso tano hinsana no Watong Iesu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ing Pol ga bul ira limana ta diet no Halhaliana Tanua ga hansur taar ta diet ma diet ga ianga ma ra mes na nianga ma diet ga ianga na poropet mah.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Ma ra sangahul ma irua diet kaikek ra tunatuna.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ma Pol ga haan laka tano hala na lotu a nudiet ira Iudeia ma ga iangianga ma ra balamasa kaia haruat ma ra aitul a teka. Ga hargau ma diet ma ga walwalar bia na hatutun tar no matanitu gar ta Kalou ta diet.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Ma senbia aring ta diet, diet ga ul pat ma pa diet ga nurnur, Ma diet ga ianga hagawai no Ngaas gar tano Watong ra matmataan na haruat. Io, Pol gaam haan talur diet. Ga lam lah ira tena tinaram tano lotu, ma diet git worwor tikai ta ira kaba bung tano hala na hausur tane Tiranus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Diet ga gilgil hua gaam haruat ma ra irua tinahon, ma haleng na mataniabar sakit ing diet ga kiskis tano hanua Esia, ira Iudeia ma diet ing pai a Iudeia diet, diet ga hadadei no nianga gar tano Watong.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 — ausente —
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 — ausente —
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Io, aring Iudeia ing diet ga hanahaan hurlabit wara tultulei hasur sei ira sakana tanua, diet ga walar bia diet na kilam no hinsana no Watong Iesu wara hashasur sei ira sakana tanua ta ira tunatuna. Diet ga tangtangai hoken: “Tano hinsa Iesu nong Pol i la warawai utana, iau tangai taam bia u na suur laah!”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ma a len ma irua na nati Skewa, tikai ta ira pris ta ira Iudeia, dal ga gilgil hoken.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Tiga bung um no sakana tanua ga balu dal hoken: “Iesu iau nunurei tar ia, ma Pol iau nunurei tar ia, senbia siga mutal?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Io, no tunatuna nong no sakana tanua ga sasahai taar tana ga karuas tar ta dal ma ga bu hagawai tutun at dal, ma dal gaam hilau tabunasulu suur tano hala ma ra ina manmanua dal.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ing ira Iudeia ma ira Grik makaia Epesas diet ga ser iakan ra linga, a tamat na bunurut ga kap diet ma diet ga manga raun hatamat no hinsana no Watong Iesu.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ma a haleng ta diet ing diet ga nurnur, diet ga hananhuat diet gaam haphapuasnei ira nudiet sakana magingin ra matmataan na haruat.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Io, a haleng ing diet ga tena ser magirmagir baa, diet ga kap hahuat hulungen ira nudiet pakpakat na pakpakilai, di gaam tun tiga iaah ra matmataan na haruat. Bia di ga was bakut ira mata diet kaikek ra linga, ga haruat ma ra liman sangahul na arip na kinewa.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Io hua, no nianga tano Watong ga manga haan harbasiai ma ga tamtamat hanahaan ma ra dadas.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Namur ta ing kaiken ra linga gata hanuat taar, no Tanua ga halilik Pol bia na haan tano hanua Masedonia ma no hanua Akaia ma naga hanuat Ierusalem. Ma Pol ga tangai, “Bia iau na huat laah kaia, iau na kol a mah Rom.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Io, ga tulei airua ta ira nuna tena harharahut, ne Timoti ma ne Erastus, u na Masedonia. Ma ia ga kis dahina baa kaia tano hanua Esia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ta iakanong ra pakana bung tiga tamat na purpuruan ga hanuat utano Ngaas gar tano Watong.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ma ga mon tiga tena gil linga ma ra siliwa, hinsana ne Demitirius. Git kapkap ra siliwa ma git gilgil ira nat na malalarina no hala na lotu tane Atemas no nudiet hahina palimpua. Ma no nuna pinapalim ga hatahuat tar ra haleng kinewa wara uta diet ira mes na tena gil linga.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ga tatau hulungai lah diet tikai ma aring mes na tunatuna ing ira nudiet pinapalim ga papet na haruat ma no nuna, ma ga tangai hoken: “Kaba tunatuna, muat nunurei tar bia dahat palpalim lah ra haleng kinewa ta iakan ra nudahat pinapalim.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ma muat ta nas ma muat ta hadadei ing iakan ra tunatuna Pol i gilgil. I tangtangai bia ira palimpua ing a tunatuna i gil pai a god tutuna kaikek. Hua, i ta lam halawen lah ra haleng tunatuna makai Epesas ma ta iakan ra kidilona hanua Esia.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 I nanaas taar bia no nudahat pinapalim na kap sakana hinsang. Ma pai iakan sena mon. Taia. I nanaas taar mah bia da malentak tano tamat na hala na lotu tane Atemas no nudahat tamat na hahina god. Ma uta Atemas at nong dahat la latlotu tupas ia ta ira sibaan bakut ta iakan ra hanua Esia ma tano kidilona ula hanua mah, da bul hasur no tamat na minarina.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Bia diet ga hadadei hoken, diet ga manga ngalngaluan sakit ma diet ga hatahun kunup bia, “Atemas nong makai Epesas, a tamat sakit ia.”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Pa ga halis ma no kidilona pisa na hala gata hung ma ra tabi nianga. Ira mataniabar diet ga palim kahai lah ne Gaius ma ne Aristarkus, ira irua tunatuna ing dir ga sakatei hahuat Pol mana Masedonia, diet gaam harsibit laka taar tano tamat na sibaan na itamai.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol ga sip bia na laka tupas ira mataniabar ma senbia ira tena tinaram tano lotu pa diet ga taram ia.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Aring tena harbalaurai mah ta iakano hanua, ira harhis ta Pol, diet ga tanga nianga taar tana ma diet ga sarsaring ia ma ra marmaris bia waak i laklaka ta iakano tamat na sibaan na itamai.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ira mataniabar kaia narako diet ga nguangua harbasiai. Aring diet ga kupkupuanei tiga mangana linga ma aring diet ga kupkupuanei ra mesa. Ma ra haleng ta diet, pa diet ga palai bia warah tutun at kaikek diet gaam hanuat hulungai kaia.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Ira Iudeia diet ga sun ne Aleksanda uram naluai ma aring mataniabar diet ga kakongana nianga taar tana wara pirpir ia ta ing na tangai. Io, ga hakilang ira mataniabar bia diet na kis matien ma naga hasasei hapalainei diet ta iakan ra linga.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Iasen ing diet ga lik hapalainei lah bia Aleksanda a Iudeia ia, diet bakut diet ga kakonga tikai bia, “Atemas nong makai Epesas, a tamat sakit ia!” Diet ga gilgil hua gaam haan ra talona pakana bung.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Io, tiga tena harbalaurai ta iakano pisa na hala ga hamatian diet ma gaam tangai bia, “Tunatuna makai Epesas, ira mataniabar bakut tano ula hanua diet nunurei tar bia no pisa na hala Epesas i la balaurei tar no hala na lotu tano tamat na hahin na god Atemas ma no malalarina nong ga puka suur maram ra mawai!
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Taia tikai i tale bia na harhus sei kaiken ra tutuna! Io hua, i tahut bia muat na matien ma waak muat lik bia muat na raurawan wara gilgil ta linga.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Kaiken ra tunatuna pa diet kinau lah tiga linga ta ira hala na lotu ma pa diet pinas hagawai no nudahat hahin na god senbia muat ta lam hahuat balik diet ukai.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ing bia ne Demitirius ma ira hinturana diet bala ngungut taar ta tikai, io, a mon tena warkurai kana wara gil warkurai. Ma na tale bia diet na hapuasnei ira nudiet hartakun kaia.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Ing bia ta linga mah baa kana muat nem bia muat na tangai hahuat, io, da hatusa kaikek narako tiga mes na kinkinis hulungai nong i tale ma ira nudahat warkurai.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Iau tangai hua kanong kaiken um i nanaas bia dahat ta kis taar ra hinirua panei iakan ra purpuruan i ta hanuat katin ing bia da lik bia da takun dahat utana. Ing bia na ngan hua, pai tale dahat bia dahat na ianga bia warah ma iakan ra sakana kinkinis hulungai i hanuat kanong taia ta burena.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Io, ing ga tangai tar hoken, ga tulei harbasianei um ira mataniabar tano kinkinis hulungai.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.